"en las leyes que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في القوانين التي
        
    • في التشريعات التي
        
    • على القوانين التي
        
    • أو في القوانين
        
    • وفي القوانين التي
        
    Excluidas como estaban, las mujeres no tenían injerencia alguna en las leyes que reglaban sus vidas, ni las de ningún otro grupo. TED لكونهن من الفئات المهمشة، لم يكن للنساء أي تأثير في القوانين التي تؤثر على حياتهن أو حياة الآخرين.
    El Grupo de Trabajo se cuidó de no alterar ninguna de tales disposiciones; el artículo " x " sólo tiene la finalidad de llenar un vacío en las leyes que rigen los contratos de transporte. UN وقال إن الفريق العامل قد حرص على عدم إبطال أي من هذه اﻷحكام؛ وإن المقصود من المادة " س " هو ملء الفراغ فقط في القوانين التي تنظم عقود النقل.
    Los mismos parlamentarios declaran que tratan de incluir estos principios en las leyes que proponen y en las enmiendas de los proyectos de ley que presentan; vigilan asimismo la aplicación de estas leyes. UN ويقول أعضاء البرلمان أنفسهم إنهم يحاولون ضمان إدراج هذه المبادئ في القوانين التي يقترحونها وفي التعديلات التي يقترحون إدخالها على مشاريع القوانين الحكومية.
    Se consideró que esas obligaciones de revelación de información solían figurar en las leyes que regulaban principalmente la protección del consumidor. UN وارتئي بأن التزامات الإفصاح توجد عادة في التشريعات التي تُعنى في المقام الأول بحماية المستهلك.
    Sin embargo, esto no se refleja en las leyes que rigen la condición jurídica personal. UN لكنّ ذلك لم ينعكس على القوانين التي تنظّم أحوالها.
    Según observó, el Gobierno del Territorio y las autoridades federales se estaban ocupando de cuestiones relacionadas con los cambios en las leyes que regían los barcos de pesca y la pesca que recibía el Territorio. UN وجاء على لسانه أن حكومة الإقليم والسلطات الاتحادية تنظر حاليا في المسائل المتصلة بإحداث تغييرات في القوانين التي تنظم سفن الصيد وكميات المصيد المقدمة للإقليم.
    Algunos de estos temas no se han abordado, por ejemplo los seguros, la eliminación de discriminaciones en las leyes que afecten al comercio internacional, la representación mercantil y la legalización de documentos. UN وبعض تلك المواضيع لم يتم تناوله، على سبيل المثال التأمين والقضاء على التمييز في القوانين التي تؤثِّر على التجارة الدولية والوكالة والتصديق على الوثائق.
    A fin de aumentar los conocimientos sobre la presentación obligatoria de informes a los servicios sociales y de concienciar a todos los interesados sobre ese deber, éste se consignó en las leyes que regulan los organismos y actividades relacionados con los niños. UN ولزيادة التعرف على إلزامية تقديم التقارير إلى الإدارات الاجتماعية وزيادة الوعي بالواجب لدى جميع المعنيين، أُدرجت الإشارة إلى إلزامية تقديم التقارير في القوانين التي تنظم الوكالات والأنشطة ذات الصلة بالأطفال.
    El Comité expresa su preocupación por la multiplicidad de regímenes matrimoniales vigentes en el Estado Parte y la persistencia de disposiciones discriminatorias en las leyes que rigen el matrimonio y las relaciones familiares. UN 477 - ويساور اللجنة القلق إزاء أنظمة تعدد الزيجات المنطبقة في الدولة الطرف والأحكام التمييزية السائدة في القوانين التي تحكم الزواج والعلاقات الأسرية هناك.
    El Comité expresa su preocupación por la multiplicidad de regímenes matrimoniales vigentes en el Estado Parte y la persistencia de disposiciones discriminatorias en las leyes que rigen el matrimonio y las relaciones familiares. UN 43 - ويساور اللجنة القلق إزاء أنظمة تعدد الزيجات المنطبقة في الدولة الطرف والأحكام التمييزية السائدة في القوانين التي تحكم الزواج والعلاقات الأسرية هناك.
    El proyecto de tratado tiene por objeto procurar la flexibilidad mínima necesaria en las leyes que rigen los derechos de autor a fin de asegurar el acceso a la información y las comunicaciones para las personas con deficiencias visuales como derecho humano susceptible de aplicación coercitiva. UN ويستهدف مشروع الصك هذا تهيئة حد أدنى من المرونة الضرورية في القوانين التي تنظم حقوق التأليف والطبع والنشر لكفالة الوصول الكامل والمتساوي للمعلومات والاتصالات من قبل ضعاف البصر، باعتبار ذلك حقا إنسانيا واجب الإنفاذ.
    La libertad de asociación en sindicatos, en organizaciones socioprofesionales de agricultores, y en organizaciones de empleadores se expone con más detalle en las leyes que rigen los sindicatos, los sindicatos de agricultores y las organizaciones de empleadores. UN والحرية النقابية في نقابات العمال والمنظمات الاجتماعية المهنية للمزارعين ومنظمات أرباب العمل تعالجَ بمزيد من التفاصيل في القوانين التي تنظم ما يلي: نقابات العمال ونقابات المزارعين ومنظمات أرباب العمل.
    El apoyo que brindan los gobiernos a esa lucha es manifiesto en las políticas, las partidas presupuestarias y los programas presentados para la protección de poblaciones específicas frente al maltrato, la desatención y la violencia, y también en las leyes que respetan, protegen y garantizan sus derechos humanos. UN والدعم الحكومي في هذا النضال يتجلى بوضوح فيما تبلغ عنه الحكومات من سياسات وميزانيات وبرامج لحماية فئات معينة من السكان من سوء المعاملة والإهمال والعنف، وكذلك في القوانين التي تكفل احترام وحماية وضمان حقوق الإنسان لهؤلاء السكان.
    62. Respecto de las desigualdades en las leyes que rigen el matrimonio, el divorcio y la herencia, el orador explica que como parte de una política de protección de la identidad cultural de diversas comunidades, en particular minorías religiosas, la India permite que las diferentes comunidades mantengan sus propias leyes al respecto. UN ٢٦- وفيما يتعلق بموضوع عدم المساواة في القوانين التي تحكم الزواج والطلاق والميراث، أوضح أنه في إطار سياسة حماية الهوية الثقافية لشتى الطوائف، خصوصا اﻷقليات الدينية، تسمح الهند لمختلف الطوائف باﻹبقاء على قوانينها الخاصة في هذا الصدد.
    La excepción sería la declaración de derechos y garantías fundamentales, que se incluía en la Constitución pero no se aplicaría hasta 2005 para que hubiera tiempo de realizar las auditorías e impartir la capacitación necesarias, así como de introducir las correspondientes modificaciones en las leyes que resultarían afectadas por su incorporación. UN ويتعلق الاستثناء من ذلك بقانون الحقوق الذي أدرج في الدستور إلا أنه لن ينفذ حتى عام 2005 لإعطاء وقت لعمليات المراجعة والتدريب والتغييرات التي ستجرى في القوانين التي ستتأثر بإدراجه فيها(4).
    104. El Tribunal de ejecución de las penas y medidas privativas de libertad es competente en materia de ejecución de las penas y medidas privativas de libertad, conforme a las condiciones establecidas en las leyes que regulan la organización judicial del país. UN 104- وفيما يتعلق بتنفيذ العقوبات وتدابير الحرمان من الحرية تتعهد بالولاية القضائية محكمة تنفيذ الأحكام والتدابير التي تتضمن الحرمان من الحرية، وفقاً للشروط الواردة في القوانين التي تحكم تنظيم السلطة القضائية في البلد.
    b) Integrar el tema de la seguridad urbana para todos los ciudadanos, especialmente para las mujeres, las niñas y otros grupos vulnerables, como atributo del espacio público, teniendo en cuenta consideraciones relativas al género y la edad en las leyes que reglamentan el uso del espacio público; UN (ب) دمج موضوع السلامة الحضرية لجميع المواطنين وخصوصاً للنساء والفتيات والمجموعات الضعيفة الأخرى كسمة مميزة للأماكن العامة، مع الأخذ في الحسبان الاعتبارات الجنسانية والعمرية، في القوانين التي تنظم استخدام الأماكن العامة؛
    En todos los países existen deficiencias en las leyes que protegen los derechos humanos y en su aplicación. UN ٧٣ - واسترسل قائلا إنه توجد في جميع البلدان ثغرات سواء في التشريعات التي تحمي حقوق اﻹنسان أو في تطبيقها.
    Las enmiendas introducidas en las leyes que rigen la detención de menores, desde la cuestión preliminar y primordial de si hay una alternativa satisfactoria que evite tener que proceder a la detención hasta las condiciones y la duración de la privación de libertad, indican que en todo momento se tiene en mente el interés superior del niño, sin perder de vista el interés general con respecto a la delincuencia y las amenazas para la seguridad. UN ثم إن التعديلات التي أُدخلت على القوانين التي تنظِّم القبض على قاصرين، بدءاً من السؤال الأول والأساسي المتمثل في معرفة ما إذا كان يلزم إلقاء القبض إذا ما توفَّر بديل مرضٍ، فضلاً عن ظروف الاحتجاز بما في ذلك طول مدة الاحتجاز، تدل على أن مصالح الطفل الفضلى تراعَى في كل مرحلة، مع إيلاء الاعتبار لحاجة عامة الناس فيما يتعلق بالتهديدات الجنائية أو الأمنية.
    45. Normalmente, las partes distribuyen expresamente los riesgos del fraude comercial en sus contratos, pero a veces la distribución está implícita en sus acuerdos, en las leyes que rigen el comercio o en las prácticas consuetudinarias. UN 45- يوزع الأطراف عموما مخاطر الاحتيال التجاري صراحة أو يكون مثل هذا التوزيع ضمنيا في اتفاقاتهم، أو في القوانين التجارية أو قواعد الممارسات المتعارف عليها.
    Estos principios quedan recogidos en la ley fundamental y en las leyes que sustentan el ordenamiento jurídico de nuestro país, que garantiza y promueve las libertades individuales y colectivas de los ciudadanos y ciudadanas de Guinea Ecuatorial, y que contempla castigos a los infractores que vulneran el estado de derecho. UN وترد تلك المبادئ في القانون الأساسي وفي القوانين التي تستخدم كأساس للنظام القانوني في بلدنا، الذي يكفل الحقوق الفردية والجماعية لمواطني غينيا الاستوائية وينهض بها، ويقضي بمعاقبة المخالفين الذين ينتهكون سيادة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus