Una vez más centrémonos concretamente en las perspectivas de un arreglo pacífico para el problema de Abjasia. | UN | ومرة أخرى، فلنركـــز بشكــل ملموس على آفاق تسوية سلمية للمشكلة اﻷبخازية. |
África hace frente a un problema de deuda interna masiva que probablemente ha de tener consecuencias adversas en las perspectivas de desarrollo futuro de la región. | UN | وتواجه أفريقيا مشكلة ديون داخلية هائلة من المرجح أن يكون لها أثر عكسي على آفاق التنمية في المستقبل بالنسبة للمنطقة. |
El Grupo estimó conveniente identificar y refinar diversos factores que podrían tener influencia en las perspectivas de la minería de los fondos oceánicos. | UN | ورأى الفريق أن من المفيد تحديد وتوصيف مختلف العوامل التي قد تؤثر على احتمالات التعدين في أعماق البحار. |
La Comunidad Europea y sus Estados miembros celebran la gran mejoría en las perspectivas de la paz y estabilidad en el Oriente Medio. | UN | وترحب المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء بالتحسن الكبير في آفاق السلم والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
v) Identificar las cuestiones nuevas que inciden en las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | `5` وتحديد القضايا الناشئة التي تؤثر في الآفاق الإنمائية للبلدان النامية. |
Además de sus dimensiones humanitarias, el problema de los desplazados internos repercute directamente en las perspectivas de celebrar una votación libre y justa. | UN | وبالإضافة إلى أبعادها الإنسانية، فإن مشكلة المشردين داخليا لها تأثير مباشر في احتمالات إجراء اقتراع حر ونـزيه. |
Se pronostica que la crisis financiera influirá en las perspectivas de las entradas de IED de la República de Corea de distinta forma en los diferentes sectores de la economía. | UN | من المتوقع أن تؤثر اﻷزمة المالية على آفاق الاستثمار اﻷجنبي المباشر في جمهورية كوريا تأثيراً مختلفاً باختلاف الصناعات. |
Las posturas comunes esbozadas en Copenhague reflejan un criterio centrado en las perspectivas de desarrollo tanto de los distintos Estados como de la sociedad mundial. | UN | والمواقف المشتركة المبيﱠنة في كوبنهاغن تعبر عن وجهة نظر مركزة على آفاق التنمية سواء بالنسبة للدول فرادى أو بالنسبة للمجتمع العالمي. |
Las repercusiones de la falta de experiencia laboral en las perspectivas de empleo se reflejan en la duración de su desempleo. | UN | وتتجلى آثار عدم وجود خبرة عملية على آفاق التوظيف في مدة البطالة. |
Esas dinámicas de población tienen graves repercusiones en las perspectivas de desarrollo de un país y, en particular, en las posibilidades de mejorar el nivel de vida de los pobres. | UN | ولهذه الديناميات السكانية تأثير حاسم على آفاق التنمية القطرية، وتحديدا على آفاق رفع مستويات المعيشة للفقراء. |
e) La utilización de fuentes externas puede constituir una innovación positiva, que a la vez influye en las perspectivas de empleo y avance del personal. | UN | ' ٥ ' يمكن أن تكون عملية الاستعانة بمصادر خارجية ابتكارا إيجابيا بالرغم من تأثيرها على احتمالات التوظيف والتطوير الوظيفي للموظفين. |
La inseguridad también incidió en las perspectivas de repatriación de los refugiados de la República Democrática del Congo desde Uganda. | UN | كما أثرت حالة انعدام اﻷمن على احتمالات إعادة لاجئي جمهورية الكونغو الديمقراطية من أوغندا إلى وطنهم. |
Los informes identificarán los cambios en las tendencias y en los factores mencionados y los efectos de esos cambios en las perspectivas de aprovechamiento de los recursos. | UN | وستبرز التقارير التغيرات التي تحدث في مجال الاتجاهات والمتصلة بهذه العوامل وآثار هذه التغيرات على احتمالات تنمية الموارد. |
La destrucción deja un gran vacío en las perspectivas de recuperación económica de la nación y sus secuelas se sentirán durante muchos años. | UN | يترك التدمير فجوة كبيرة في آفاق انتعاش اﻷمة الاقتصادي، وستظل آثاره واضحة للعيان طيلة سنوات عديدة في المستقبل. |
En los últimos tres años hemos sido testigos de cambios espectaculares en las perspectivas de paz en el Oriente Medio. | UN | وقد شهدنا خلال السنوات الثلاث اﻷخيرة تغيرا مثيرا للانتباه في آفاق السلم في الشرق اﻷوسط. |
Opiniones de los Estados miembros acerca del valor y los resultados prácticos de las recomendaciones de política en las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo, expresadas en las conclusiones del examen ordinario de los programas de trabajo emprendido por los organismos intergubernamentales; | UN | المؤشر الثاني: آراء الدول الأعضاء بشأن القيمة العملية لتوصيات السياسة العامة وتأثير هذه التوصيات في الآفاق الإنمائية للبلدان النامية، على النحو المعرب عنه في الاستنتاجات الواردة في الاستعراضات الدورية لبرامج العمل التي تضطلع بها الهيئات الحكومية الدولية؛ |
No obstante, la rápida recuperación de las corrientes financieras tras la crisis de 1995 es un voto de confianza en las perspectivas de crecimiento de la región y en permanente determinación de realizar la reforma económica. | UN | ومع ذلك فإن الانتعاش السريع للتدفقات المالية بعد أزمة عام ١٩٩٥ ليس سوى تصويت بالثقة في احتمالات النمو للمنطقة واستمرار الالتزام باﻹصلاح الاقتصادي. |
En 2007 se prevé un descenso moderado en la demanda mundial de productos electrónicos que podría repercutir en las perspectivas para la región de Asia y el Pacífico. | UN | ويتوقع تراجع طفيف في الطلب العالمي على الإلكترونيات سنة 2007 قد يؤثر على توقعات منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
El prolongado punto muerto político en que se hallaba el país obstaculizaba severamente el funcionamiento del Gobierno, con la consiguiente erosión de la confianza de los círculos empresariales en las perspectivas económicas del país. | UN | وإن مأزقا سياسيا خطيرا طال أمده حال دون سير أعمال الحكومة، وزعزع من الثقة الضرورية لﻷعمال التجارية في التوقعات الاقتصادية للبلد. |
Deberían emprenderse estudios más específicos para determinar claramente cuáles son esas funciones y responsabilidades, en particular hasta qué punto repercuten en las perspectivas de adelanto de la mujer. | UN | وينبغي إجراء دراسة أكثر تحديدا لتحديد هذه الأدوار والمسؤوليات، خاصة من حيث تأثيرها على إمكانيات التقدم للمرأة. |
Ello se comprende si se tiene en cuenta que en las sociedades pluralistas muchas minorías se encuentran permanentemente excluidas a causa de su limitada capacidad para influir en las perspectivas electorales de los partidos políticos mayoritarios. | UN | ويرجع السبب في ذلك أساساً إلى كون العديد من الأقليات في المجتمعات التعددية تجد أنفسها دوماً مستبعدة بسبب قدرتها المحدودة على التأثير على الآفاق الانتخابية المرتقبة للأحزاب السياسية القائمة على الأغلبية. |
Del mismo modo, sus observaciones hechas aquí con motivo de la apertura del debate general se centraron en las perspectivas de la seguridad humana y de la intervención en el siglo venidero. | UN | وركزت ملاحظاته هنا عند افتتاح المناقشة العامة على التوقعات بالنسبة لﻷمن اﻹنساني والتدخل في القرن المقبل. |
Además de las enfermedades que se pueden prevenir mediante inmunización, también se han registrado progresos notables en las perspectivas de control de otras enfermedades contagiosas, algunas de las cuales son endémicas en el Brasil desde hace muchos decenios, incluida la enfermedad de Chagas. | UN | بالإضافة إلى الأمراض التي يمكن الوقاية منها بالتحصين، لوحظ أيضاً تقدم كبير في إمكانيات مكافحة أمراض سارية أخرى، وبعضها متوطن منذ عقود كثيرة في البرازيل، بما فيها مرض شاغاس. |
Las adversas condiciones meteorológicas también influyeron negativamente en las perspectivas de la producción de trigo en la Federación de Rusia, Ucrania y Kazajstán. | UN | وأثّر أيضاً تردّي الأحوال الجوية سلباً في توقعات الإنتاج من القمح في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وكازاخستان. |
La importancia que esta decisión atribuye a la transformación de las economías africanas por la vía del valor añadido, la creación de riqueza y la conectividad con el comercio mundial, supuso un punto de inflexión decisivo en las perspectivas de desarrollo de África. | UN | ويمثل هذا القرار، الذي يركز على تحويل الاقتصادات الأفريقية من خلال إضافة القيمة وخلق الثروات والتواصل مع التجارة العالمية، نقطة تحول هامة لآفاق التنمية في أفريقيا. |
Sin embargo, si se prestara más atención a las tendencias a largo plazo, a fin de facilitar la comprensión de las circunstancias actuales que puedan influir en las perspectivas de desarrollo a largo plazo, se haría una importante contribución a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | بيد أن إيلاء الاهتمام إلى الاتجاهات الطويلة المدى من أجل تيسير تفهم الظروف الجارية التي يمكن أن يكون لها أثر على الفرص الإنمائية الطويلة الأجل سيشكل مساهمة هامة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El evento se centrará en las perspectivas de las mujeres indígenas en relación con la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وسيركز النشاط على منظورات نساء الشعوب الأصلية المتعلقة بتنفيذ منهاج عمل بيجين. |