"en las circunstancias concretas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الظروف المحددة
        
    • في الظروف الخاصة
        
    • في ظل الظروف المحددة
        
    • في ظل الملابسات المحددة
        
    • وفي الملابسات الملموسة
        
    • وفي الظروف المعينة
        
    • في ظل الظروف الخاصة
        
    • في ظل ظروف الحالة
        
    Sin embargo, en las circunstancias concretas del caso Cox, estamos de acuerdo en que el autor no ha demostrado que, de ser condenado a muerte, su detención en la galería de condenados a muerte se prolongaría indebidamente por razones imputables al Estado. UN ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن صاحب البلاغ لم يُبيﱢن، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة.
    Sin embargo, en las circunstancias concretas del caso Cox, estamos de acuerdo en que el autor no ha demostrado que, de ser condenado a muerte, su detención en la galería de condenados a muerte se prolongaría indebidamente por razones imputables al Estado. UN ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن مقدم البلاغ لم يبين، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة.
    Un recurso de esa naturaleza no podía considerarse ipso facto ineficaz en las circunstancias concretas del caso. UN ولا يمكن بحكم الواقع اعتبار هذه الشكوى سبيل انتصافٍ غير مجدٍ في الظروف المحددة لهذه القضية.
    En particular, el abogado del autor no había sostenido que, en las circunstancias concretas del asunto del Sr. Price, un fallo por escrito o una notificación de fallo oral entregado con anterioridad hubiera tenido un resultado diferente. UN وبصفة خاصة فإن محامي المبلﱢغ لم يحاج بأن صدور حكم كتابي أو مذكرة حكم شفوي كان من الممكن في الظروف الخاصة في قضية السيد برايس، أن يُسفر عن نتيجة مختلفة.
    Por consiguiente, la cuestión clave no es si apoyar y orientar o no las IED y el desarrollo de empresas, sino más bien en qué medida es precisa una intervención en las circunstancias concretas de un país determinado. UN وبالتالي فإن المسألة هنا ليست مسألة ما إذا كان يتعين أم لا دعم وتوجيه الاستثمار الأجنبي المباشر وتنمية المشاريع بل إنها مسألة تحديد مقدار التدخل اللازم في ظل الظروف المحددة لبلد ما.
    Así pues, aunque reconocía la gravedad de las desapariciones y el sufrimiento de los autores por que no se hubiera aclarado aún la suerte o el paradero de sus familiares desaparecidos y por que no se hubiera llevado aún ante la justicia a los responsables no era suficiente para suponer que se hubiera cometido una violación del artículo 2, párrafo 3, del Pacto en las circunstancias concretas de la comunicación. UN ومن ثم، فمع الاعتراف بخطورة الاختفاء القسري ومعاناة أصحاب البلاغ بسبب مصير أقربائهم المختفين ومكان وجودهم، لم يكن ذلك كافياً في حد ذاته لإثبات حدوث انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 من العهد في ظل الملابسات المحددة لهذا البلاغ.
    en las circunstancias concretas del caso que nos ocupa, el Comité ha tomado nota del razonamiento, limitado y sucinto, de la carta que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos envió a la autora de la comunicación, en la cual la informó de que no admitía a trámite su demanda por no observar ningún indicio de violación de los derechos y libertades consagrados en el Convenio (Europeo) ni en sus Protocolos. UN وفي الملابسات الملموسة للقضية المعروضة علينا، أحاطت اللجنة علماً بالتعليل، المحدود والقصير، للرسالة الموجهة من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى صاحبة البلاغ، والتي أبلغتها فيها بأنها لا تقبل النظر في الشكوى لأنها لم تلاحظ أي شيء يدل على انتهاك الحقوق والحريات التي تضمنها الاتفاقية (الأوروبية) ولا بروتوكولاتها.
    en las circunstancias concretas de este caso, el Comité estima que la protección de los niños que se estipula en el artículo 24 del Pacto exigía que el Estado Parte tomara medidas positivas para poner pronto y eficaz remedio a la difícil situación de Ximena Vicario. UN وفي الظروف المعينة لهذه الحالة، ترى اللجنة أن حماية اﻷطفال المنصوص عليها في المادة ٤٢ من العهد تشترط على الدولة الطرف أن تتخذ إجراءً إيجابيا لمنح اﻵنسة فيكاريو تعويضاً فورياً وفعالاً عن محنتها.
    El Comité consideró que, en las circunstancias concretas del caso del autor, la expulsión del autor del Pakistán constituiría una violación de la obligación del Canadá, enunciada en el artículo 3 de la Convención, de no proceder a la expulsión o devolución a otro Estado de una persona cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN وخلصت اللجنة الى أن في طرد مقدم البلاغ الى باكستان، في ظل الظروف الخاصة بحالة مقدم البلاغ، انتهاكا لالتزام كندا، بموجب المادة ٣ من الاتفاقية، بعدم طرد أو إعادة شخص الى دولة ثالثة حيث تتوافر أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    El examen manual de las pruebas de las reclamaciones atípicas, los resultados del muestreo y las encuestas electrónicas de la base de datos habían demostrado que el modelo C4-BP no era defectuoso ni se había aplicado incorrectamente, y que sus resultados no eran poco equitativos, injustificados o injustos en las circunstancias concretas Aproximadamente ocho de cada diez reclamantes recibieron las sumas que habían reclamado. . UN وبالاستناد إلى استعراض يدوي للأدلة المتعلقة بالمطالبات غير النموذجية، وإلى نتائج العينات والدراسات الاستقصائية لقاعدة البيانات المحوسبة، اتضح أن النموذج جيم/4 - الخسائر من الملابس والأمتعة الشخصية والأثاث المنزلي وغيرها من الخسائر لم يكن معيباً ولم يُطبق بصورة غير صحيحة ولم تكن نتائجه غير منصفة أو غير مبررة أو غير عادلة في ظل ظروف الحالة(192).
    El UNICEF ha estado particularmente activo en concentrarse en las circunstancias concretas de las niñas relacionadas con las fuerzas en combate, una preocupación fundamental por cuanto la programación suele desconocer la existencia de las niñas soldados. UN 57 - وتعمل اليونيسيف بنشاط كبير في التشديد على حالة الفتيات في الظروف المحددة المرتبطة بالقوات المقاتلة، والتي تبعث على قلق شديد لأن البرمجة كثيرا ما تتجاهل وجود فتيات جنديات.
    Tampoco supone que no existiera una situación explícita de trato desfavorable del autor porque su oponente era miembro de la profesión jurídica en las circunstancias concretas del caso. UN كما لا يعني عدم وقوع تصرف صريح يتمثل في معاملة صاحب البلاغ معاملة في غير صالحه في الظروف المحددة لهذه القضية لأن خصمه من أفراد مهنة المحاماة.
    Para los fines de la admisibilidad, el autor debe fundamentar que, en las circunstancias concretas de su caso, era probable que los tribunales de Pensilvania violasen sus derechos con arreglo a los artículos 14 y 26, y que no tendría una auténtica oportunidad de impugnar tales violaciones en los tribunales de los Estados Unidos. UN ولم يبرهن صاحب البلاغ ﻷغراض إجازة القبول على أن محاكم بنسلفانيا في الظروف المحددة لقضيته من المرجﱠح أن تنتهك حقوقه بموجب المادتين ٤١ و٦٢، أو أنه لن تكون أمامه فرصة حقيقية للطعن في مثل هذه الانتهاكات أمام محاكم الولايات المتحدة.
    Comparto la conclusión del Comité de que la extradición del Sr. Cox por el Canadá a los Estados Unidos para quedar expuesto a la posible imposición de la pena capital no constituiría, en las circunstancias concretas del caso, una violación del artículo 6 del Pacto, y de que la ejecución judicial por inyección mortal no constituiría, en este caso, una violación del artículo 7. UN أشارك اللجنة في استنتاجها القائل بأن تسليم السيد كوكس من كندا إلى الولايات المتحدة ليواجه احتمال فرض عقوبة اﻹعدام لن يشكل، في الظروف المحددة لهذه الحالة انتهاكا للمادة ٦ من العهد، وأن اﻹعدام القانوني بواسطة الحقن السام لن يُمثل، في هذه الحالة انتهاكا للمادة ٧.
    Para los fines de la admisibilidad, el autor debe fundamentar que, en las circunstancias concretas de su caso, era probable que los tribunales de Pensilvania violasen sus derechos con arreglo a los artículos 14 y 26, y que no tendría una auténtica oportunidad de impugnar tales violaciones en los tribunales de los Estados Unidos. UN ولم يبرهن مقدم البلاغ ﻷغراض المقبولية على أن محاكم بنسلفانيا في الظروف المحددة لقضيته من المرجح أن تنتهك حقوقه بموجب المادتين ٤١ و ٦٢، أو أنه لن تكون أمامه فرصة حقيقية للطعن في مثل هذه الانتهاكات أمام محاكم الولايات المتحدة.
    Comparto la conclusión del Comité de que la extradición del Sr. Cox por el Canadá a los Estados Unidos para quedar expuesto a la posible imposición de la pena capital no constituiría, en las circunstancias concretas del caso, una violación del artículo 6 del Pacto, y de que la ejecución judicial por inyección mortal no constituiría, en este caso, una violación del artículo 7. UN أشارك اللجنة في استنتاجها القائل بأن تسليم السيد كوكس من كندا إلى الولايات المتحدة ليواجه احتمال فرض عقوبة اﻹعدام لن يشكل، في الظروف المحددة لهذه الحالة انتهاكا للمادة ٦ من العهد، وأن اﻹعدام القانوني بواسطة الحقن السام لن يمثل، في هذه الحالة انتهاكا للمادة ٧.
    Análogamente, la ausencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos, no significa que no pueda considerarse que una determinada persona esté en peligro de ser sometida a tortura en las circunstancias concretas de su caso. UN وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار شخص ما معرضاً لخطر التعذيب في الظروف الخاصة به.
    Análogamente, la ausencia de un cuadro persistente de violaciones patentes de los derechos humanos no significa que no pueda considerarse que una persona estará en peligro de ser sometida a tortura en las circunstancias concretas de su caso. UN وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة والمنهجية لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار شخص ما معرضاً لخطر التعذيب في الظروف الخاصة به.
    El Comité considera, pues, que en las circunstancias concretas del presente caso, la cuestión de la violación del derecho del hijo de la autora a la vida ha dejado de plantearse. UN وترى اللجنة، في الظروف الخاصة لهذه القضية، أن مسألة انتهاك حق ابن صاحبة البلاغ في الحياة لم تعد، بالتالي، محل جدل من الناحية القانونية.
    en las circunstancias concretas de esa época, la Conferencia de Manila identificó un activo muy importante en el diálogo internacional que fue un buen augurio para avances posteriores en las cuestiones mundiales y que culminó en el revolucionario año 1989. UN وقد حقق مؤتمر مانيلا، في ظل الظروف المحددة التي كانت قائمة آنذاك، رصيدا قيما للغاية في الحوار الدولي، كان بشير خير بالتطورات اللاحقة في الشؤون العالمية، التي بلغت ذروتها في العام الثوري ١٩٨٩.
    De la misma manera, la ausencia de un cuadro persistente de violaciones patentes y sistemáticas de los derechos humanos no significa que una persona no vaya a ser sometida a tortura en las circunstancias concretas de su caso. UN وبالمثل لا يعني عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان أن الفرد المعني ليس معرضاً لخطر التعذيب في ظل الظروف المحددة الخاصة به.
    1. Estamos de acuerdo con la conclusión del Comité de que la reserva introducida por España a su ratificación del Protocolo Facultativo en las circunstancias concretas de este caso no puede considerarse un obstáculo al examen del fondo de la comunicación de la autora conforme al artículo 5, párrafo 2 a), del Protocolo Facultativo. UN 1- نحن متفقان مع استنتاج اللجنة بأن التحفظ الذي أبدته إسبانيا عند تصديقها على البروتوكول الاختياري لا يمكن أن يُعتبر، في ظل الملابسات المحددة لهذه القضية عقبة أمام النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ وفقاً للفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    en las circunstancias concretas del caso que nos ocupa, el Comité ha tomado nota del razonamiento, limitado y sucinto, de la carta que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos envió a la autora de la comunicación, en la cual la informó de que no admitía a trámite su demanda por no observar ningún indicio de violación de los derechos y libertades consagrados en el Convenio (Europeo) ni en sus Protocolos. UN وفي الملابسات الملموسة للقضية المعروضة علينا، أحاطت اللجنة علماً بالتعليل، المحدود والقصير، للرسالة الموجهة من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى صاحبة البلاغ، والتي أبلغتها فيها بأنها لا تقبل النظر في الشكوى لأنها لم تلاحظ أي شيء يدل على انتهاك الحقوق والحريات التي تضمنها الاتفاقية (الأوروبية) ولا بروتوكولاتها.
    en las circunstancias concretas de este caso, el Comité estima que la protección de los niños que se estipula en el artículo 24 del Pacto exigía que el Estado Parte tomara medidas positivas para poner pronto y eficaz remedio a la difícil situación de Ximena Vicario. UN زيمينا فيكاريو حتى عام ٣٩٩١. وفي الظروف المعينة لهذه الحالة، ترى اللجنة أن حماية اﻷطفال المنصوص عليها في المادة ٤٢ من العهد تقتضي من الدولة الطرف أن تتخذ إجراء إيجابيا لمنح اﻵنسة فيكاريو تعويضا فوريا وفعالا عن محنتها.
    En el caso No. 36/1995 (X c. los Países Bajos), el Comité consideró que la expulsión del autor al Zaire por los Países Bajos no constituiría, en las circunstancias concretas del caso, una violación del artículo 3 de la Convención mencionada supra. UN ٥٣٢ - وفيما يتعلق بالبلاغ رقم ٦٣/٥٩٩١ ) " سين " ضد هولندا(، خلصت اللجنة إلى أن قيام هولندا بطرد مقدم البلاغ إلى زائير لن يمثل، في ظل الظروف الخاصة بهذه الحالة، انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية على النحو المشار إليه أعلاه.
    El examen manual de las pruebas de las reclamaciones atípicas, los resultados del muestreo y las encuestas electrónicas de la base de datos habían demostrado que el modelo C4-BP no era defectuoso ni se había aplicado incorrectamente, y que sus resultados no eran poco equitativos, injustificados o injustos en las circunstancias concretas Aproximadamente ocho de cada diez reclamantes recibieron las sumas que habían reclamado. . UN وبالاستناد إلى استعراض يدوي للأدلة المتعلقة بالمطالبات غير النموذجية، وإلى نتائج العينات والدراسات الاستقصائية لقاعدة البيانات المحوسبة، اتضح أن النموذج جيم/4 - الخسائر من الملابس والأمتعة الشخصية والأثاث المنزلي وغيرها من الخسائر لم يكن معيباً ولم يُطبق بصورة غير صحيحة ولم تكن نتائجه غير منصفة أو غير مبررة أو غير عادلة في ظل ظروف الحالة(192).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus