Si pidió el aplazamiento de la primera serie de conversaciones fue solamente porque deseaba que éstas se desarrollaran en las mejores condiciones posibles. | UN | واذا كانت قد طلبت إرجاء الجولة اﻷولى من المباحثات فهذا فقط ﻷنها تأمل أن تجري تلك المباحثات في أفضل الظروف. |
La oradora reafirma su empeño de hacer todo lo que esté a su alcance, junto con sus colegas, para que el Comité pueda desempeñar sus responsabilidades en las mejores condiciones posibles. | UN | وأعادت تأكيد التزامها بأن تبذل أقصى طاقتها، مع زملائها، لضمان قدرة اللجنة على تنفيذ مسؤولياتها في أفضل الظروف الممكنة. |
También está determinado a promover los intereses y prosperidad del Territorio, de forma que sus habitantes puedan ejercer el derecho de libre determinación en 1998 en las mejores condiciones posibles. | UN | وهي مصممة فضلا عن ذلك على تعزيز مصلحة اﻹقليم وازدهاره كيما يتسنى لسكانه ممارسة حقهم في تقرير المصير في عام ١٩٩٨ في أفضل ظروف ممكنة. |
Es por ello que la posición inferior de los países subdesarrollados se debe corregir a través de la responsabilidad mutua y abriendo las perspectivas de desarrollo económico y democracia en las mejores condiciones posibles del mercado mundial. | UN | ومن ثم، فإن المركز المتدني للبلد المتخلف يتعين تقويمه من خلال المسؤولية المتبادلة وعن طريق فتح اﻵفاق أمام التنمية الاقتصادية وأمام الديمقراطية في ظل أفضل الظروف الممكنة المتاحة في السوق العالمية. |
Es fundamental que reinen la calma y el orden público para que las elecciones tengan lugar en las mejores condiciones de libertad, regularidad y transparencia. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يسود الهدوء والنظام العام الآن، كيما تجري الانتخابات في ظل أفضل ظروف ممكنة من الحرية والنزاهة والشفافية. |
En las situaciones posteriores a los conflictos, quizás los Gobiernos afectados no estén en las mejores condiciones para fijar sus propias prioridades. | UN | وفي سيناريو ما بعد الصراع، قد لا تكون الحكومات المتضررة في أفضل وضع يتيح لها تأكيد أولوياتها الخاصة بها. |
Se han tomado todas las medidas para que este escrutinio se desarrolle en las mejores condiciones. | UN | وقد اتخذت كافة اﻹجراءات لضمان سير العملية الانتخابية في أحسن الظروف. |
La histórica Mezquita Azul está siendo restaurada para permitirles profesar su fe en las mejores condiciones posibles. | UN | ويجري ترميم المسجد اﻷرزق التاريخي لتمكين هؤلاء اﻷذربيجانيين من ممارسة عقيدتهم في أفضل الظروف الممكنة. |
El Grupo Africano hará todo lo posible por asegurar que su trabajo se lleva a cabo en las mejores condiciones. | UN | وستفعل المجموعة الأفريقية كل ما هو ممكن لضمان تنفيذ عمله في أفضل الظروف. |
Los autores presumen que esta petición se formula para garantizar que un juicio se sustancie en las mejores condiciones posibles. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Los autores presumen que esta petición se formula para garantizar que un juicio se sustancie en las mejores condiciones posibles. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Los autores presumen que esta petición se formula para garantizar que un juicio se sustancie en las mejores condiciones posibles. | UN | ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة. |
Las elecciones deben prepararse bien y celebrarse en las mejores condiciones posibles. | UN | وينبغي الإعداد للانتخابات إعدادا جيدا وأن تجري في أفضل ظروف ممكنة. |
Es importante que el desarrollo del sector nuclear para usos civiles se produzca en las mejores condiciones de seguridad, protección y no proliferación. | UN | ومن المهم أن يجري تطوير المجال النووي المدني في أفضل ظروف السلامة والأمن وعدم الانتشار. |
Los coordinadores residentes deben contar con recursos suficientes para cumplir su misión en las mejores condiciones posibles. | UN | ولا بد من أن تتوافر للمنسقين المقيمين موارد كافية لأداء مهمتهم في أفضل ظروف ممكنة. |
La función del Consejo de Seguridad es asegurar que la transición hacia la fase de consolidación de la paz se efectúe en las mejores condiciones posibles. | UN | ودور مجلس الأمن هو التأكد من أن الانتقال إلى مرحلة بناء السلام يتم تنفيذه في ظل أفضل الظروف الممكنة. |
El OOPS tiene que poder prestar sus servicios en las mejores condiciones posibles. | UN | وأكّد أنه لا بد من السماح للأونروا بأن تقدّم خدماتها في ظل أفضل الظروف الممكنة. |
Es fundamental que todo desarrollo de la energía nuclear se realice en las mejores condiciones de seguridad y no proliferación. | UN | ومن المهم لأي تطوير للطاقة النووية أن يتم في ظل أفضل ظروف السلامة والأمن وعدم الانتشار. |
Este plazo debe ser objeto de acuerdo entre los Estados interesados, que están en las mejores condiciones para decidir sobre el período apropiado dadas las circunstancias. | UN | وينبغي أن تكون هذه الفترة موضوعا لاتفاق بين الدول المعنية، التي تكون في أفضل وضع للبت في الفترة الزمنية المناسبة في ظروف الحال. |
Hace un llamamiento a todas las partes interesadas para que permitan que la Comisión de Esclarecimiento lleve a buen fin su labor en las mejores condiciones posibles. | UN | وهو يناشد جميع اﻷطراف المعنية السماح للجنة التوضيح التاريخي بالوفاء بمهمتها في أحسن الظروف. |
Es generalmente aconsejable que la autoridad contratante tenga presentes esas necesidades a largo plazo del proyecto y formule sus especificaciones de manera que le permitan obtener información suficiente para seleccionar al ofertante que ofrezca la más alta calidad de los servicios en las mejores condiciones económicas. | UN | ومن المستصوب عموما أن تضع السلطة المتعاقدة نصب عينيها احتياجات المشروع الطويلة الأجل وأن تصوغ المواصفات على نحو يتيح لها الحصول على قدر كاف من المعلومات يمكنها من اختيار مقدم العرض الذي يعرض أفضل الخدمات نوعية بأفضل الشروط الاقتصادية. |
En atención a los deseos del Secretario General, tengo la intención de entablar un diálogo con los representantes de la ACNU para que colaboremos y logremos que los miembros de la Asociación cumplan su labor en las mejores condiciones posibles. | UN | وتلبية لرغبة اﻷمين العام، أزمع إقامة حوار مع ممثلي الرابطة لكي يتسنى لنا العمل سويا من أجل كفالة تهيئة أفضل ظروف ممكنة لعمل أعضاء الرابطة. |
Para concluir, deseo insistir en la necesidad de movilizar al mayor número posible de instituciones, tanto del sector público como del sector privado, para acompañar a los grupos más vulnerables de la sociedad a fin de que vivan en las mejores condiciones posibles que se reservan a los seres humanos. | UN | وأختم كلمتي بالتأكيد على ضرورة تعبئة أكبر عدد ممكن من مؤسسات القطاعين العام والخاص لمصاحبة أكثر الفئات ضعفا في المجتمع لكي تعيش بكرامة في أفضل الشروط الممكنة لحياة البشر. |
7. Ampliación de la aceptación y el apoyo al concepto de desarrollo responsable de las aplicaciones pacíficas de la energía nuclear en las mejores condiciones de protección, seguridad y no proliferación y de planteamientos multilaterales del ciclo de combustible nuclear. | UN | 7 - توسيع نطاق قبول ودعم مفهوم تطوير استخدامات الطاقة النووية للأغراض السلمية بطريقة مسؤولة في أفضل شروط السلامة والأمن وعدم الانتشار والنهج المتعددة الأطراف لدورة الوقود النووي. |
Por ello, las Naciones Unidas, con más de medio siglo de experiencia en el establecimiento, el mantenimiento y la consolidación de la paz, están en las mejores condiciones para hacerlo. | UN | والأمم المتحدة، بخبرتها في صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام التي تتجاوز نصف قرن في أفضل موقع لتحقق ذلك. |
La Comisión lamentó esta falta de flexibilidad y observó que, por lo tanto, la división " experimental " de 1998 no se podría realizar en las mejores condiciones. | UN | وقد أعربت اللجنة عن أسفها لهذا الافتقار للمرونة وأشارت إلى أنه لا يمكن بالتالي إجراء " تجربة " عام ٨٩٩١ في ظل أفضل اﻷحوال. |