Junto con el Instituto de Estudios de Desarrollo, los dos organismos han copatrocinado un estudio conjunto acerca de los resultados de dichos programas para los huérfanos y otros niños vulnerables en las comunidades afectadas por el SIDA. | UN | وتولت الوكالتان، بالاشتراك مع معهد دراسات التنمية، رعاية دراسة مشتركة عن نتائج تلك البرامج على الأيتام والأطفال الضعفاء الآخرين في المجتمعات المحلية المتضررة من الإيدز. |
El taller tenía por objeto promover la reducción de la pobreza en las comunidades afectadas por las minas fortaleciendo la coordinación entre las organizaciones de desarrollo y las de acción antiminas. | UN | وشجعت حلقة العمل على الحد من الفقر في المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام من خلال تعزيز التنسيق بين المنظمات المعنية بالأعمال المتعلقة بالألغام والمنظمات الإنمائية. |
12.5 El 2006, el Gobierno de Victoria anunció la Iniciativa sobre mujeres rurales, sequía y cambio climático, que reconoce el papel sustancial que desempeñan las campesinas en las comunidades afectadas por la sequía y el cambio climático. | UN | وفي عام 2006، أعلنت حكومة فيكتوريا عن مبادرة " المرأة الريفية والجفاف وتغير المناخ " التي تعترف بالدور الهام الذي تقوم به المرأة في المجتمعات المحلية المتضررة من الجفاف وتغير المناخ. |
Su alegría, no obstante, se vio con frecuencia empañada por las dificultades para reintegrarse en las comunidades afectadas por el conflicto. | UN | إلا أن فرحتهم كثيرا ما اصطدمت بما ينغصها، بفعل صعوبات الاندماج من جديد في المجتمعات المتضررة من النزاعات. |
No obstante, estamos cada vez más preocupados por la cantidad de esfuerzos en materia de coordinación internacional y de recopilación de datos que todavía no han dado por resultado nuevas actividades en las comunidades afectadas por las minas. | UN | إلا أننا نشعر بالقلق على نحو متزايد إزاء عدد الجهود الرامية إلى التنسيق وجمع البيانات على الصعيد الدولي والتي لم تؤد بعد إلى أنشطة جديدة في المجتمعات المتضررة من اﻷلغام. |
Acojo también con beneplácito el firme apoyo expresado por el Vaticano al programa para la protección de los niños afectados por conflictos armados y la participación de la Iglesia Católica en las comunidades afectadas por conflictos. | UN | 89 - كما أرحِّب من جانبي بالدعم القوي الذي أعرب عنه الفاتيكان لبرنامج العمل المتعلق بالأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة، وبتعهد الكنيسة الكاثوليكية بالعمل في المجتمعات المتأثرة من جراء الصراعات. |
En colaboración con la Organización Internacional del Trabajo (OIT), el ACNUR elaboró un proyecto de manual de formación sobre microfinanzas en las comunidades afectadas por conflictos. | UN | وفي شراكة مع مكتب منظمة العمل الدولية أعدت المفوضية مسودة دليل تدريبي بشأن التمويل الصغير في المجتمعات المحلية المتأثرة بالنزاع. |
Los Estados partes ya comprenden mejor los beneficios de la capacitación de no profesionales en las comunidades afectadas por minas para reducir las tasas de mortalidad, ya que esas personas pueden prestar la atención más rápida posible después de los accidentes. | UN | وزاد إدراك الدول الأطراف لفوائد تدريب عامة الناس في المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام لخفض معدلات الوفيات بتقديم الرعاية في أسرع وقت ممكن بعد وقوع الحوادث. |
- Destacar la importancia de desarmar, desmovilizar y reintegrar permanentemente a los excombatientes de los grupos armados nacionales y extranjeros y de prestar asistencia a las víctimas en las comunidades afectadas por los conflictos. | UN | التشديد على أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية وتسريح المقاتلين السابقين في صفوفها وإعادة إدماجهم بصورة دائمة وتقديم المساعدة إلى الضحايا في المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع. |
También continuaron los proyectos de retirada de escombros, que combinaban la demolición de las viviendas dañadas con la creación de empleo en las comunidades afectadas por el terremoto. | UN | كما تواصلت مشاريع إزالة الأنقاض، التي تجمع بين هدم المنازل المتضررة وإيجاد فرص العمل في المجتمعات المحلية المتضررة من الزلزال. |
Destacar la importancia de desarmar, desmovilizar y reintegrar permanentemente a los excombatientes de los grupos armados nacionales y extranjeros y de prestar asistencia a las víctimas en las comunidades afectadas por los conflictos. | UN | - تأكيد أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية وتسريح المقاتلين السابقين في صفوفها وإعادة إدماجهم بصورة دائمة وتقديم المساعدة إلى الضحايا في المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع. |
También debería servir para generar debates, plantear cuestiones y encontrar soluciones que se traducirán en la reducción de la pérdida de vidas y bienes, y en el restablecimiento del equilibrio ambiental, social, cultural y espiritual en las comunidades afectadas por los desastres. | UN | ويُراد من هذه الدراسة أيضاً تحريك الحوار، وطرح الأسئلة، وإيجاد الحلول التي من شأنها أن تؤدي إلى الحد من الخسائر في الأرواح والممتلكات، واستعادة التوازن البيئي والاجتماعي والثقافي والروحي في المجتمعات المحلية المتضررة من الكوارث. |
El empoderamiento económico de la mujer constituye un elemento esencial para la reconstrucción y la consolidación de la paz, ya que ayuda a promover la reintegración social y la reconciliación en las comunidades afectadas por el conflicto. | UN | ويمثل التمكين الاقتصادي للمرأة عنصرا أساسيا لإعادة الإعمار وبناء السلام حيث إنه يساعد على تعزيز إعادة الاندماج الاجتماعي والمصالحة في المجتمعات المحلية المتضررة من الصراع. |
El estudio de impacto de las minas terrestres ha identificado a los supervivientes de minas terrestres en las comunidades afectadas por las minas y concluido que el grupo más afectado es el de los pastores jóvenes y que hay 5.385 víctimas en las comunidades afectadas por las minas. | UN | وقد تم في الدراسة الاستقصائية لآثار الألغام البرية تحديد هوية الباقين أحياءً إثر انفجار ألغام برية في المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام، وتبين من الدراسة أن أكثر الفئات تضرراً هي رعاة القطعان الشباب الذكور، وأن ثمة 385 5 مصاباً نتيجة انفجار ألغام في هذه المجتمعات. |
El taller tenía por objeto promover la reducción de la pobreza en las comunidades afectadas por las minas fortaleciendo la coordinación entre las organizaciones de desarrollo y las que se ocupan de actividades relativas a las minas]. | UN | وشجعت حلقة العمل على الحد من الفقر في المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام من خلال تعزيز التنسيق بين المنظمات المعنية بالأعمال المتعلقة بالألغام والمنظمات الإنمائية]. |
Figuran entre esas razones la necesidad de fomentar la confianza en las comunidades afectadas por las minas en que se lleva a cabo la labor de desminado, así como la necesidad de velar por que las personas de esas comunidades se mantengan a una distancia razonable de las actividades de remoción de minas. | UN | وتشمل الأسباب المذكورة ضرورة بناء الثقة في المجتمعات المتضررة من الألغام التي تجري فيها عمليات إزالة الألغام، وضرورة التأكد من بقاء الأفراد في تلك المجتمعات المحلية يبقون على مسافة مأمونة من الأماكن التي يضطلع فيها بأنشطة إزالة الألغام. |
Figuran entre esas razones la necesidad de fomentar la confianza en las comunidades afectadas por las minas en que se lleva a cabo la labor de desminado, así como la necesidad de velar por que las personas de esas comunidades se mantengan a una distancia razonable de las actividades de remoción de minas. | UN | وتشمل الأسباب المذكورة ضرورة بناء الثقة في المجتمعات المتضررة من الألغام التي تجري فيها عمليات إزالة الألغام، وضرورة التأكد من بقاء الأفراد في تلك المجتمعات المحلية يبقون على مسافة مأمونة من الأماكن التي يضطلع فيها بأنشطة إزالة الألغام. |
Dicho enfoque también pone de relieve problemas que deben abordarse a fin de alcanzar los objetivos de desarrollo en las comunidades afectadas por el desplazamiento, como garantizar un acceso equitativo y sin discriminaciones a la educación, los servicios de salud, los medios de vida, la tierra, los derechos de propiedad y la igualdad ante la ley. | UN | ويركز هذا النهج أيضا على الشواغل التي يجب معالجتها بغية تحقيق الأهداف الإنمائية في المجتمعات المتأثرة بالتشرد. من قبيل كفالة الحصول، على قدم المساواة وبدون تمييز، على التعليم والخدمات الصحية، وسبل كسب العيش، والأرض، وحقوق الملكية، والمساواة أمام القانون. |
78. Invertir más en favor del estado de derecho y el buen gobierno en las comunidades afectadas por los desplazamientos, con vistas a poner remedio a la marginación de las desplazadas internas en los sistemas de justicia. | UN | 78- زيادة الاستثمارات في مجال فرض سيادة القانون والحوكمة في المجتمعات المتأثرة بالتشريد، بهدف تصحيح التهميش الذي تعاني منه المشردات داخلياً في نظم العدالة؛ |
En el plan filipino de desarrollo a mediano plazo para el período 2004-2010, que es el marco de la gestión pública del Gobierno actual, se valora el diálogo entre religiones, la educación y la promoción como instrumentos eficaces en la ejecución de programas de rehabilitación y reconciliación en las comunidades afectadas por conflictos. | UN | وتنطوي خطة التنمية الفلبينية المتوسطة الأجل للفترة 2004-2010، وهي إطار الحكم للإدارة الحالية، على تقدير للحوار بين الأديان وللتثقيف والدعوة بوصفها أدوات فعالة لإدارة برامج الانتعاش والمصالحة في المجتمعات المتأثرة بالصراعات. |
En colaboración con la Organización Internacional del Trabajo (OIT), el ACNUR elaboró un proyecto de manual de formación sobre microfinanzas en las comunidades afectadas por conflictos. | UN | وفي شراكة مع مكتب منظمة العمل الدولية أعدت المفوضية مسودة دليل تدريبي بشأن التمويل الصغير في المجتمعات المحلية المتأثرة بالنزاع. |
Las comisiones de la verdad, por ejemplo, pueden facilitar la reintegración de los antiguos combatientes en las comunidades afectadas por el conflicto al darles oportunidad de revelar su experiencia del conflicto. | UN | ويمكن أن تيسّر لجان تقصي الحقائق مثلاً إعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمعات المحلية المتأثرة بالنزاعات عن طريق منحهم فرصة للتعبير عن تجاربهم في النزاع. |