Sin embargo, los tribunales aún no se han pronunciado en las causas relativas a la crisis posterior a las elecciones. | UN | ومع ذلك، لا يزال يتعين على المحاكم أن تبت في القضايا المتعلقة بالأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
Consejero de Libia ante la Corte Internacional de Justicia en las causas relativas a la interpretación y aplicación del Convenio de Montreal de 1971 (Libia - Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte; Libia - Estados Unidos de América) | UN | مستشار قانوني لليبيا أمام محكمة العدل الدولية في القضايا المتعلقة بتفسير، وتطبيق، اتفاقية مونتريال لعام 1997: ليبيا ضد المملكة المتحدة؛ وليبيا ضد الولايات المتحدة الأمريكية |
Con arreglo al nuevo Código, la Fiscalía actuaría como órgano de instrucción solo en las causas relativas a jueces, funcionarios de alto nivel y agentes del orden. | UN | وبموجب القانون الجديد، ستتولى النيابة العامة التحقيق فقط في القضايا المتعلقة بالقضاة وكبار المسؤولين والموظفين المعنيين بإنفاذ القانون. |
La Corte dictó providencias sobre la solicitud de determinar medidas provisionales en las causas relativas a Avena y otros nacionales mexicanos (México contra los Estados Unidos de América) y Ciertas actuaciones penales en Francia (la República del Congo contra Francia). | UN | وأصدرت أوامر بشأن طلبات الإشارة بتدابير تحفظية في القضية المتعلقة بأبينا ومواطنين مكسيكيين آخرين (المكسيك ضد الولايات المتحدة الأمريكية) والقضية المتعلقة ببعض الإجراءات الجنائية في فرنسا (جمهورية الكونغو ضد فرنسا). |
Finalizó la presentación de alegatos en las causas relativas a Dokmanović y Furundzija, y las partes se encuentran a la espera del fallo. | UN | واستكملت المرافعة في قضيتي دوكمانوفيتش وفورونديا؛ وتنتظر اﻷطراف صدور الحكم. |
15. El Comité observa la información facilitada sobre la designación de intérpretes en las causas relativas a personas que no comprenden la lengua en la que se realizan las actuaciones judiciales. | UN | 15- وتأخذ اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة بشأن تعيين مترجمين شفويين في حالات تتعلق بأشخاص لا يفهمون اللغة التي تتم فيها المحاكمة. |
El Estado parte debería conceder una asistencia jurídica adecuada a las aldeas sami en los litigios relativos a los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo e introducir en la ley disposiciones que prevean una carga flexible de la prueba en las causas relativas a los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo de los sami, en particular cuando otras partes posean información pertinente. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم مساعدة قانونية كافية إلى قرى الصاميين في المنازعات القضائية المتعلقة بالحقوق في الأراضي وفي الرعي، وأن تسن تشريعات تنص على أعباء مرنة للإثبات في القضايا المتعلقة بحقوق الصاميين في الأراضي وفي الرعي، ولا سيما عندما تمتلك أطراف أخرى معلومات ذات صلة. |
El Estado parte debería conceder una asistencia jurídica adecuada a las aldeas sami en los litigios relativos a los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo e introducir en la ley disposiciones que prevean una carga flexible de la prueba en las causas relativas a los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo de los sami, en particular cuando otras partes posean información pertinente. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم مساعدة قانونية كافية إلى قرى الصاميين في المنازعات القضائية المتعلقة بالحقوق في الأراضي وفي الرعي، وأن تسن تشريعات تنص على أعباء مرنة للإثبات في القضايا المتعلقة بحقوق الصاميين في الأراضي وفي الرعي، ولا سيما عندما تمتلك أطراف أخرى معلومات ذات صلة. |
El Estado parte debería conceder una asistencia jurídica adecuada a las aldeas sami en los litigios relativos a los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo e introducir en la ley disposiciones que prevean una carga flexible de la prueba en las causas relativas a los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo de los sami, en particular cuando otras partes posean información pertinente. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم مساعدة قانونية كافية إلى قرى الصاميين في المنازعات القضائية المتعلقة بالحقوق في الأراضي وفي الرعي، وأن تسن تشريعات تنص على أعباء مرنة للإثبات في القضايا المتعلقة بحقوق الصاميين في الأراضي وفي الرعي، ولا سيما عندما تمتلك أطراف أخرى معلومات ذات صلة. |
El Estado parte debería conceder una asistencia jurídica adecuada a las aldeas saami en los litigios relativos a los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo e introducir en la ley disposiciones que prevean una carga flexible de la prueba en las causas relativas a los derechos sobre la tierra y los derechos de pastoreo de los saami, en particular cuando otras partes posean información pertinente. | UN | على الدولة الطرف أن تقدم المساعدة القانونية الكافية لقرى الصاميين في المنازعات القضائية المتصلة بحقوق الأرض والرعي، وأن تضع تشريعات تنص على توخي المرونة في ما يتعلق بعبء الإثبات في القضايا المتعلقة بحقوق الصاميين في الأرض والرعي، وخاصة في الحالات التي تتوافر للأطراف الأخرى معلومات ذات صلة. |
89.55 Al igual que en otras causas penales, los procedimientos judiciales en las causas relativas a los delitos de lesa majestad son abiertos y transparentes y se ajustan a lo dispuesto en el Código de Procedimiento Penal. | UN | 89-55- إن إجراءات الدعاوى القضائية في القضايا المتعلقة بانتهاك قانون حرمة شخص الملك تكون، كما في القضايا الجنائية الأخرى، علنية وشفافة بما يتوافق مع قانون الإجراءات الجنائية. |
El proyecto conjunto de la Unión Europea y el Tribunal también invierte en la educación y la capacitación de jóvenes juristas de la ex-Yugoslavia que tienen un interés especial en las causas relativas a los crímenes de guerra. | UN | 70 - ويستثمر أيضا هذا المشروع المشترك بين الاتحاد الأوروبي والمحكمة في تعليم وتدريب المهنيين القانونيين الشباب من يوغوسلافيا السابقة الملتزمين بالعمل في القضايا المتعلقة بجرائم الحرب. |
471. El Comité invita al Estado Parte a persistir en sus esfuerzos por garantizar que la legislación nacional se ajuste de manera permanente y estricta a la Convención, y lo alienta a impartir formación a los jueces en relación con la aplicabilidad de la Convención en las causas relativas a los niños, así como a los funcionarios de la administración central y los municipios. | UN | 471- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة الجهود التي تبذلها لتكفل أن يتوافق تشريعها الوطني تماماً مع الاتفاقية وأن يظل هكذا. كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تدريب القضاة على التطبيق المباشر للاتفاقية في القضايا المتعلقة بالأطفال، فضلاً عن تدريب موظفي الحكومة المركزية والبلديات في مجال الاتفاقية. |
Más adelante este año celebraremos audiencias en las causas relativas a la Aplicación de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio (Croacia contra Serbia y Montenegro) y Delimitación marítima en el Mar Negro (Rumania contra Ucrania). | UN | وفي وقت لاحق من السنة سنعقد جلسات استماع في القضايا المتعلقة بتطبيق اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها (كرواتيا ضد صربيا والجبل الأسود) وقضية ترسيم الحدود البحرية في البحر الأسود (رومانيا ضد أوكرانيا). |
Al mismo tiempo, la Sección de Remisión, integrada por magistrados de las tres Salas de Primera Instancia, celebró audiencias en las causas relativas a tres acusados de conformidad con la regla 11 bis de las Reglas de procedimiento y prueba del Tribunal Internacional, de nuevo aprovechando plenamente el tiempo libre del calendario. | UN | وفي الوقت ذاته، أجرى مجلس الإحالة، المؤلف من قضاة من كل من الدوائر الابتدائية الثلاث، جلسات استماع في القضايا المتعلقة بثلاثة من المتهمين بموجب الإجراء المنصوص عليه في القاعدة 11 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة الدولية، وبذلك استغل القضاة كافة الفراغات في جدول عمل قاعات المحكمة. |
El Presidente de la Corte dictó providencias en que fijó o prorrogó los plazos en las causas relativas a Avena y otros nacionales mexicanos (México contra los Estados Unidos de América) y Ciertas actuaciones penales en Francia (la República del Congo contra Francia). | UN | 104 - وأصدر رئيس المحكمة أوامر يحدد بها آجالا أو يمددها في القضية المتعلقة بأبينا ومواطنين مكسيكيين آخرين (المكسيك ضد الولايات المتحدة الأمريكية)، والقضية المتعلقة ببعض الإجراءات الجنائية في فرنسا (جمهورية الكونغو ضد فرنسا). |
Además, dictó providencias por las que autorizaba la presentación de ciertos escritos y fijaba los plazos para su presentación en las causas relativas a la Controversia territorial y marítima (Nicaragua contra Colombia) y a Ciertas actuaciones penales en Francia (República del Congo contra Francia). | UN | وأصدرت المحكمة كذلك أوامر تأذن بتقديم بعض المذكرات وتحدد الآجال لإيداعها في القضية المتعلقة بالنزاع البري والبحري (نيكاراغوا ضد كولومبيا) والقضية المتعلقة ببعض الإجراءات الجنائية في فرنسا (جمهورية الكونغو ضد فرنسا). |
La Corte celebró sesiones públicas en las causas relativas a las Actividades armadas en el territorio del Congo (la República Democrática del Congo contra Uganda) y a las Actividades armadas en el territorio del Congo (Nueva solicitud: 2002) (República Democrática del Congo contra Rwanda). | UN | 103- وعقدت المحكمة جلسات علنية في القضية المتعلقة بالأنشطة المسلحة في أراضي الكونغو (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد أوغندا)، والقضية المتعلقة بالأنشطة المسلحة في أراضي الكونغو (طلب جديد: 2002) (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد رواندا). |
A partir del 23 de junio de 1997, las actuaciones en las causas relativas a Čelebići y Blaškić han sido simultáneas. | UN | ٨٠ - ومنذ ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٩٧ تستمر الاجراءات في قضيتي شليبتشي وبلاشكيتش متزامنتين. |
El 10 de mayo de 2012, el Fiscal presentó solicitudes de traslado en las causas relativas a los acusados prófugos Ryandikayo y Ndimbati. | UN | 31 - وفي 10 أيار/مايو 2012، قدم الادعاء العام طلبين للنقل في قضيتي المتهمين الهاربين ريانديكايو ونديمباتي. |
15) El Comité observa la información facilitada sobre la designación de intérpretes en las causas relativas a personas que no comprenden la lengua en la que se realizan las actuaciones judiciales. | UN | 15) وتأخذ اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة بشأن تعيين مترجمين شفويين في حالات تتعلق بأشخاص لا يفهمون اللغة التي تتم فيها المحاكمة. |
Dictó fallos en las causas relativas a la Delimitación marítima y cuestiones territoriales entre Qatar y Bahrein (Qatar contra Bahrein) y LaGrand (Alemania contra los Estados Unidos de América). | UN | وأصدرت حكمين في القضيتين المتعلقتين بتعيين الحدود البحرية والمسائل الإقليمية بين قطر والبحرين (قطر ضد البحرين) ولاغراند (ألمانيا ضد الولايات المتحدة الأمريكية). |