Además, las comunicaciones sugieren que la cooperación internacional se ha centrado menos en las personas con discapacidades sensoriales e intelectuales. | UN | وعلاوة على ذلك، تفيد المذكرات بأن التعاون الدولي ركز بدرجة أقل على الأشخاص ذوي الإعاقة الحسية والعقلية. |
Se ha dado especial importancia al desarrollo centrado en las personas. | UN | كما تم إيلاء أهمية خاصة للتنمية التي تركِّز على الأشخاص. |
:: Reducir al mínimo los efectos psicológicos en las personas y la población en general. | UN | :: والتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار النفسية على الأفراد والسكان بصفة عامة. |
Los participantes georgianos reiteraron su compromiso con un enfoque humanitario, centrado en las personas. | UN | فقد أكد المشاركون الجورجيون مجددا التزامهم باتباع نهج إنساني يركز على الناس. |
Cuando descubrí que podía ver esos colores en las personas, tardé mucho tiempo, porque estaba en un estado de ansiedad. | Open Subtitles | تمكني من معاينة تلك الألوان في الناس كلفني وقتا طويلا لأنني كنت في تلك الحالة من التوتر |
Todo lo que se precisa es voluntad política para invertir en las personas. | UN | إذ إن كل المطلوب هو الإرادة السياسية نحو الاستثمار في البشر. |
Es preciso insistir en el efecto del estigma en las personas seropositivas y sus familias. | UN | ومن نافلة القول إن الوصمة تؤثر في الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وأسرهم. |
Hay que prestar especial atención al principio de un enfoque basado en las personas y su incorporación en las políticas estratégicas de desarrollo. | UN | ولا بد من توجيه اهتمام خاص لمبدأ الأخذ بنهج يركز على الأشخاص وتجسيد هذا النهج في السياسات الإنمائية العامة والاستراتيجية. |
En Chile no existe responsabilidad penal de las personas jurídicas, según lo dispone el artículo 58, inciso segundo del Código Procesal Penal: " La responsabilidad penal sólo puede hacerse efectiva en las personas naturales. | UN | كما لا تقع أي مسؤولية جنائية عليهم، على نحو ما تنص عليه الفقرة 2 من المادة 58 من قانون الإجراءات الجنائية: ولا تقع المسؤولية الجنائية إلا على الأشخاص الطبيعيين. |
Metas 7.A y 7.B. Un medio ambiente que se deteriora puede causar efectos considerables y desproporcionados en las personas con discapacidad. | UN | يمكن أن يكون للبيئات المتدهورة تأثير كبير وغير متناسب على الأشخاص المعوقين. |
En términos de autos de acusación, la Fiscal se centra sobre todo en las personas que ocupan los más altos niveles de responsabilidad, a saber los dirigentes políticos, militares, civiles y de policía. | UN | أما من حيث إصدار لوائح الاتهام، فقد كان تركيز المدعية العامة منصبا بشكل رئيسي على الأفراد الذين يتحملون المسؤولية بأعلى مستوياتها، وهم القادة السياسيون والعسكريون والمدنيون وقادة الشرطة. |
El aumento de la asistencia debe concentrarse en las personas y sus necesidades. | UN | ويجب أن تركز زيادة المساعدة الاهتمام على الأفراد واحتياجاتهم. |
Sin embargo, el éxito a largo plazo de toda política contra la corrupción descansa no sólo en las personas sino también en un sistema de buen gobierno. | UN | غير أن النجاح في الأمد الطويل لأي سياسة لمناهضة الفساد لا ترتكز على الأفراد فحسب بل كذلك على نظام للحكم الصالح. |
El Servicio se dedica a mitigar el sufrimiento causado por las minas terrestres y sus repercusiones en las personas y comunidades. | UN | وهو مكرس لتقليل المعاناة الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية وما تحدثه من أثر على الناس والمجتمعات. |
La filosofía fundamental de la Cumbre fue hacer que el desarrollo estuviera más centrado en las personas. | UN | وكانت الفلسفة اﻷساسية لتلك القمة أن تجعل التنمية مركزة على الناس بقدر أكبر. |
Tan sofisticados como son los humanos y no ven el verdadero valor en las personas. | Open Subtitles | بقدر ما هم البشر متطورون إلا أنكم لا ترون القيمة الحقيقية في الناس |
Invertir en las personas es invertir en el futuro. | UN | إن الاستثمار في البشر هو استثمار في بناء المستقبل. |
Reconociendo que la mayoría de los 690 millones de personas con discapacidad en el mundo viven en la pobreza y reconociendo a este respecto la necesidad crítica de abordar los efectos de la pobreza en las personas con discapacidad, | UN | وإذ يسلم بأن أغلبية الأشخاص ذوي الإعاقة في العالم البالغ عددهم 690 مليون شخص يعيشون في ظروف يسودها الفقر، وإذ يقر في هذا الصدد بالضرورة الملحة للتصدي لآثار الفقر في الأشخاص ذوي الإعاقة، |
La tendencia a aumentar la brecha en las personas de más de 40 años se mantiene en este año. | UN | وفي هذا العام استمر اتجاه الفرق إلى الازدياد لدى الأشخاص الذين تزيد أعمارهم على 40 عاما. |
Prevalencia del VIH en las personas de 15 a 24 años | UN | انتشار فيروس نقص المناعة البشرية لدى السكان الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة |
El programa de ensayos en las Islas Marshall ayudó a la comunidad internacional a comprender los efectos de las armas nucleares en las personas y en el medio ambiente. | UN | إن برنامج التجارب في جزر مارشال قد ساعد المجتمع الدولي على تفهم آثار اﻷسلحــة النووية على البشر والبيئة. |
El sector privado tiene la capacidad de influir en las personas directamente. | UN | ولدى القطاع الخاص القدرة على التأثير على السكان بصورة مباشرة. |
Éstos indican que los niveles de contaminantes orgánicos persistentes en las personas y en el medio ambiente están disminuyendo en esos lugares. | UN | وهذه تدل على أن مستويات الملوثات العضوية الثابتة في الإنسان وفي البيئة آخذة في التناقص في تلك المواقع. |
18. Prevalencia del VIH en las personas de entre 15 y 24 años | UN | 18 - معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية في صفوف السكان الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة |
Sin embargo, cabe señalar que, existe un espíritu benevolente en las personas de todas las procedencias en relación con las causas sociales. | UN | ومع ذلك ففي هذا المجال تتجلى روح خيـرية في الأفراد في جميع مجالات القضايا الاجتماعية. |
Centrar la atención a las necesidades y la prestación de servicios fundamentales en las personas más vulnerables | UN | التركيز على الفئات الأكثر تعرّضاً عند تقديم الاحتياجات والخدمات الأساسية |
Es así como se promueven las relaciones no violentas de género, tanto en las personas en proceso de reintegración, como en sus familiares. | UN | وهكذا يجري تشجيع العلاقات غير العنيفة بين الجنسين، سواء فيما بين الأشخاص في عملية إعادة الإدماج، أو في نطاق أسرهم. |