"en las condiciones de trabajo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في ظروف العمل
        
    • على ظروف العمل
        
    • وفي ظروف العمل
        
    • في شروط العمل
        
    • في ظروف العمالة
        
    • في أوضاع العمل
        
    • على ظروف عمل
        
    • وأحوال العمل
        
    Reconocimiento del derecho a cualquier mejora en las condiciones de trabajo que se produzca estando en suspensión por maternidad o paternidad. UN :: يحق لأي شخص حاصل على إجازة الأمومة أو الأبوة الحصول على أية تحسينات في ظروف العمل أثناء ذلك الوقت.
    El derecho a la protección de la salud y a la seguridad en las condiciones de trabajo UN الحق في حماية الصحة والسلامة في ظروف العمل
    Se ha iniciado un proceso de tratativas para la firma de Convenciones Colectivas entre los representantes de los sindicatos y de la parte patronal, con distintos incrementos salariales y otras mejoras en las condiciones de trabajo. UN وشرع في عملية علاجية بتوقيع اتفاقات جماعية بين ممثلي النقابات وأصحاب الأعمال تتضمن زيادات مختلفة في المرتب وتحسينات أخرى في ظروف العمل.
    Los resultados de esta encuesta se utilizarán para proponer mejoras prácticas y económicas en las condiciones de trabajo y de vida. UN وسوف تستخدم نتائج هذه الدراسة في اقتراح إدخال تحسينات عملية وملموسة على ظروف العمل والحياة.
    Se deben realizar estudios periódicos para indicar los cambios en las condiciones de trabajo. UN وينبغي أن تبين الاحصاءات المهن التي يلتحق بها المهاجرون كما ينبغي الاضطلاع بدراسات دورية ﻹبراز التغيرات التي تطرأ على ظروف العمل.
    El derecho al trabajo en igualdad de oportunidades incorpora medidas para garantizar la igualdad entre mujeres y hombres de acceso al empleo, en la formación y promoción profesionales y en las condiciones de trabajo. UN ويتضمن الحق في العمل وفق شروط تكافؤ الفرص تدابير لضمان المساواة بين المرأة والرجل في إمكانية الحصول على عمل، وفي التدريب والترقي المهنيين، وفي ظروف العمل.
    - Hacer referencia al sexo del trabajador en las condiciones de trabajo y en las condiciones, criterios o motivos de despido o utilizar elementos que, sin hacer referencia explícita al sexo del trabajador, ocasionen un acto de discriminación; UN - اﻹشارة إلى نوع جنس العامل في شروط العمل وفي شروط أو معايير أو أسباب الفصل من العمل أو استخدامها كعناصر تؤدي دون اﻹشارة الصريحة إلى نوع جنس العامل إلى التمييز؛
    Tras agotarse la licencia, el padre tiene derecho a volver a su puesto de trabajo o a un puesto equivalente, en unas condiciones y con arreglo a un procedimiento que no sean menos favorables para él, y a beneficiarse de cualquier mejora en las condiciones de trabajo a la que hubiera tenido derecho durante su ausencia. UN وعقب انتهاء الإجازة، يحق للوالد العودة إلى وظيفته أو إلى منصب مكافئ لها وفقاً لشروط ولإجراءات لا تقل مواءمة له مع استفادته بأي تحسينات في ظروف العمل كان سيتمتع به خلال فترة تغيبه.
    El Secretario General también alienta a los Estados a que aseguren la igualdad de trato en las condiciones de trabajo entre nacionales y migrantes, incluidos los que se encuentran en situación irregular, sin ningún tipo de derogación, incluso en los contratos privados. UN ويحض الأمين العام الدول أيضاً على ضمان المساواة في المعاملة في ظروف العمل بين المواطنين والمهاجرين، بمن في ذلك المهاجرون غير النظاميين، دون أي انتقاص حتى في العقود الخاصة.
    b) las condiciones de la reestructuración productiva en las condiciones de trabajo y empleo; UN )ب( الشروط ﻹعادة تنظيم الانتاج في ظروف العمل والاستخدام؛
    Aunque la proporción de mujeres en el mercado de trabajo aumentó a más del 50% en 1993, todavía se echaban en falta cambios correspondientes en las condiciones de trabajo y en la esfera social, necesarios para facilitar la combinación del trabajo profesional y doméstico. UN وعلى الرغم من أن نسبة النساء في سوق العمل زادت إلى ما يجاوز ٥٠ في المائة في عام ١٩٩٣، فإن التغييرات المناظرة في ظروف العمل وفي الميدان الاجتماعي اللازمة لتيسير الجمع بين العمل المهني والمهام اﻷسرية لا تزال متخلفة.
    b) en las condiciones de trabajo o medidas de seguridad e higiene del trabajo; UN ب) في ظروف العمل أو السلامة المهنية والتدابير الصحية؛ أو
    Pidió al Gobierno que adoptara las medidas necesarias para reconsiderar, en colaboración con los agentes sociales, si era necesario excluir a las mujeres de una variedad tan amplia de ocupaciones a la vista de las mejoras en las condiciones de trabajo y los avances tecnológicos y teniendo en cuenta el principio de igualdad entre los géneros. UN وطلبت من الحكومة أن تتخذ التدابير الضرورية لأن تراجع، بالتعاون مع الشركاء الاجتماعيين، ما إذا كان ما يزال من الضروري استثناء النساء من هذه المجموعة الكبيرة من المهن، على ضوء التحسينات في ظروف العمل والتغييرات التكنولوجية ومراعاة مبدأ المساواة بين الجنسين.
    El artículo 43 dispone que de acuerdo con lo establecido legalmente, mediante la negociación colectiva se podrán establecer medidas de acción positiva para favorecer el acceso de las mujeres al empleo y la aplicación efectiva del principio de igualdad de trato y no discriminación en las condiciones de trabajo entre mujeres y hombres. UN وتنصّ المادة 43 على أنه يمكن، وفقاً للقانون ومن خلال المفاوضة الجماعية، اتخاذ تدابير العمل الإيجابي لتعزيز وصول المرأة إلى العمالة وتعزيز التطبيق الفعَّال لمبدأ المساواة في المعاملة وعدم التمييز في ظروف العمل بين المرأة والرجل.
    Habida cuenta de que las cuestiones relativas al régimen común se expondrán posteriormente ante la Comisión, el orador se concentrará en las condiciones de trabajo del personal de la Secretaría. UN وبما أن المسائل المتعلقة بالنظام المشترك ستتطرق إليها اللجنة في وقت لاحق، فإنه سيركز من جهته، على ظروف العمل للموظفين في اﻷمانة العامة.
    El derecho a la protección de la salud y a la seguridad en las condiciones de trabajo, incluso la salvaguardia de la función de reproducción UN 9-1-5 الحق في الوقاية الصحية والحفاظ على ظروف العمل والحفاظ على وظيفة الإنجاب
    Dieron lugar a mejoras en las condiciones de trabajo y de empleo y facilitaron la labor de quienes aspiran a compatibilizar la vida profesional con la vida de familia: favorecen por una parte la distribución equitativa de las tareas y las funciones en el seno de la familia, y por otra parte la creación de estructuras que alivian las tareas familiares. UN وأدخلت تحسينات على ظروف العمل والتعيين، ويسرت مهمة الراغبين والراغبات في الجمع بين الحياة المهنية والحياة الأسرية: وسهلت التوزيع العادل للمهام والأدوار داخل الأسرة من جهة، وإنشاء مرافق للتخفيف من الأعباء الأسرية من جهة أخرى.
    490. De acuerdo con el artículo 58 del Código de Trabajo, " El Estado garantiza la igualdad de oportunidades de todos en la adquisición de una profesión y empleo, en las condiciones de trabajo y ocupación, en la remuneración del trabajo y en las promociones " . UN 490 - بمقتضى المادة 58 من قانون العمل، " تضمن الدولة لكل شخص تكافؤ الفرص في اكتساب مهنة ووظيفة، وفي ظروف العمل والتوظيف، وفي أن يُدفع للشخص عن عمله، وفي الترقي في الوظيفة " .
    43. El CESCR señaló la persistencia de desigualdades raciales en el acceso al empleo y en las condiciones de trabajo, basadas en el género y la raza. UN ٤٣- ولاحظت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أوجه التفاوت المستمرة في الوصول إلى العمل وفي ظروف العمل على أساس نوع الجنس والعرق(٧٤).
    En lo que se refiere específicamente a la prohibición de la discriminación en el trabajo, el artículo 26 de la Ley orgánica del trabajo establece que " Se prohíbe toda discriminación en las condiciones de trabajo basada en edad, sexo, raza, estado civil, credo religioso, filiación política o condición social. UN وتنص المادة 26 من قانون العمل الأساسي، وهي تشير على وجه التحديد إلى حظر التمييز في مجال الاستخدام، على أنه: " يحظر أي تمييز في شروط العمل يرتكز على العمر أو الجنس أو العرق أو الحالة المدنية أو المعتقد الديني أو الانتماء السياسي أو الوضع الاجتماعي.
    A los sindicatos les corresponde el importante papel de garantizar que las mejoras cualitativas en las condiciones de trabajo logradas con los años no disminuyan durante las fusiones y adquisiciones, en particular las fusiones y adquisiciones transfronterizas. UN وتقوم نقابات العمال بدور مهم في ضمان ألا تتلاشى المكاسب النوعية في ظروف العمالة التي تحققت بمرور الوقت في أثناء عمليات الاندماج والشراء، بما فيها عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود.
    El regreso ordenado de las familias que habían sido expulsadas de Bunia y la mejora registrada en las condiciones de trabajo de los organismos humanitarios son exponente de un notable restablecimiento de las condiciones de seguridad. UN وتبين العودة المنظمة للأسر التي أُجبرت على ترك بونيا والتحسن في أوضاع العمل لعناصر تقديم المساعدة الإنسانية أن الأوضاع الأمنية قد تحسنت بشكل ملحوظ.
    El plan de seguridad y protección ha sido eficaz para mantener la seguridad en las condiciones de trabajo y no se notificó ningún incumplimiento del director de obra. UN وقد أثبتت خطة السلامة والأمن فعاليتها في المحافظة على ظروف عمل آمنة، ولم ترد أي بلاغات عن وقوع حالات عدم امتثال ضد مدير التشييد.
    Estas disposiciones especiales para la mujer corresponden al párrafo 4 del artículo 2 de la Constitución, que dispone que " Las trabajadoras recibirán una protección especial y no deberán ser objeto de trato injusto en el empleo ni en las condiciones de trabajo. " UN وهذه اﻷحكام الخاصة بالمرأة انعكاس للبند ٤ من المادة ٣٢ من الدستور الذي ينص على أن " تُمنح المرأة العاملة حماية خاصة ولا تتعرض لمعاملة جائرة في شروط التوظيف وأحوال العمل " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus