Según las estimaciones del UNICEF, en las calles de los países del antiguo bloque soviético viven unos 20.000 niños. | UN | وتشير تقديرات اليونيسيف إلى أن زهاء ٠٠٠ ٢٠٠ طفل يعيشون في شوارع بلدان الكتلة السوفييتية السابقة. |
Sabemos que durante la Conferencia se vieron en las calles de Durban algunos de los peores ejemplos de odio e intolerancia de muchos decenios. | UN | كما أننا متنبهون إلى أن المؤتمر رافقه في شوارع ديربان بعض أسوأ نماذج الكره والتعصب التي شوهدت منذ عقود عديدة. |
Esas palabras reflejan dolorosamente lo que está ocurriendo actualmente en las calles de Birmania. | UN | وتعكس تلك الكلمات بشكل بالغ التأثير ما يجري اليوم في شوارع بورما. |
Lo comprobé en las calles de Chicago, donde trabajé como organizador comunitario tratando de mejorar vecindarios subdesarrollados en este país. | UN | رأيته في شوارع شيكاغو حيث عملت منظّماً للمجتمع المحلي، وحاولت بناء الأحياء المتخلفة إنمائياً في هذا البلد. |
Si, pero el hecho permanece, Comisionado que, criminales extremadamente peligrosos han sido perdido en las calles de Nueva York | Open Subtitles | نعم، ولكن تظل الحقيقة، المفوض، أن المجرمين الخطرين للغاية وقد تم عقاله في شوارع مدينة نيويورك. |
Me volvieron a disparar en Cold Harbor y otra vez en San Juan Hill, peleé en Verdun, en las calles de Berlín. | Open Subtitles | لقد أصبت مرة أخرى في هاربر ومرة أخرى في تل سان جوان حاربت في فيردون , في شوارع برلين |
Entonces espera, ¿está totalmente bestializado, en libertad en las calles de Manhattan? | Open Subtitles | مهــلا، هل خرج ذلك المخلوق طليقا في شوارع منهاتن ؟ |
Nos fue imposible hablar con la gente en las calles de Dili, porque la policía de seguridad o el personal militar nos siguieron todo el tiempo. | UN | كان من المستحيل أن نتكلم مع الناس في شوارع ديلي ﻷن شرطـة اﻷمـن أو رجـال الجيـش كانوا يتعقبوننا طول الوقت. |
El problema es especialmente grave en el caso de las mujeres y los niños, muchos de los cuales viven en las calles de la capital. | UN | والمشكلة صارخة بصفة خاصة فيما يتعلق بالنساء واﻷطفال، الذين يعيش كثير منهم في شوارع العاصمة. |
También había observadores presentes en las calles de Johannesburgo que nos iban suministrando información directa a medida que la situación se deterioraba. | UN | وكان المراقبون أيضا موجودين في شوارع جوهانسبرغ أمس يقدمون تقارير مباشرة عندما تدهورت الحالة. |
Algunas mujeres ya habrían sido golpeadas con cadenas en las calles de Kabul por guardias del grupo Taliban. | UN | وذكرت اﻷنباء أن عددا من النساء قد تعرض بالفعل للضرب بالسلاسل في شوارع كابول على يد الحرس من حركة طالبان. |
Por otra parte, miles de colonos opuestos al acuerdo de paz se manifestaron en las calles de Hebrón. | UN | وفي تطور منفصل، قام آلاف المستوطنين المعارضين لاتفاق السلام بمظاهرات في شوارع الخليل. |
La UNOMIL confirmó la información relativa a dos incidentes en que se decapitó a unos combatientes cuyas cabezas fueron exhibidas en las calles de Monrovia. | UN | وقد أكدت بعثة المراقبين تقريرين عن حادثين قطعت فيهما رؤوس محاربين وعرضت في شوارع مونروفيا. |
Se estima que no menos de 6.000 niños trabajan en las calles de Phnom Penh solamente. | UN | وتفيد التقديرات أن ما لا يقل عن ٠٠٠ ٦ طفل يعملون في شوارع بنوم بنه وحدها. |
Sin embargo, el Relator Especial pudo ver en las calles de Herat camiones abiertos con cajas de aparatos de televisión. | UN | بيد أنه لاحظ المقرر الخاص وجود عربات نقل محملة بصناديق جديدة ﻷجهزة التلفاز في شوارع حيرات. |
Miles de menores, víctimas de la violencia, abandonan sus hogares para convertirse luego en víctimas de más explotación y violaciones en las calles de la ciudad. | UN | ويترك آلاف اﻷطفال من ضحايا العنف منازلهم ليصبحوا ضحايا لمزيد من أعمال الاستغلال والانتهاكات المرتكبة في شوارع المدن. |
En 1998 era corriente ver en las calles de Beirut a niños adolescentes trabajando. | UN | وكان عمل اﻷطفال الذي يمارسه الفتيان في سن المراهقة ظاهرة شائعة في شوارع بيروت في عام ١٩٩٨. |
Bayti trabaja habitualmente con unos 200 niños que viven ocasionalmente o continuamente en las calles de Meknes. | UN | وتعنى جمعية بيتي بصورة منتظمة بنحو 200 طفل يعيشون جزئياً أو كل الوقت في شوارع مكناس. |
Dicen que usted puede comprar lo que desee en las calles de Bangkok. | Open Subtitles | يقولون أنه بإمكان المرء شراء أى شىء يريده من شوارع بانكوك |
Por ejemplo, es digno de mención el hecho de que no se observaron armas en las calles de Herat. | UN | فلقد كان من المثير، على سبيل المثال، عدم مشاهدة أي أسلحة في الشوارع في هيرات. |
Es mi ciudad, no se tira basura en las calles de mi ciudad. | Open Subtitles | فهذه مدينتي. لا يجب أن تلقي بالنفايات على شوارع مدينتي. |
Vale 500 millones de dólares en las calles de Nueva York. | Open Subtitles | يساوي نِصْف بليون دولار في شوارعِ نيويورك. |
en las calles de Nueva York o de París o de Hong Kong o de Andorra la Vella la gente está cambiando, los colores están cambiando. ¿Qué clase de nuevo mundo está naciendo a nuestro alrededor? | UN | أو نرى أطفالا مدمجين ففي شوارع نيويورك أو باريس أو هونغ كونغ أو أندورا لا فيلا، يتغير الناس وتتغير الألوان. فأي عالم جديد جسور يولد حولنا؟ |
Es como un día de lluvia, estoy en las calles de Nueva York... | Open Subtitles | أنا في إحدى شوارع مدينة نيويورك |
¿Usted quiere los Comunes de París reconstruídos aquí, guerra abierta en las calles de Londres? | Open Subtitles | هل تريد أن يتكرر ما جرى في باريس هنا حرب مفتوحة بشوارع لندن؟ |
"Se enfrentaron a la policía en las calles de Joplin, Missouri, | Open Subtitles | منذ تورطهم مع الشرطة فى معارك فى شوارع جوبلين , وميسورى |
e) Que el Gobierno del Sudán ponga fin inmediatamente a las redadas de niños en las calles de las principales ciudades que controla; libere a todos los niños de los campamentos especiales u otros lugares en que permanecen contra su voluntad; haga todos los esfuerzos necesarios para que esos niños se reúnan con sus familiares; y garantice unas condiciones de vida adecuadas y decentes a los huérfanos. | UN | )ﻫ( أن توقف حكومة السودان على الفور جمع اﻷطفال من الشوارع في المدن الرئيسية الخاضعة لسيطرتها، وأن تفرج عن جميع اﻷطفال الموجودين في المخيمات الخاصة أو أي أماكن أخرى احتجزوا بها ضد رغبتهم، وأن تبذل جميع الجهود اللازمة ﻹعادتهم الى أسرهم وأن تضمن ظروف معيشة ملائمة ولائقة لليتامى. |