Esta tendencia indica que el criterio asumido por el Representante Especial no está de acuerdo con el de la Comisión en las circunstancias actuales. | UN | ويشير هذا الاتجاه إلى أن النهج الذي تبناه الممثل الخاص لا يتمشى والنهج الذي تنتهجه اللجنة في ظل الظروف الراهنة. |
La condonación de la deuda es lo mejor y lo más humano que se puede hacer en las circunstancias actuales. | UN | فإلغاء الدين هو اﻷفضل واﻷكثر إنسانية، في ظل الظروف الراهنة. |
En cuanto al tema relativo a la ciencia y la tecnología, todos sabemos que este es un tema a la vez muy complicado y delicado, sobre todo en las circunstancias actuales. | UN | إننا نعلم جميعا أن العلم والتكنولوجيا موضوع معقد وحساس للغاية وبخاصة في الظروف الراهنة. |
Por consiguiente la Comisión estimó que en las circunstancias actuales no procedía modificarlos. | UN | ولا ترى اللجنة، بالتالي، أن من المناسب تغييرها في الظروف الحالية. |
La delegación china mantiene que esta opción es el mejor punto de equilibrio posible a que puede llegarse en las circunstancias actuales. | UN | ويؤكد الوفد الصيني أن هذا الخيار هو أفضل نقطة توازن يمكن التوصل اليها في ظل الظروف الحالية. |
en las circunstancias actuales, caracterizadas por la debilidad de la demanda privada, la reducción del gasto de la Autoridad Palestina resulta contraproducente. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة التي تتسم بضعف طلب القطاع الخاص، يؤدي تقليص إنفاق السلطة الفلسطينية إلى نتائج عكسية. |
El proyecto de decisión es la mejor opción posible en las circunstancias actuales. | UN | ويعتبر مشروع القرار أفضل خيار ممكن في ظل الظروف الراهنة. |
La mejora del control portuario por los Estados, así como el establecimiento de mecanismos más eficaces para incrementar la seguridad marítima, no solamente son adecuados sino necesarios en las circunstancias actuales. | UN | وإن تعزيز مراقبة الدولة لسواحلها، فضلا عن إنشاء آليات أكثر فعالية لزيادة السلامة والأمن البحريين، ليست أمرا ملائما فحسب بل هي مطلوبة في ظل الظروف الراهنة. |
El Consejo de Seguridad continuará prestando detenida atención a la cuestión también en las circunstancias actuales. | UN | وسيواصل مجلس الأمن إيلاء اهتمام مركز لهذه المسألة أيضا في ظل الظروف الراهنة. |
Está convencido de que en las circunstancias actuales la consolidación de la paz está estrechamente ligada con el mantenimiento de la paz. | UN | والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم. |
Está convencido de que en las circunstancias actuales la consolidación de la paz está estrechamente ligada con el mantenimiento de la paz. | UN | والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم. |
Está convencido de que en las circunstancias actuales la consolidación de la paz está estrechamente ligada con el mantenimiento de la paz. | UN | والمجلس مقتنع بأن بناء السلم في الظروف الراهنة مرتبط بصيانة السلم برباط لا ينفصم. |
El punto muerto en el Consejo de Seguridad en las circunstancias actuales es injustificable. | UN | والمأزق الذي يشهده مجلس الأمن في الظروف الحالية أمر لا يمكن تبريره. |
Por otra parte, el Gobierno del Japón tampoco está enteramente satisfecho con la propuesta en las circunstancias actuales. | UN | وقال إن الحكومة اليابانية ليست بدورها مرتاحة تمام الارتياح للاقتراح المطروح في الظروف الحالية. |
El Relator Especial no está seguro de que puedan celebrarse elecciones libres e imparciales en Kosovo en las circunstancias actuales. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء إمكانية إجراء انتخابات حرة وعادلة في جميع أنحاء كوسوفو في ظل الظروف الحالية. |
El Consejo no puede pretender actuar en nombre de todos los miembros en general en las circunstancias actuales. | UN | وليس بمستطاع المجلس أن يدعي بأنه يعمل باسم جميع الأعضاء في ظل الظروف الحالية. |
en las circunstancias actuales, cuando hay opiniones ampliamente divergentes sobre el aumento del número de miembros permanentes, cuestión que lógicamente requiere deliberaciones ulteriores, quizá sea prudente abordar un aumento del número de miembros no permanentes como primer paso. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة تتباين اﻵراء بشكل كبير حول توسيع العضوية الدائمة، وهي قضية تتطلب بشكل معقول مزيدا من المناقشة، وربما كان من الحكمة أن تعالج مسألة زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين كخطوة أولى. |
en las circunstancias actuales, tanto por lo que respecta a la capacidad de exportación de petróleo del Iraq como a las posibles variaciones de los precios del petróleo, tal vez no sea posible alcanzar el volumen de ingresos fijado con arreglo al párrafo 2 de la resolución 1242 (1999). | UN | وفي ظل الظروف السائدة من حيث قدرة العراق على تصدير النفط وإمكانية تقلب أسعار النفط، قد لا يكون من الممكن تحقيق اﻹيرادات المنشودة عملا بالفقرة ٢ مــن قرار مجلس اﻷمن ١٢٤٢ )١٩٩٩(. |
en las circunstancias actuales, la comunidad internacional debe dedicar más atención a los debates y a las actividades en materia de desarrollo e invertir más en ese sentido. | UN | وفي ظل الظروف الحالية ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من اهتمامه واستثماره في المناقشات والجهود المبذولة في مجال التنمية. |
Estoy convencido de que comparte mi opinión de que, en las circunstancias actuales, es de la mayor importancia resolver este problema cuanto antes. | UN | وإني لواثق من أنكم تشاطرونني رأي في أن التغلب على هذه المشكلة في هذه الظروف وفي أقرب وقت ممكن يكتسي أهمية قصوى. |
en las circunstancias actuales y en vista de los recursos disponibles, no está previsto añadir ninguna disposición adicional acerca de las denuncias, ya que las disposiciones en vigor son adecuadas, especialmente porque las tradiciones sociales omaníes prohíben y desaprueban el maltrato de los niños. | UN | وفي الظروف الحالية والإمكانات المتوفرة فإنه لا خطط لإضافة نصوص لرفع شكاوى غير الذي ذكر لكفايتها حالياً خاصة وإن تقاليد المجتمع العماني تمنع من إلحاق الإساءة بالأطفال وتستهجن ذلك. |
en las circunstancias actuales de evolución del diálogo político, he pensado que era necesario destacar la permanente atención del Gobierno de Italia a las negociaciones en curso en este foro. | UN | وفي الظروف الراهنة لتطور الحوار السياسي رأيت أن من اللازم التشديد على الاهتمام الدائم للحكومة الايطالية بالمفاوضات الجارية في هذا المحفل. |
Sin embargo, por las complejidades institucionales a nivel tanto nacional como mundial, es poco probable que en las circunstancias actuales se logre dicha armonización. | UN | بيد أن التعقيدات المؤسسية سواء على المستوى الوطني أم العالمي تستبعد تحقق مثل هذه المواءمة في ظل الظروف السائدة. |
No obstante, considero que en las circunstancias actuales esas medidas pueden considerarse satisfactorias; | UN | ومع ذلك فإنني أعتبر أن هذه التدابير يمكن قبولها على أنها تدابير مرضية في ظل هذه الظروف ؛ |
en las circunstancias actuales, no se debería recurrir al ejército para reprimir disturbios civiles. | UN | وينبغي في الظروف السائدة عدم استخدام الجيش في قمع الاضطرابات اﻷهلية. |
3. Necesidad de aplicar la Carta en las circunstancias actuales y en las previstas para el futuro | UN | ٣ - ضرورة تنفيذ الميثاق في الظروف المعاصرة أو المرتقبة |