"en las distintas partes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في مختلف أنحاء
        
    • في مختلف أجزاء
        
    • في أنحاء مختلفة
        
    • في الأجزاء المختلفة
        
    • في كل جزء من أجزاء
        
    Las diferentes actitudes que se manifiestan ante el problema se deben, al menos en parte, a los diferentes niveles de desarrollo alcanzados en las distintas partes del mundo. UN وترجع المواقف المختلفة المتخذة بشأن المشكلة، إلى حد ما على اﻷقل، إلى مستويات التنمية المتفاوتة في مختلف أنحاء العالم.
    Debe observarse, sin embargo, que este tipo de instalaciones no existen por igual en las distintas partes del país, y en algunas regiones no existen en forma alguna. UN ومع ذلك، يجب ملاحظة أن مثل هذه المنشآت غير متوفرة بصورة متساوية في مختلف أنحاء البلد، وهي غير متوفرة على الإطلاق في بعض الأقاليم.
    Se estimó unánimemente que la orientación general del debate, incluida la atención estrecha y creciente prestada a las experiencias pasadas y actuales en las distintas partes del mundo, había sido plenamente compatible con el Compromiso de Cartagena. UN وساد شعور جماعي بأن زخم المناقشة، بما في ذلك إيلاء اهتمام أكبر على نحو متزايد للخبرات السابقة والحالية في مختلف أنحاء العالم، جاء متسقا تماما مع التزام كرتاخينا.
    Esa distribución inicial de funciones se modificó varias veces en los meses siguientes, tal como se indica en las distintas partes del presente informe. UN وقد عدل هذا التوزيع اﻷولي للمسؤوليات مرات عديدة في اﻷشهر التالية، على النحو المبيﱠن في مختلف أجزاء هذا التقرير.
    Las tácticas de intimidación de los elementos antigubernamentales contribuyeron a reducir la participación de los votantes, especialmente de las mujeres, en las distintas partes del país. UN وساهمت أساليب التخويف التي اتبعتها العناصر المناهضة للحكومة في الحد من مشاركة الناخبين، ولا سيما الناخبات، في أنحاء مختلفة من البلد.
    1. A los efectos del presente Convenio, los productos con mercurio añadido se enumerarán en las distintas partes del anexo C, de acuerdo con los siguientes criterios: UN 1 - لأغراض هذه الاتفاقية، يجب إدراج المنتجات المضاف إليها الزئبق في الأجزاء المختلفة من المرفق جيم استناداً إلى المعايير التالية:
    9) El Comité observa que durante el examen del informe el Estado parte declaró que la Convención era de aplicación directa y automática; sin embargo no se ha proporcionado al Comité información específica sobre los casos en que la Convención ha sido invocada y aplicada directamente ante los tribunales nacionales en las distintas partes del Reino (arts. 2 y 10). UN (9) تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ذكرت أثناء النظر في التقرير أن الاتفاقية قابلة للتطبيق بشكل مباشر وتلقائي، لكن اللجنة لم تحصل على معلومات محددة عن الحالات التي احتُج فيها بالاتفاقية وطبقت فيها تطبيقاً مباشراً أمام المحاكم الوطنية في كل جزء من أجزاء المملكة. (المادتان 2 و10).
    La moderación militar de las partes beligerantes en algunas zonas se ha visto menoscabada por los actos de agresión cometidos en otras zonas, lo que hace que la normalización de la vida progrese a ritmos muy diferentes en las distintas partes del país. UN وقد تم نسف ضبط النفس العسكري الذي مارسته اﻷطراف المتحاربة في بعض المناطق بأعمال عدوانية في مناطق أخرى مما أسفر عن حدوث تغير ملحوظ في التقدم نحو تطبيع الحياة في مختلف أنحاء البلد.
    Hice notar que la moderación militar de las partes beligerantes en algunas zonas se había visto menoscabada por los actos de agresión cometidos en otras zonas, lo que hacía que la normalización de la vida progresara a ritmos muy diferentes en las distintas partes del país. UN وأوضحت أن ضبط النفس الذي مارسته اﻷطراف المتحاربة في بعض المناطق قد تقوض بأعمال عدوانية في مناطق أخرى، مما أسفر عن حدوث تغير ملحوظ في التقدم نحو إعادة الحياة إلى حالتها الطبيعية في مختلف أنحاء البلد.
    A ese respecto, la delegación de la India desearía que la Relatora Especial proporcionara más información sobre el alcance de esos fenómenos en las distintas partes del mundo, así como sobre las medidas adoptadas en los distintos países para hacerles frente. UN وفي هذا الصدد، كان الوفد الهندي يود أن يوفر المقرر الخاص المزيد من المعلومات عن حجم هذه الظواهر في مختلف أنحاء العالم وعن التدابير التي اتخذها عدد من البلدان للتصدي لهذه الظاهرة.
    Por ejemplo, la gran capacidad de los océanos para absorber el calor al igual que las sensibilidades regionales conducen a variaciones apreciables con respecto a este valor medio en las distintas partes del planeta. UN وعلى سبيل المثال، فإن ما تتمتع به المحيطات من قدرة كبيرة على امتصاص الحرارة فضلا عن تباين درجات الحساسية اﻹقليمية تؤدي إلى تباينات كبيرة عن قيمة هذا المتوسط في مختلف أنحاء الكرة اﻷرضية.
    El objetivo es disponer de una estructura de apoyo a la Misión flexible y de escala ajustable, cuyos procesos institucionales puedan adaptarse a los cambios en el mandato de la Misión y a la consolidación en las distintas partes del país. UN ويتمثل الهدف في التوصل إلى هيكل مرن وطيع لدعم البعثة تكون إجراءات تسيير الأعمال فيه قابلة للتكيف مع التغييرات في ولاية البعثة ومع عملية تركيز الأنشطة في مختلف أنحاء البلد.
    Esa situación daba lugar a un elevado grado de especialización de la producción entre las repúblicas, comprendidas las del Asia central, basada en la localización geográfica de las materias primas, en economías de escala y de especialización, en el deseo de implantar actividades industriales en las distintas partes de la Unión y en otras consideraciones similares. UN ونشأت عن ذلك درجة عالية من التخصص الانتاجي فيما بين الجمهوريات، ومن ضمنها جمهوريات آسيا الوسطى، استنادا إلى الموقع الجغرافي للموارد المادية الخام، ووفورات الحجم والتخصص، والرغبة في نشر أنشطة التصنيع في مختلف أنحاء الاتحاد وما إلى ذلك من اعتبارات أخرى.
    Durante el pasado año y medio se creó en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz un Centro de situación de guardia las 24 horas del día. Esto permite vigilar constantemente todas las operaciones de las Naciones Unidas en las distintas partes del mundo. UN وأوضح أن اﻷشهر الثمانية عشر الماضية شهدت إنشاء مركز العمليات، الذي يعمل ليل نهار ضمن إدارة عمليات حفظ السلم، وكان من نتيجة وجوده تهيئة اﻹمكانية ﻹجراء مراقبة مستمرة لجميع عمليات حفظ السلم في مختلف أنحاء العالم.
    14. Como la guerra se prolongaba y aumentaba el número de soldados japoneses en las distintas partes del Asia oriental, aumentó la demanda de esclavas sexuales militares, lo que condujo a la introducción de nuevos métodos de reclutamiento. UN ٤١- ومع استمرار الحرب وتزايد أعداد الجنود اليابانيين المتمركزين في مختلف أنحاء شرقي آسيا، ارتفع الطلب على " إماء الجنس " في صفوف العسكريين مما أدى إلى استنباط طرق تجنيد جديدة.
    Ello exige un marco de acción preventiva que encare todas esas amenazas de todas las maneras que más eco encuentran en las distintas partes del mundo. UN وهذا يتطلب وجود إطار للعمل الوقائي يتصدى بجميع الطرق لجميع هذه التهديدات التي تتردد أصداؤها في مختلف أجزاء العالم.
    El Secretario General debe informar al Presidente de la Asamblea, tal vez cada dos semanas, sobre las actividades que vienen teniendo lugar en las distintas partes del sistema de las Naciones Unidas, incluidas las actividades en el Consejo de Seguridad. UN كما ينبغي للأمين العام أن يحيط رئيس الجمعية علما، ربما كل أسبوعين، بشأن الأنشطة الجارية في مختلف أجزاء الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن.
    El Relator hace un recuento de las actividades del Comité en 1998 y presenta las principales propuestas, recomendaciones y decisiones que figuran en las distintas partes del documento A/53/23. UN ٣ - واستعرض المقرر أنشطة اللجنة في عام ١٩٩٨، وقدم المقترحات والتوصيات والقرارات اﻷساسية، التي وردت في مختلف أجزاء الوثيقة A/53/23.
    171. Se están tomando medidas para incrementar las posibilidades de enseñanza superior aumentando el número de instituciones y universidades en las distintas partes del país. UN 170- يجري اتخاذ تدابير لزيادة فرص وصول الأفراد إلى التعليم العالي عن طريق زيادة عدد المؤسسات والجامعات في أنحاء مختلفة من البلد.
    6. El creciente acervo de conocimientos obtenidos en los experimentos reales de conversión (tanto en los que tuvieron éxito como en los que fracasaron) en las distintas partes del mundo ha ido acompañado de un amplio debate sobre las estrategias encaminadas a utilizar el dividendo de paz previsto para los esfuerzos de desarrollo sostenible. UN ٦- ومجموعة المعارف المتزايدة الناتجة عن التجارب الفعلية )الناجحة منها والفاشلة على السواء( التي تجرى في مجال التحويل في أنحاء مختلفة من العالم قد اقترنت بمناقشة واسعة لاستراتيجيات استخدام عائد السلم المتوقع في جهود التنمية المستدامة.
    Habida cuenta del alto grado de interconectividad entre los sistemas modernos de TIC, las diferencias en los niveles y las normas de seguridad que se aplican en las distintas partes de una misma organización suponen una amenaza para la seguridad de toda la organización. UN وبالنظر إلى الربط المتبادل القوي بين النظم الحديثة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فإن الاختلاف في مستويات وسياسات أمن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المطبقة في الأجزاء المختلفة من المنظمة نفسها يسفر عن حدوث مخاطر تتهدد المنظمة بأسرها.
    1. A los efectos del presente Convenio, los productos con mercurio añadido se enumerarán en las distintas partes del anexo C, de acuerdo con los siguientes criterios: UN 1 - لأغراض هذه الاتفاقية، يجب إدراج المنتجات المضاف إليها الزئبق في الأجزاء المختلفة من المرفق جيم استناداً إلى المعايير التالية:
    9. El Comité observa que durante el examen del informe el Estado parte declaró que la Convención era de aplicación directa y automática; sin embargo no se ha proporcionado al Comité información específica sobre los casos en que la Convención ha sido invocada y aplicada directamente ante los tribunales nacionales en las distintas partes del Reino (arts. 2 y 10). UN 9- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ذكرت أثناء النظر في التقرير أن الاتفاقية قابلة للتطبيق بشكل مباشر وتلقائي، لكن اللجنة لم تحصل على معلومات محددة عن الحالات التي احتُج فيها بالاتفاقية وطبقت فيها تطبيقاً مباشراً أمام المحاكم الوطنية في كل جزء من أجزاء المملكة. (المادتان 2 و10).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus