En ella se declara ilegal una categoría de armas de destrucción en masa que son relativamente fáciles de adquirir pero que pueden tener efectos devastadores en las poblaciones civiles. | UN | فهي تحرم فئة من أسلحة الدمار الشامل يسهل نسبيا الحصول عليها ولكن آثارها يمكن أن تكون مدمرة على السكان المدنيين. |
La repercusión del Fondo en las poblaciones interesadas ha sido sumamente beneficiosa y ha aumentado aún más el espíritu de solidaridad que ha demostrado el pueblo de Túnez. | UN | وأثر الصندوق على السكان المعنيين لا يزال مفيدا للغاية ويزيد من روح التضامن بين الشعب التونسي في هذا الصدد. |
Prevención y gestión de la violencia de género en las poblaciones móviles y vulnerables | UN | منع وقوع العنف الجنساني وضبطه لدى السكان المتنقلين والضعفاء |
Estábamos viviendo una época de cambios tectónicos en las ideologías, en la política, en la religión, en las poblaciones. | TED | كنا نعيش في زمن من التحولات الأيديولوجية، في السياسة، في الدين، في السكان. |
Acuartelamiento de la Fuerza de Defensa Nacional para atenuar su impacto en las poblaciones | UN | تجميع قوات الدفاع الوطني في الثكنات للتخفيف من تأثير تواجدها بين السكان |
Se considera que algunos elementos de ese programa de ajuste han acentuado los efectos negativos de la guerra en las poblaciones urbanas y rurales. | UN | وقد اعتبر أن بعض عناصر برنامج التكيف قد أضافت إلى أثر الحرب الضار على سكان المدن واﻷرياف. |
Los efectos de la pesca en las poblaciones de peces, las especies y los ecosistemas deben ubicarse dentro de límites ecológicos seguros. | UN | وينبغي أن يكون أثر صيد الأسماك على الأرصدة والأنواع والنظم الإيكولوجية في نطاق الحدود الإيكولوجية السليمة. |
El impacto del Fondo en las poblaciones seleccionadas y en la opinión general ha sido muy favorable. | UN | وكان لهذا الصندوق تأثير إيجابي على السكان المعنيين وعلى الرأي العام. |
El Programa de Asociados para el Desarrollo consta de varios proyectos que se centran concretamente en las poblaciones indígenas. | UN | ويضم برنامج شركاء في التنمية كثيرا من المشاريع التي تركز بصفة خاصة على السكان اﻷصليين. |
De acuerdo con datos de las Naciones Unidas, los efectos de estas armas en las poblaciones civiles son espantosos. | UN | وآثار هذه الأسلحة على السكان المدنيين، وفقا لبيانات الأمم المتحدة، آثار مروعة. |
El Comité también toma nota del estudio sobre las repercusiones negativas de la devaluación en las poblaciones vulnerables de Abidján. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى الدراسة التي أجريت بشأن الأثر السلبي لتخفيض قيمة العملة على السكان المستضعفين في أبيدجان. |
También se evalúan las repercusiones de las minas AV en las poblaciones civiles y las sociedades devastadas por la guerra. | UN | ويقدم هذا التقرير أيضا تقييما لتأثير الألغام المضادة للمركبات على السكان المدنيين والمجتمعات التي تمزقها الحرب. |
Esta práctica se desarrolla casi exclusivamente en las poblaciones moras. | UN | وهي ممارسة قاصرة تقريبا على السكان المغاربة. |
La principal amenaza radica en la pérdida de bosques y la disminución y deterioro de los caudales y de la calidad del agua, lo que a su vez es una de las causas principales de enfermedad y muerte, sobre todo en las poblaciones marginales. | UN | ويكمن مصدر التهديد الرئيسي في فقدان الغابات وتناقص وتدهور امدادات ونوعية المياه، اﻷمر الذي يشكل بدوره أحد اﻷسباب الرئيسية للمرض والوفاة، وخاصة لدى السكان الهامشيين. |
Se han realizado estudios toxicológicos de interés que demuestran los impactos en el desarrollo neurológico de animales a bajos niveles tisulares que tienen importancia para los niveles observados en las poblaciones. | UN | وهناك دراسات للسمية ذات شأن تبين التأثيرات على النمو العصبي في الحيوانات عند المستويات المنخفضة في الأنسجة المتصلة بالمستويات الملاحظة في السكان. |
54. Un ejemplo de este tipo de operativos fue el realizado a finales del mes de febrero en las poblaciones cercanas a Guazapa. | UN | ٥٤ - وهناك مثال على هذا النوع من العمليات حدث في أواخر شهر شباط/فبراير بين السكان المقيمين بالقرب من غواسابا. |
Los desastres naturales suelen tener efectos devastadores en las poblaciones tanto rurales como urbanas. | UN | وعادة ما تكون للكوارث الطبيعية آثار مدمرة على سكان المدن والريف. |
Todo esto tomando un peaje devastador en las poblaciones. | Open Subtitles | وكل ذلك ينطوي على خسائر مدمرة على الأرصدة |
De ahí que nuestros esfuerzos deban estar dirigidos a lograr niveles de educación general en las poblaciones, para que comprendan y entiendan la vigencia de los derechos humanos. | UN | ولذا فإن جهودنا ينبغي أن تستهدف بلوغ مستويات من التعليم العام في أوساط السكان حتى يتمكنوا من فهم معنى وقوة حقوق اﻹنسان. |
Las intervenciones del UNICEF se centrarán en las poblaciones desfavorecidas y los niños y adolescentes en situación de riesgo. | UN | وستركز مبادرات اليونيسيف على الفئات المحرومة والأطفال والمراهقين المعرضين للخطر. |
Hoy día las guerras internacionales continúan causando grandes bajas en las poblaciones civiles, especialmente en los grupos más vulnerables. | UN | واليوم، فإن الحروب الدولية لا تزال تلحق خسائر فادحة في صفوف السكان المدنيين، ولا سيما أكثر المجموعات ضعفا. |
Las inundaciones y los ciclones tropicales han tenido efectos devastadores en las poblaciones y las economías de África, Asia y América Latina durante los 10 últimos años. | UN | ولقد كان للفيضانات والأعاصير المدارية آثار مدمرة على الشعوب والاقتصادات في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية طوال السنوات العشر الماضية. |
El deterioro creciente del medio ambiente, sumado a un desarrollo insuficiente e inadecuado, sigue ejerciendo efectos negativos en las poblaciones humanas. | UN | ولا تزال مستويات التدهور البيئي تتزايد باستمرار، مقرونة بضعف التنمية وعدم كفايتها، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على المجموعات السكانية البشرية. |
)Por qué estamos pidiendo una reducción de los efectos perjudiciales de las sanciones económicas contra poblaciones inocentes y al mismo tiempo que se las retire de terceros países? Sería mejor eliminar los efectos perjudiciales de las sanciones en las poblaciones inocentes y en las terceras partes. | UN | فلماذا، سيدي الرئيس، ندعو إلى تخفيف الآثار السلبية للعقوبات عن السكان المدنيين ونطلب إزالتها عن الدول الثالثة؟ كان من الأجدر أن تزال الآثار السلبية للعقوبات عن الاثنين معا. |
Los últimos ataques terroristas contra Eritrea se produjeron el 23 de mayo, durante las celebraciones del Día de la Independencia, en las poblaciones de Barentu y Tesseney. | UN | وآخر الأعمال الإرهابية الأخيرة ضد إريتريا حدثت في 23 أيار/مايو، أثناء الاحتفال بعيد الاستقلال في مدينتي بارنتو وتسني. |
En los estudios epidemiológicos el cálculo del riesgo de mesotelioma se complica por factores tales como la rareza de la enfermedad, la falta de índices de mortalidad en las poblaciones que se utilizan como referencia y los problemas en el diagnóstico y la notificación de casos. | UN | والواقع أن تقديرات مخاطر ورم الظهارة المتوسطة تتسم بالتعقيد في الدراسات الوقائية نتيجة لعوامل مثل ندرة الرصد، وعدم توافر معدلات الوفيات في الأعداد المستخدمة كمرجع ومشكلات التشخيص والإبلاغ. |
Croacia informó de que había elaborado programas de seguimiento e investigación para determinar la situación de los peces pelágicos pequeños y los recursos demersales y evaluar los efectos de los aparejos demersales en las poblaciones no comerciales. | UN | وأفادت كرواتيا بأنها وضعت برامج رصد وبحث لتحديد حالة الأسماك الصغيرة التي تعيش في عرض البحر والموارد المتوافرة في منطقة قاع البحار أو في جوارها، وتقييم أثر استخدام المعدات في المنطقة المجاورة لقاع البحار في الأرصدة السمكية غير التجارية. |