Los derechos de la víctima, la protección de la víctima y los testigos en las actuaciones penales | UN | حقوق الضحية وحماية الضحية والشاهد في الإجراءات الجنائية |
La cuestión central es que en las actuaciones penales con menores hay condiciones especiales que se deben cumplir. | UN | والنقطة الأساسية هي أنه، في الإجراءات الجنائية التي تشتمل على أحد الأحداث، يكون ثمة شروط خاصة يجب مراعاتها. |
Las partes en el Acuerdo convinieron en que la protección de las posibles víctimas dependería de su disposición a cooperar en las actuaciones penales. | UN | ووافق أطراف الاتفاق على أن تقديم الحماية للضحايا المحتملين للاتجار بالبشر لا يتوقف على استعداد الضحية للتعاون في الإجراءات الجنائية. |
Preocupaba también al Comité que el derecho del niño a ser escuchado en las actuaciones penales no fuera siempre observado. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً من أن حق الطفل في الاستماع إليه في الدعاوى الجنائية قد لا يكون محترماً دائماً. |
El grupo de peritos médicos llegó a la conclusión de que el Sr. Umarov estaba en condiciones de participar en las actuaciones penales y su evaluación psiquiátrica era satisfactoria. | UN | وخلص فريق الخبراء الطبيين إلى أن السيد عمروف قادر على المشاركة في الإجراءات الجنائية وأن حالته العقلية مرضية. |
Se había hecho amplio uso de videoconferencias para la declaración de los testigos en las actuaciones penales. | UN | وقد استخدمت المؤتمرات المعقودة بواسطة الفيديو على نطاق واسع لتلقي شهادات الشهود في الإجراءات الجنائية. |
:: Considerar la posibilidad de tener en cuenta en las actuaciones penales los antecedentes penales del extranjero. | UN | :: النظر في أخذ السجلات الجنائية الأجنبية بعين الاعتبار في الإجراءات الجنائية. |
Sin embargo, las víctimas siguen haciendo frente a numerosos obstáculos para reclamar sus derechos y participar en las actuaciones penales. | UN | ومع ذلك، فإنَّ الضحايا ما زلن يواجهن العديد من العقبات للمطالبة بحقوقهن والمشاركة في الإجراءات الجنائية. |
El control de la utilización de este tipo de técnicas especiales de investigación lo ejerce el Director General del Ministerio Público y, en las actuaciones penales, los tribunales. | UN | بل يتولى المدير العام لهيئة الادعاء مراقبة استعمال مختلف أساليب التحقيق الخاصة هذه، وتقوم المحاكم بذلك في الإجراءات الجنائية. |
Las víctimas inscritas en el Programa pueden dar por concluida su participación en él del modo siguiente: solicitándolo, si optan por regresar voluntariamente a su país de origen; a la conclusión de las actuaciones penales, si los delincuentes han sido condenados en firme; si ya no se precisa su participación en las actuaciones penales. | UN | ويجوز للضحايا الملتحقون بالبرنامج إنهاء اشتراكهم فيه كما يلي: إما بناء على طلبهم إذا اختاروا طواعية العودة إلى أوطانهم الأصلية، أو عند اختتام الإجراءات الجنائية إذا أدين مرتكبو الجرائم بأثر نهائي، أو إن لم تكن هناك ضرورة بعد ذلك لاستمرار مشاركة الضحايا في الإجراءات الجنائية. |
Sin embargo, en términos generales, no se indicó si se procedía del mismo modo cuando las víctimas no eran testigos en las actuaciones penales relativas a la trata de personas. | UN | بيد أنه لم يكن هناك بوجه عام معلومات متوفرة عما إذا كانت تلك هي الحالة أيضا عندما لا يكون الضحايا شهودا في الإجراءات الجنائية المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
Estas medidas deberían ser no discriminatorias y deberían comprender la prestación de asistencia a las víctimas, independientemente de que estén dispuestas a participar en las actuaciones penales contra los delincuentes, y comenzar por ella. | UN | وينبغي أن تكون تدابير التمكين غير تمييزية، وأن تتضمن تقديم المساعدة للضحايا والبدء بها، بغضّ النظر عن استعدادهم للمشاركة في الإجراءات الجنائية ضد المجرمين. |
Se prevé que en el tercer trimestre de 2007 se finalizarán y pondrán a disposición de los Estados Miembros más directrices para la protección eficaz de los testigos en las actuaciones penales en casos de delincuencia organizada. | UN | ومن المتوقع إعداد صيغة نهائية للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالحماية الفعالة للشهود في الإجراءات الجنائية التي تشمل الجريمة المنظمة وإتاحتها للدول الأعضاء في الربع الثالث من عام 2007. |
En ambos casos, el Equipo de Tareas afirmó repetidamente que las Naciones Unidas debían ser reconocidas como víctima en las actuaciones penales emprendidas contra esas personas. | UN | وفي كلتا هاتين القضيتين، أكدت فرقة العمل مرارا على أنه ينبغي الاعتراف بأن الأمم المتحدة كانت ضحية في الإجراءات الجنائية التي اتُّهم فيها هؤلاء الأفراد. |
Sin embargo, en términos generales, no se indicó si se procedía del mismo modo cuando las víctimas no eran testigos en las actuaciones penales relativas a la trata de personas. | UN | بيد أنه لم يكن هناك بوجه عام معلومات متوفرة عما إذا كانت تلك هي الحالة أيضا عندما لا يكون الضحايا شهودا في الإجراءات الجنائية المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
El grupo de examen se manifestó a favor de que se garantizara explícitamente que la condición de víctima en las actuaciones penales no solo se concediera a las personas naturales, sino también a las personas jurídicas. | UN | وحبذ فريق الاستعراض اتخاذ إجراء صريح لضمان عدم الاقتصار على منح صفة الضحية في الإجراءات الجنائية للأشخاص الطبيعيين بل تمديدها أيضاً للشخصيات الاعتبارية. |
Preocupa también al Comité que el derecho del niño a ser escuchado en las actuaciones penales no sea siempre observado. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لكون حق الطفل في الاستماع إليه في الدعاوى الجنائية ربما لم يحظ دائماً بالاحترام. |
La Ley establece un sistema de medidas para que el Estado ofrezca seguridad no solo a la víctima del delito sino a todos los participantes en las actuaciones penales. | UN | وينشئ القانون نظامًا من التدابير لكفالة حماية الدولة لجميع المشاركين في الدعاوى الجنائية لا لضحايا الجريمة فحسب. |
en las actuaciones penales existe una preferencia marcada por las pruebas presentadas mediante enlaces de vídeo en directo de calidad suficiente para que los acusados puedan ser confrontados con los testigos y para facilitar el interrogatorio. | UN | وهناك في الاجراءات الجنائية تفضيل قوي لوجود أدلة مصوّرة بوصلة مرئية تتسم بنوعية كافية لتسمح للأشخاص المتهمين بمواجهة الشهود واستجوابهم. |
Pero el Gobierno no justificó sus alegaciones con documentos convincentes, tales como copias de los registros oficiales, declaraciones de los testigos en las actuaciones penales iniciadas contra Yao Fuxin o decisiones de los tribunales dictadas contra él. | UN | لكن الحكومة لم تدعم ادعاءها بمستندات مقنعة كإتاحة نسخ من السجلات الرسمية أو أقوال أدلى بها شهود خلال الإجراءات الجنائية المتخذة ضد ياو فوكسين أو قرارات أصدرتها المحكمة في حقه. |
Los participantes hicieron ver que existía una tensión constante entre mantener en secreto los datos de inteligencia, por un lado, y la transparencia en las actuaciones penales, por el otro. | UN | وأشار مشاركون إلى حصول تجاذب دائم بين الحفاظ على سرية المعلومات وضرورة العمل بشفافية في المحاكمات الجنائية. |
Para sustentar su argumentación, el autor se remite a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la sentencia Pélissier y Sassi c. Francia, en la que el Tribunal consideró que " el auto de procesamiento desempeña un papel determinante en las actuaciones penales: desde su notificación, la persona inculpada tiene conocimiento oficialmente de los fundamentos de hecho y de derecho de las imputaciones que se formulan contra ella " . | UN | ويشير صاحب البلاغ، دعماً لحجته، إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في حكمها في قضية بيليسييه وساسي ضد فرنسا، والذي رأت فيه المحكمة أن " لائحة الاتهام تلعب دوراً حاسماً في الملاحقات الجنائية: فالشخص المتهم يُبلَّغ رسمياً بالأسس القانونية والوقائعية للتهم الموجهة إليه، حالما يُبلَّغ بالاتهام " . |
Además, los tribunales no lo absolvieron, ni se adoptó ninguna decisión para poner fin a las actuaciones penales en su contra o para anular cualquier decisión ilícita que hubiera sido adoptada en las actuaciones penales. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تقرر المحاكم الإفراج عنه، ولم يتقرر قط وقف الإجراءات الجنائية المتّخذة في حقه أو إبطال أي قرار اتخذ في إطار هذه الإجراءات الجنائية لعدم قانونيته. |