"en las economías de los países" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في اقتصادات البلدان
        
    • على اقتصادات البلدان
        
    • في اقتصادات بلدان
        
    • لاقتصادات البلدان
        
    • على اقتصاد البلدان
        
    • على اقتصادات الدول
        
    • على اقتصادات بلدان
        
    • باقتصادات البلدان
        
    • إلى اقتصادات البلدان
        
    La participación de las empresas transnacionales en las economías de los países en desarrollo fue considerada como una oportunidad de ampliar la conciencia ecológica y de elevar las normas ambientales. UN ويعتبر اشتراك الشركات عبر الوطنية في اقتصادات البلدان النامية فرصة لنشر الوعي البيئي واﻷخذ بمعايير بيئية أرقى.
    El período básico debe ser suficientemente largo para absorber las fluctuaciones que son comunes en las economías de los países en desarrollo; la propuesta de un período básico de seis años podría ser un compromiso razonable. UN وينبغي أن تكون فترة اﻷساس طويلة بما يكفي لاستيعاب التقلبات التي أصبحت شائعة جدا في اقتصادات البلدان النامية؛ وقد يكون المقترح الخاص بفترة أساس من ست سنوات حلا وسطا معقولا.
    El Representante Especial concuerda con que la relación de intercambio es un factor fundamental en las economías de los países que exportan productos básicos. UN وقال إنه يوافق على أن شروط التبادل التجاري تشكل عاملا رئيسيا في اقتصادات البلدان المصدرة للسلع الأساسية.
    La aplicación de esas propuestas tendría repercusiones negativas en la economía mundial en general y, sobre todo, en las economías de los países en desarrollo. UN وسيكون لتنفيذ هذه المقترحات أثر سلبي على الاقتصاد العالمي بصفة عامة وبخاصة على اقتصادات البلدان النامية.
    Si los países industrializados no tomaban en cuenta los efectos de sus políticas en las economías de los países en desarrollo, la situación podría empeorar. UN فإذا لم تبحث البلدان الصناعية أثر سياساتها على اقتصادات البلدان النامية، فمن الممكن أن يتدهور الموقف.
    11. Además, otros factores a los que se ha prestado por lo general menos atención contribuyen también, y a veces en medida muy considerable, a limitar las oportunidades y la participación en las economías de los países en desarrollo. UN ١١ - وعلاوة على ذلك، هناك عوامل أخرى، تحظى عموما باهتمام أقل، تؤدي دورا هاما - وفي بعض اﻷحيان أكثر اﻷدوار أهمية - في الحد من تهيئة الفرص والمشاركة في اقتصادات البلدان النامية.
    ● Examen de las dificultades con que se hayan tropezado y de las opciones que podrían utilizarse para crear oportunidades y fomentar la participación en las economías de los países en desarrollo. UN - وبيان الصعوبات التي تعترض توسيع الفرص والمشاركة في اقتصادات البلدان النامية، والخيارات التي يمكن اﻷخذ بها.
    28. Los efectos de los cambios estructurales en las economías de los países y sus repercusiones para las condiciones de trabajo y las oportunidades de empleo de la mujer requieren análisis y supervisión. UN ٢٨ - يلزم تحليل ورصد آثار التغييرات الهيكلية في اقتصادات البلدان وأثرها على فرص عمالة المرأة وشروط عملها.
    Igualmente importante es el cambio que se está produciendo en las economías de los países en transición antes cerradas a la inversión extranjera. UN ويكتسي التغير الجاري في اقتصادات البلدان التي تجتاز فترة انتقال والتي لم تكن مفتوحة فيما مضى للاستثمار اﻷجنبي نفس الدرجة من اﻷهمية.
    Además, aún esas tasas están muy lejos del 7%, que es considerado el mínimo necesario para lograr un cambio auténtico en las economías de los países en desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه المعدلات حتى هي تقل كثيرا عن النسبة المئوية التي تعتبر الحد اﻷدنى اللازم ﻹحداث تغيير حقيقي في اقتصادات البلدان النامية، وهي ٧ في المائة.
    Ello dependerá en cierta medida de factores económicos de carácter general en los mercados de productos agropecuarios y de la existencia de condiciones favorables a la aplicación de ajustes estructurales en las economías de los países productores. UN وستعتمد هذه الكفاءة البيئية إلى حد ما على عوامل اقتصادية أوسع نطاقاً في اﻷسواق الزراعية والظروف المفضية إلى التكيف الهيكلي في اقتصادات البلدان المنتجة.
    Desde el año 2000, la comunidad de donantes ha concentrado cada vez más las corrientes de entrada de ayuda en las economías de los países menos adelantados. UN ومنذ عام 2000، ركزت دوائر المانحين تدفقات معونتها بصورة متزايدة على اقتصادات البلدان الأقل نموا.
    En segundo lugar, quisiera referirme a la reciente crisis mundial económica y financiera y sus efectos devastadores, en particular en las economías de los países en desarrollo. UN ثانيا، الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية مع انعكاساتها الهدامة خاصة على اقتصادات البلدان النامية.
    22. Los Ministros insistieron en que la carga de la deuda surtía efectos adversos en las economías de los países en desarrollo. UN ٢٢ - وأكد الوزراء على أن عبء الديون يؤدي إلى أثر غير موات على اقتصادات البلدان النامية.
    Una agenda para el desarrollo que sea factible debe tomar en consideración el impacto de la deuda externa en las economías de los países en desarrollo, especialmente de los menos adelantados. UN ولكي تكون خطة التنمية خطة مجدية يتعين أن تأخذ في الحسبان أثر الديون الخارجية على اقتصادات البلدان النامية، وأقلها نموا بصفة خاصة.
    Los desastres naturales crean presiones adicionales en las economías de los países en desarrollo y retrasan su avance socioeconómico hacia el logro del desarrollo sostenible. UN فالكوارث الطبيعية تشكل عبئا إضافيا على اقتصادات البلدان النامية، وتؤخر مسيرتها الاجتماعية والاقتصادية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Además, a causa de la importancia de las microempresas en las economías de los países en desarrollo, podría ser útil examinar las políticas y medidas que más podrían ayudar a dichas empresas a integrarse en la economía formal. UN وبالاضافة إلى ذلك، ونظرا لتأثير المشاريع الصغرية على اقتصادات البلدان النامية، فقد يكون من المفيد النظر في السياسات والتدابير التي من شأنها أن تساعد تلك المشاريع على الاندماج في الاقتصاد الرسمي.
    Además, los mayores ingresos por concepto de petróleo y el aumento del gasto público, junto con un entorno propicio para la inversión, hicieron aumentar notablemente la participación del sector privado en las economías de los países del CCG. UN وقد أدى ارتفاع الإيرادات النفطية وحدوث زيادة في الإنفاق الحكومي، يضاف إليهما مناخ استثماري مناسب، إلى زيادة ملحوظة في مشاركة القطاع الخاص في اقتصادات بلدان مجلس التعاون الخليجي.
    Ese procedimiento arbitrario y selectivo ha tenido un grave impacto negativo en las economías de los países en desarrollo, en particular los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وهذه التدابير الجائرة والانتقائية قد أدت إلى آثار معاكسة خطيرة بالنسبة لاقتصادات البلدان النانمية، وخاصة الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Del mismo modo, se deben aumentar las inversiones extranjeras directas que tienen efectos positivos a largo plazo en las economías de los países afectados por la crisis. UN وثمة حاجة أيضا إلى زيادة الاستثمار المباشر اﻷجنبي الذي سوف يعود بآثار إيجابية طويلة اﻷجل على اقتصاد البلدان المتضررة من اﻷزمة.
    Si el alza del precio del petróleo y la volatilidad subyacente persisten sin que se adopten medidas concertadas de todas las partes, tendrán efectos en las economías de los países consumidores y productores, así como en la estabilidad a largo plazo del mercado internacional del petróleo y de la economía mundial. UN إن ارتفاع أسعار البترول وتقلباته سيكون لهما، ما لم تتخذ جميع الأطراف إجراءات متضافرة، تأثير على اقتصادات الدول المستهلكة والدول المنتجة على حد سواء، وكذلك على استقرار سوق البترول والاقتصاد العالمي على المدى البعيد.
    Estos resultados coincidían con los de los estudios sobre los efectos económicos de las migraciones en las economías de los países receptores. UN وتتوافق هذه النتائج مع نتائج الدراسات المتعلقة بالآثار الاقتصادية للهجرة على اقتصادات بلدان الاستقبال.
    Los niveles mínimos históricos que han alcanzado los precios de los productos básicos agravan los efectos perjudiciales de la situación en las economías de los países que dependen esos productos. UN ومن شأن هذا التدني التاريخي الشديد في أسعار السلع الأساسية أن يضاعف الآثار السلبية المترتبة على هذا الوضع فيما يتعلق باقتصادات البلدان المعتمدة على السلع الأساسية.
    En vista de las disparidades cada vez mayores entre el Norte y el Sur, la adopción de un programa de desarrollo debe considerar, como primer paso, la reactivación del diálogo Norte-Sur. Luego debe tratar la cuestión del comercio, la asistencia oficial para el desarrollo, la crisis de la deuda y la inyección de nuevas corrientes financieras, especialmente en las economías de los países en desarrollo. UN وبالنظر إلى اتساع الفوارق بين الشمال والجنوب، فإن اعتماد خطة للتنمية يجب أن ينطوي كخطوة أولى على إعادة تنشيط الحوار بين الشمال والجنوب ثم معالجة مسألة التجارة، والمساعدة اﻹنمائية الرسمية، وأزمة الديون، وتقديم تدفقات مالية جديدة، وبخاصة إلى اقتصادات البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus