"en las causas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في القضايا التي
        
    • أما في المحاكمات التي
        
    Pueden actuar de defensores los abogados, los representantes de sindicatos y de otras organizaciones públicas en las causas que conciernan a los miembros de estas organizaciones. UN ويجوز للمحامين وممثلي النقابات وممثلي المنظمات العامة اﻷخرى في القضايا التي تمس أعضاء في هذه الهيئات، أن يتولوا مهمة الدفاع عن المتهم.
    La Oficina de Asistencia Letrada al Personal ocupa una posición singular a este respecto al negarse a proporcionar representación en las causas que no tienen una posibilidad razonable de prosperar. UN كما يعتبر مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين مفيدا في هذا الصدد من خلال رفض تقديم المساعدة التمثيلية في القضايا التي ليس لديها فرصة معقولة للنجاح.
    C. Corresponderá al ponente, en las causas que le hayan sido asignadas: UN جيم - يضطلع القاضي المقرر بالوظائف التالية في القضايا التي تعرض عليه:
    El Presidente Møse recuerda que, de conformidad con lo dispuesto en el estatuto del Tribunal Penal Internacional para Rwanda, en su forma actual, los magistrados ad lítem tienen competencia solamente para juzgar en las causas que les han sido asignadas. UN ويشير الرئيس موز إلى أن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية لرواندا بصيغته الحالية يقضي بأن القضاة المخصصين مؤهلين فقط للفصل في إجراءات المحاكمات في القضايا التي يعينون من أجلها.
    en las causas que afectan a varios acusados, el tiempo invertido en el contrainterrogatorio por lo general es superior al tiempo invertido en el interrogatorio principal, en particular si el testigo aporta pruebas que involucran a más de un acusado o a todos ellos. UN أما في المحاكمات التي يمثل فيها عدة متهمين، فإن الوقت الذي يستغرقه استجواب الشهود من قبل الدفاع غالبا ما يتجاوز الوقت الذي يستغرقه استجوابهم من قبل الادعاء، لا سيما إذا ما قدم الشاهد دليلا يورط أكثر من متهم أو جميع المتهمين.
    Reiteramos la importancia vital que reviste la labor que realiza el Tribunal y sus logros a lo largo de los años en la prestación eficaz de la justicia en las causas que le han sido sometidas. UN ونكرر الإعراب عن الأهمية الحيوية للعمل الذي تضطلع به المحكمة وإنجازاتها على مدى السنين من حيث كفاءتها في البت في القضايا التي تقدم إليها.
    Observamos los progresos logrados en su trabajo en las causas que ya se han tramitado y expresamos optimismo en cuanto a la conclusión de las causas pendientes. UN وننوه بالتقدم المحرز في أعمالهما في القضايا التي تم تناولها بالفعل ونعرب عن التفاؤل فيما يتعلق بالبت في القضايا قيد النظر.
    Es fundamental retener al personal que tenga los conocimientos necesarios para que trabaje en las causas que tramitan ante el Tribunal hasta que este deje de funcionar y se concluya toda la labor relativa a las apelaciones ante el Mecanismo Residual. UN وسيكون من المهم للغاية استبقاء الموظفين ذوي الخبرة الملائمة في القضايا التي تبت فيها المحكمة حتى إغلاق المحكمة والانتهاء من جميع إجراءات الاستئناف قبل شروع آلية تصريف الأعمال المتبقية بأعمالها.
    En la experiencia de la Oficina, las actividades encaminadas a llegar a un arreglo extrajudicial tienen más posibilidades de éxito en las causas que pasan al Tribunal Contencioso-Administrativo; estas posibilidades son moderadas durante la evaluación interna y más limitadas en las causas disciplinarias. UN ويستشفّ من تجربة المكتب أن جهود التسوية تحظى بفرص أكبر للنجاح في القضايا التي تعرض على محكمة المنازعات، بينما تكون احتمالات النجاح متوسطة خلال مرحلة التقييم الإداري، ومحدودة في القضايا التأديبية.
    En todo caso, al no haber una disposición que prevea expresamente la prórroga del mandato de los magistrados del Tribunal para terminar de conocer en las causas que se estén sustanciando, y a fin de evitar cualquier duda en cuanto a la legitimidad de esa prórroga, sería conveniente que la aprobara el Consejo de Seguridad, en su calidad de órgano principal, y la Asamblea General, órgano que elige a los magistrados. UN ومع ذلك فنظرا لعدم وجود نص تشريعي صريح ينص على تمديد فترة عمل قضاة المحكمة للفصل في القضايا التي بدأوا النظر فيها، سيكون من المستصوب أن تصدر موافقة على التمديد من مجلس اﻷمن، بوصفه الجهاز اﻷم، والجمعية العامة، بوصفها الجهاز الناخب، لكي لا يثور أي تساؤل بشأن مدى قانونية هذا التمديد.
    En todo caso, al no haber una disposición que prevea expresamente la prórroga del mandato de los magistrados del Tribunal para terminar de conocer en las causas que se estén sustanciando, y a fin de evitar cualquier duda en cuanto a la legitimidad de esa prórroga, sería conveniente que la aprobara el Consejo de Seguridad, en su calidad de órgano principal, y la Asamblea General, órgano que elige a los magistrados. UN ومع ذلك فنظرا لعدم وجود نص تشريعي صريح ينص على تمديد فترة عمل قضاة المحكمة للفصل في القضايا التي بدأوا النظر فيها، سيكون من المستصوب أن تصدر موافقة على التمديــد مــن مجلس اﻷمن، بوصفه الجهاز اﻷم والجمعية العامة، بوصفها الجهاز الذي ينتخب القضاة، لكي لا يثار أي تساؤل بشأن مدى قانونية هذا التمديد.
    La finalidad de esa mesa redonda fue convencer a los jueces de paz de la necesidad de que incorporaran la perspectiva de género en su labor, reaccionaran mejor ante el problema de la violencia basada en el sexo y utilizaran los instrumentos de derechos humanos internacionales y regionales como puntos de referencia para entender en las causas que atañen a ese tipo de violencia. UN وكان الهدف هو توعية القضاة بالحاجة إلى إدماج منظور جنساني في عملهم، وتحسين استجابة القضاة لمشكلة العنف القائم على أساس نوع الجنس، وتشجيع القضاة على استخدام صكوك حقوق الإنسان الدولية والإقليمية كنقاط مرجعية في القضايا التي تنطوي على عنف قائم على أساس نوع الجنس.
    Según las nuevas normas vigentes, en las causas que entrañen la pena de muerte el Tribunal de Apelación debe conocer de la causa y sólo después, si las circunstancias lo justifican, ésta puede ser sometida al Tribunal Supremo para su fallo definitivo. UN وتنص المواد الجديدة على وجوب تولي محكمة الاستئناف النظر في القضايا التي تنطوي على عقوبة الإعدام. ولا يُمكن أن تُحال القضية إلى المحكمة العليا لتتصرف فيها بصورةٍ نهائية إلا بعد عرضها على محكمة الاستئناف إذا اقتضت الظروف.
    En los últimos años, China ha reducido aún más su aplicación mediante la adopción de medidas importantes para mejorar y optimizar el sistema de pruebas en las causas que comportan la pena de muerte, reducir el número de delitos punibles con la pena capital y codificar las normas para la aplicación de la pena de muerte y los procedimientos para la tramitación de estas causas. UN وفي السنوات القليلة الماضية، قلصت الصين تطبيقها بصورة أكبر من خلال اتخاذ سلسلة من التدابير الهامة لتحسين وإتمام نظام الأدلة في القضايا التي يعاقب عليها بالإعدام، والحد من عدد الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام، وتقنين معايير تطبيق عقوبة الإعدام والإجراءات التي تعالج بها مثل هذه القضايا.
    Aunque en la República de Corea solo se reconoce la responsabilidad penal de las personas jurídicas con relación al blanqueo de dinero, no existen problemas para prestar asistencia en las causas que atañen a personas jurídicas, ya que la República de Corea aplica con flexibilidad el requisito de la doble incriminación. UN هذا القبيل. ولئن كانت جمهورية كوريا لا تعترف بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين إلا فيما يخص غسل الأموال فما من مشكلات لديها في تقديم المساعدة في القضايا التي يتورَّط فيها أشخاص اعتباريون لأنها تطبِّق متطلب التجريم المزدوج تطبيقاً مرناً.
    a) Concluir las investigaciones de delitos sexuales en las causas que han de ser conocidas a la brevedad para que, si se estima necesario, puedan revisarse las acusaciones ante las Salas en forma oportuna; UN )أ( اختتام التحقيقات في الجرائم الجنسية في القضايا التي يتم تجهيزها للمحاكمة قريبا حتى يمكن إحالة تعديل لوائح الاتهام، إذا رئي أنه ضروري، إلى الدوائر بطريقة مناسبة من حيث التوقيت؛
    6. Como disposición transitoria, en las causas que se hayan trasladado el 1° de enero de 2009 de conformidad con el párrafo 5 del artículo 2 del presente Estatuto se observarán también los plazos de las disposiciones transitorias que sean aplicables a esas causas, como se dispondrá por separado en una directiva administrativa. UN 6 - كتدبير انتقالي، لا بد أيضا من الالتزام في القضايا التي تحال في 1 كانون الثاني/يناير 2009، عملا بالمادة 2 (5) من هذا النظام الأساسي، بالمهل الممنوحة فيما يخص التدابير الانتقالية السارية على تلك القضايا، التي ينص عليها بصورة منفصلة في نشرة إدارية.
    c) La Oficina actúa como filtro en el sistema de administración de justicia, al alentar a los funcionarios a buscar una solución en el sistema informal de justicia y al negarse a representar a los funcionarios en las causas que considera carentes de mérito (A/66/158, párr. 39); UN (ج) يعمل المكتب كمرشح في نظام إقامة العدل بتشجيعه الموظفين على اللجوء إلى نظام العدل غير الرسمي وامتناعه عن تمثيل الموظفين في القضايا التي يرى أنها لا تستند إلى أسس وجيهة (A/66/158، الفقرة 39)؛
    La transición se ha llevado a cabo sin interrumpir la protección de los testigos. (El Tribunal seguirá siendo responsable de proteger a las víctimas y los testigos que testifiquen en las causas que todavía tiene ante sí. UN وهذا التحول تمّ بغير أي ثغرة بالنسبة للحماية المطلوبة للشهود (ستظل محكمة رواندا مسؤولة عن حماية المجني عليهم والشهود في القضايا التي ما زالت منظورة أمام محكمة رواندا.
    en las causas que afectan a varios acusados, el tiempo invertido en el contrainterrogatorio por lo general es superior al tiempo invertido en el interrogatorio principal, en particular si el testigo aporta pruebas que involucran a más de un acusado o a todos ellos. UN أما في المحاكمات التي بها متهمين عديدين، فإن الوقت الذي يستغرقه استجواب الدفاع للشهود غالبا ما يتجاوز الوقت الذي يستغرقه الادعاء في استجوابهم، لا سيما إذا قدم الشاهد دليلاً يورط أكثر من متهم أو جميع المتهمين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus