Tal es el criterio que se ha adoptado o se está adoptando en las leyes sobre prácticas restrictivas de muchos países. | UN | وهذا النهج وارد بالفعل، أو يبدو آخذا في التطور، في قوانين الممارسات التقييدية في كثير من البلدان. |
El Gobierno de la India es partidario de no injerirse en las leyes sobre la condición personal de las comunidades minoritarias a menos que sean ellas quienes tomen la iniciativa. | UN | وتؤمن الحكومة الهندية بعدم التدخل في قوانين اﻷحوال الشخصية لﻷقليات ما لم تأت منها المبادرات. |
Tal es el criterio que se ha adoptado o se está adoptando en las leyes sobre prácticas restrictivas de muchos países. | UN | وهذا النهج وارد بالفعل، أو يبدو آخذا في التطور، في قوانين الممارسات التقييدية في كثير من البلدان. |
La discriminación por motivos de sexo en las leyes sobre la prostitución y las oportunidades de trabajo alternativo para la mujer | UN | بشأن التمييز حسب نوع الجنس في القوانين المتعلقة بالبغاء وفرص العمل البديلة بالنسبة للمرأة |
La posición de los sindicatos ha quedado reflejada en las leyes sobre empleo, pensiones del Estado, privatización de la vivienda, etc. | UN | وانعكس وضع نقابات العمال في القوانين المتعلقة بالعمالة والمعاشات التي توفرها الدولة وخصخصة الإسكان، الخ. |
Se han introducido cambios sustanciales en las leyes sobre la prensa y otros medios de información y sobre la profesión de abogado y el sistema judicial. | UN | كما أدخلت تعديلات كبيرة على قوانين الصحافة ووسائط اﻹعلام الجماهيري اﻷخرى، والمهن القانونية، والنظام القضائي. |
De lo expuesto se deduce que en las leyes sobre el matrimonio, el divorcio o la herencia no hay actualmente equidad o justicia en cuanto al género. | UN | ولذلك، ينتج عن هذا عدم وجود مساواة أو عدالة بين الجنسين، حتى الآن، في قوانين الزواج أو الطلاق أو الميراث. |
Tal es el criterio que se ha adoptado o se está adoptando en las leyes sobre prácticas restrictivas de muchos países. | UN | وهذا النهج وارد بالفعل، أو يبدو آخذا في التطور، في قوانين الممارسات التقييدية في كثير من البلدان. |
Se subrayó que las políticas de protección del consumidor diferían de un país a otro y que ello se reflejaba en las leyes sobre protección del consumidor. | UN | وأشير إلى أن سياسات حماية المستهلكين تختلف فيما بين البلدان وأنه ينبغي أن تنعكس هذه الحقيقة في قوانين حماية المستهلكين. |
i) Incluir la educación en derechos humanos en las leyes sobre educación; | UN | ' 1` تضمين التثقيف في مجال حقوق الإنسان في قوانين التعليم؛ |
3. Aplicación de penas en las leyes sobre el control de las exportaciones | UN | 3 - إنفاذ العقوبات المنصوص عليها في قوانين الرقابة على الصادرات |
La falta de derechos de la mujer se manifestaba asimismo en las leyes sobre la herencia y la propiedad. | UN | وقلة الحقوق واضحة أيضاً في قوانين الإرث والملكية. |
29. Las disposiciones relativas a las elecciones legislativas figuran en las leyes sobre la representación popular (Representation of the People Acts). | UN | ٩٢- ويرد القانون المتعلق بالانتخابات البرلمانية في قوانين تمثيل الشعب. |
Artículo 9: Igualdad en las leyes sobre la nacionalidad | UN | المادة ٩: المساواة في قوانين الجنسية |
El objetivo de la Conferencia es el intercambio recíproco de experiencias y conocimientos especializados en la esfera de la legislación sobre igualdad de oportunidades, así como la asistencia para la incorporación de los cambios de la legislación nacional e internacional en las leyes sobre igualdad de trato de las provincias. | UN | والمؤتمر مفيد لتبادل الخبرات والمعرفة في ميدان قانون تكافؤ الفرص فضلا عن مساعدة إدراج التطورات في التشريعات الدولية والوطنية في قوانين المساواة في المعاملة الخاصة بالأقاليم. |
El Relator Especial examina las formas en que se ha utilizado esta flexibilidad y se ha incorporado en las leyes sobre patentes en los países en desarrollo y en los países menos adelantados. | UN | ويكشف المقرر الخاص الطريقة التي استُغلت بها وأُدمجت أوجه المرونة هذه في قوانين براءات الاختراع الوطنية للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً. |
Existen normas especiales en las leyes sobre las comunidades de propietarios-inquilinos y las cooperativas de vivienda, que autorizan a las municipalidades a comprar hasta el 10% de las secciones o acciones. | UN | وهنالك قواعد خاصة في القوانين المتعلقة بنصيب المالك - المستأجر والتعاونيات السكنية، وهذه القواعد تسمح لسلطات البلديات بشراء ما يصل إلى 10 في المائة من الأجزاء أو الحصص. |
7. El LLP mostró preocupación por el considerable grado de discriminación observado en las leyes sobre la herencia de la tierra de Tuvalu. | UN | 7- وتشعر المنظمة التي تتولى مشروع تعليم القانون بالقلق إزاء التمييز الملحوظ في القوانين المتعلقة بميراث الأراضي في توفالو. |
No obstante, el Comité sigue estando profundamente preocupado por el hecho de que se mantenga el régimen dual de matrimonio en el Estado parte y por la persistencia de disposiciones discriminatorias en las leyes sobre el matrimonio, el divorcio y la nacionalidad, que deniegan a la mujer la igualdad de derechos respecto del hombre. | UN | ومع ذلك لا تزال اللجنة تشعر بالانشغال العميق إزاء الحفاظ على نظام الزواج المزدوج الذي يطبّق في الدولة الطرف والأحكام التمييزية التي لا تزال قائمة في القوانين المتعلقة بالزواج والطلاق والجنسية التي تحرم المرأة من حقوق متساوية مع الرجل. |
Entre los logros al respecto se cuentan los cambios negociados en las leyes sobre propiedad de la Federación para mejorar la aplicación del plan y otras medidas. | UN | وتشمل اﻹنجازات تغييرات تم التفاوض بشأنها أدخلت على قوانين الملكية الاتحادية من أجل تحسين التنفيذ وتدابير أخرى. |
433. Si bien observa con reconocimiento que en las leyes sobre la adopción y la violencia en el hogar se tiene en cuenta el principio del interés superior del niño, al Comité le preocupa que ese principio no se reconozca plenamente ni se aplique en otras leyes pertinentes ni en las decisiones que afectan a los niños, y sobre todo en el tema de la educación y la salud. | UN | 433- تلاحظ اللجنة الاعتراف بمبدأ مصالح الطفل الفضلى في قانوني التبني والعنف المنزلي، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن هذا المبدأ لم يُـعترف به ولم ينفذ بالكامل في التشريعات الأخرى والمقررات ذات الصلة بالطفل، بما في ذلك ما يتعلق بالتعليم والصحة. |
Los comentaristas preguntaron también por qué la atención del párrafo se centraba en las leyes sobre traición. | UN | وسألت الجهات صاحبة المصلحة أيضاً عن سبب تركيز الفقرة على القوانين المتعلقة بالخيانة. |