No obstante, en las actuales circunstancias, recomendaría hacer ajustes en la presencia de la Misión en dos etapas. | UN | غير أنني أوصي في الظروف الراهنة بالإقدام على إجراء التعديلات في وجود البعثة على مرحلتين. |
El Grupo cree que las medidas señaladas anteriormente son necesarias y adecuadas en las actuales circunstancias. | UN | وترى المجموعة أن اتخاذ اجراءات مثل المذكورة أعلاه ضروري وملائم في الظروف الراهنة. |
La estrategia y el calendario de despliegue revisados resultan prácticos en las actuales circunstancias. | UN | وتتسم استراتيجية التنفيذ والجدول الزمني المنقحين بطابع عملي في ظل الظروف الراهنة. |
No obstante, se ha informado de que, en las actuales circunstancias, la aplicación del marco ha resultado demasiado difícil. | UN | غير أنه ذُكر أنه من الصعب صعوبة بالغة تطبيق هذا الإطار في ظل الظروف الحالية. |
en las actuales circunstancias, la táctica más realista y aceptable en este campo es el pragmatismo: avanzar a pequeños pasos. | UN | والخطة الباراغماتية المتمثلة في السير بخطوات صغيرة في هذا المضمار هي الأكثر واقعية ومقبولية في الظروف الحالية. |
en las actuales circunstancias, extremadamente difíciles, la parte palestina ha adoptado medidas eficaces para poner freno a las actividades de los extremistas y, por lo tanto, ha dado muestras de buena voluntad al seguir el camino de la paz. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة المفرطة الصعوبة، اتخذ الجانب الفلسطيني إجراءات فعالة للحد من أنشطة المتطرفين، وأظهر بالتالي حسن النية بالتزامه طريق السلام. |
en las actuales circunstancias, el Comité concluye que tendría muy poco sentido seguir examinando el caso en lo que se refiere al Sr. Wallen. | UN | وفي هذه الظروف تخلص اللجنة الى أنه من غير المجدي مواصلة النظر في الموضوع بقدر ما يتعلق اﻷمر بالسيد والين. |
en las actuales circunstancias, a la abrumadora mayoría de los países, especialmente a los países en desarrollo, no se les garantiza un acceso equitativo a esta órbita. | UN | وفي ظل الظروف الحالية فإن اﻷغلبية العظمى من الدول، لا سيما البلدان النامية، لا يمكنها الوصول إلى هذا المدار على نحو منصف ومصون. |
La MONUC está muy presionada. en las actuales circunstancias, su presencia es crítica. | UN | وثمة ضغط شديد على البعثة التي يتسم وجودها بأهمية حاسمة في الظروف الراهنة. |
Por último, el hecho de que este principio se haya formulado con máxima claridad en un instrumento elaborado por la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas ilustra un punto importante: la pertinencia de este órgano de desarme en las actuales circunstancias. | UN | وأخيرا، فإن حقيقة أن هذا المبدأ صيغ بوضوح تام في صك وضعته هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة تبين نقطة هامة وهي أهمية هيئة نزع السلاح في الظروف الراهنة. |
en las actuales circunstancias de distensión internacional, el perfeccionamiento de los arsenales nucleares no se justifica y no es compatible con los compromisos asumidos por los Estados poseedores de armas nucleares en la Conferencia de prórroga y examen del Tratado de no proliferación, en que se comprometieron, hace apenas un año, a ejercer la máxima moderación en materia de ensayos. | UN | في الظروف الراهنة من الانفراج الدولي، ليس ثمة ما يبرر رفع درجة الترسانات النووية، كما أنه لا ينسجم مع الالتزامات التي عقدتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في المؤتمر المعني بتمديد معاهدة عدم الانتشار واستعراضها، حيث تعهدت هذه الدول، منذ أقل من عام، بممارسة أكبر قدر من ضبط النفس فيما يتعلق بالتجارب. |
Esto es toda una declaración de nuestra convicción de que se debe empezar a trabajar urgentemente en un tratado de eliminación total de las armas nucleares, y más aún en las actuales circunstancias. | UN | ونعتقد أن العمل بشأن وضع معاهدة ﻹزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة يجب أن يبدأ على وجه السرعة خاصة في ظل الظروف الراهنة. |
También agradece a la Oficina Ejecutiva su flexibilidad y su disposición a ayudar al Comité a realizar su trabajo en las actuales circunstancias. | UN | وتوجه أيضاً بالشكر إلى المكتب التنفيذي لمرونته واستعداده لمساعدة اللجنة في أداء أعمالها في ظل الظروف الراهنة. |
No obstante, en las actuales circunstancias esto es discutible. | UN | إلا أن هذا يظل أمراً مشكوكاً فيه في ظل الظروف الراهنة. |
No obstante, se ha informado de que, en las actuales circunstancias, la aplicación del marco ha resultado demasiado difícil. | UN | غير أنه ذُكر أنه من الصعب صعوبة بالغة تطبيق هذا الإطار في ظل الظروف الحالية. |
El Gobierno y el Parlamento estaban estudiando formas de aprobar leyes a ese respecto que pudieran prosperar en las actuales circunstancias. | UN | وتتطلع الحكومة والبرلمان إلى السبل الكفيلة باعتماد تشريع في هذا الصدد يمكن إجازته في ظل الظروف الحالية. |
El artículo XIV sobre la entrada en vigor es interesante, pero valdría la pena preguntarse si es viable en las actuales circunstancias, si es que realmente estamos interesados en que el tratado entre en vigor en algún momento. | UN | إن المادة الرابعة عشرة الخاصة ببدء النفاذ مهمة، لكننا نتساءل حقاً عما إذا كانت سليمة، على نحو يكفل استمرارها في الظروف الحالية إذا كنا مهتمين حقاً ببدء نفاذ المعاهدة خلال الفترة المقبلة. |
en las actuales circunstancias, esperamos contar con no menos que eso. | UN | وآمل في الظروف الحالية في ألا نتوقع أقل من ذلك. |
en las actuales circunstancias, el Comité concluye que tendría muy poco sentido seguir examinando el caso en lo que se refiere al Sr. Wallen. | UN | وفي هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أنه من غير المجدي مواصلة النظر في الموضوع بقدر ما يتعلق اﻷمر بالسيد والين. |
en las actuales circunstancias, esta tarea es más urgente que nunca. | UN | وفي ظل الظروف الحالية غدت هذه المهمة أكثر إلحاحية من أي وقت مضى. |
en las actuales circunstancias, el Gobierno ha decidido suspender la cooperación entre Australia y Francia en la esfera de la defensa, congelándola a su nivel actual durante el tiempo que dure cualquier programa de ensayos nuevo. | UN | وفي الظروف الحالية قررت الحكومة تجميد التعاون بين استراليا وفرنسا في مجال الدفاع عند مستواه الحالي طيلة استمرار أي برنامج تجارب جديد. |
Además, mi Gobierno está haciendo todo lo que está en su mano para garantizar la protección y seguridad del personal de las Naciones Unidas y la ONURC en las actuales circunstancias. | UN | كذلك فإن حكومتي تبذل كل ما في وسعها لضمان وحماية سلامة موظفي اﻷمم المتحدة وقوة اﻷمم المتحدة للحماية في هذه الظروف. |
en las actuales circunstancias de la política internacional, las armas nucleares no son útiles, ni estratégica ni logísticamente. | UN | وفي الظروف الراهنة للسياسة الدولية، فإن اﻷسلحة النووية ليست مفيدة استراتيجيا ولا لوجستيا. |
en las actuales circunstancias, tanto en lo que respecta a la capacidad de exportación de petróleo del Iraq como al considerable descenso de los precios del petróleo, no será posible alcanzar el nivel de ingresos fijado en el párrafo 2 de la resolución 1210 (1998) del Consejo de Seguridad. | UN | وفي ظل الظروف السائدة من حيث قدرة العراق على تصدير النفط وكذلك الهبوط الكبير الحاصل في أسعاره، ســوف لن يتسنى تحقيق اﻹيرادات المنشودة عملا بالفقرة ٢ مــن قرار مجلس اﻷمن ١٢١٠ )١٩٩٨(. |
11.6 El Comité llega a la conclusión de que la expulsión del autor o su regreso a Turquía en las actuales circunstancias constituiría una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | ١١-٦ وخلصت اللجنة إلى أن طرد أو إعادة مقدم البلاغ إلى تركيا في ظل الظروف السائدة سيُشكل انتهاكا للمادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Solicita al Secretario General que mantenga bajo examen cuidadoso esta cuestión, particularmente en las actuales circunstancias en que la situación podría verse agravada por reducciones del personal. | UN | وتطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي هذه المسألة قيد دراسة ممعنة، وخاصا في ظل الحالة الراهنة حيث يمكن أن يزداد الوضع حدة بالتخفيضات في عدد الموظفين. |