Varios de estos progresos en las políticas sociales tienen lugar en un contexto de crecimiento económico más lento, como ha sido desde 1999. | UN | وتحقق الكثير من أوجه التقدم هذه في السياسات الاجتماعية في سياق نمو اقتصادي بطيء جدا، كما هو الحال منذ 1999. |
Con ese propósito, es imprescindible lograr la integración de los programas de reducción de la demanda en las políticas sociales o de salud vigentes o proyectadas. | UN | ومن اﻷمور الحيوية لتحقيق هذه الغاية دمج برامج تقليل الطلب في السياسات الاجتماعية والصحية الراهنة والمعتزمة. |
ii) El número de países que introduzcan cambios en las políticas sociales existentes. | UN | `2 ' عدد البلدان التي تقوم بإدخال تغييرات في السياسات الاجتماعية القائمة. |
Desde el año 1991 se hizo énfasis en las políticas sociales municipales; dentro de las cuales se intentó implementar las políticas de igualdad. . | UN | ويجري منذ عام 1991 التركيز على السياسات الاجتماعية في البلديات؛ والمتوخى، في إطار هذه السياسات، تطبيق سياسات المساواة. |
El objetivo general de este último es incorporar una perspectiva de género en las políticas sociales actuales de Rumania. | UN | والغرض العام لهذه الخدمة تنفيذ مراعاة نوع الجنس في السياسات الاجتماعية الحالية في رومانيا. |
La inclusión de una perspectiva de familia en las políticas sociales les da un carácter más integral y les permite lograr resultados más eficaces y duraderos. | UN | كما أن إدراج المنظور الأسري في السياسات الاجتماعية يجعلها أكثر شمولا ويسمح لها بأن تحقق نتائج أكثر فعالية واستدامة. |
La integración de las actividades de reducción de la demanda en las políticas sociales o de salud vigentes o proyectadas constituye un requisito previo para el logro de una estrategia verdaderamente polifacética de fiscalización del uso indebido de drogas. | UN | فدمج أنشطة تقليل الطلب في السياسات الاجتماعية والصحية الراهنة أو المخططة شرط أساسي لبذل جهد متعدد الجوانب بالفعل في مجال مراقبة إساءة استعمال المخدرات. |
El más reciente plan de desarrollo estratégico de mi país está orientado fundamentalmente a seguir incorporando la sostenibilidad en las políticas sociales y económicas; y se ha redactado un nuevo proyecto de ley global sobre la protección del medio ambiente. | UN | وقوة الدفع الرئيسية ﻷحدث خطة استراتيجية للتنمية في بلدي تكمن في الاستمرار في دمج الاستدامة في السياسات الاجتماعية والاقتصادية، كما جرت صياغة مشروع قانون شامل جديد لحماية البيئة. |
Las estrategias de desarrollo sostenible son mecanismos importantes para mejorar y vincular la capacidad nacional, de manera de integrar las prioridades en las políticas sociales, económicas y ambientales. | UN | واستراتيجيات التنمية المستدامة هي آليات ذات أهمية لتعزيز القدرة الوطنية وربطها بحيث تستوعب اﻷولويات في السياسات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Veinticuatro países de todas las regiones muestran interés por incorporar una perspectiva de género en las políticas sociales y económicas. | UN | ٥١ - ويشكل موضــوع إدماج منظور نوع الجنس في السياسات الاجتماعية والاقتصادية مجال اهتمام ﻟ ٢٤ بلدا من جميع مناطق العالم. |
:: Proporcionar asesoramiento a los Estados miembros a solicitud de éstos, para fortalecer su capacidad de evaluar las tendencias demográficas y los factores que las determinan, así como sus efectos en las demandas del sector social, e incorporarlos en las políticas sociales y económicas | UN | :: إسداء المشورة إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، لتعزيز قدراتها على تقييم الاتجاهات الديمغرافية ومحدداتها وآثارها على طلبات القطاع الاجتماعي كإسهام في السياسات الاجتماعية والاقتصادية |
11. Las transferencias de efectivo han quedado integradas desde hace tiempo en las políticas sociales de los países desarrollados. | UN | 11- أُدمجت التحويلات النقدية منذ أمد بعيد في السياسات الاجتماعية للبلدان المتقدمة. |
116. La discapacidad es un elemento transversal en las políticas sociales de apoyo a las familias. | UN | 116- تشكل الإعاقة عنصرا مشتركا بين القطاعات في السياسات الاجتماعية المعنية بدعم الأسرة. |
A menos que se integre la perspectiva de género en las políticas sociales y económicas, el éxito en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio para las mujeres y niñas seguirá siendo esquivo. | UN | إن النجاح في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيظل بعيد المنال ما لم يدرج المنظور الجنساني في السياسات الاجتماعية والاقتصادية. |
A menos que se integre la perspectiva de género en las políticas sociales y económicas, el éxito en el logro de los nuevos objetivos para el desarrollo para las mujeres y niñas seguirá siendo esquivo. | UN | فالنجاح في تحقيق الأهداف الإنمائية الجديدة فيما يخص المرأة والفتاة سيبقى بعيد المنال ما لم يؤخذ بالمنظور الجنساني في السياسات الاجتماعية والاقتصادية. |
Un orador subrayó la necesidad de contar con programas de apoyo en los países en transición y de pasar del método tradicional de prestación de servicios a otro más estratégico para influir a nivel institucional en las políticas sociales. | UN | وأكد أحد المتكلمين على ضرورة دعم البرامج في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، والتحول من التركيز التقليدي على إيصال الخدمات إلى تركيز أكثر استراتيجية على التأثير في السياسات الاجتماعية على الصعيد المؤسسي. |
Las causas de esa situación son complejas y se explican, entre otras cosas, por las repercusiones del choque de civilizaciones, así como por las consecuencias que la reciente internacionalización de la economía ha tenido en las políticas sociales en México. | UN | وهذه الحالة ترجع إلى أسباب معقدة، بعضها ناجم عن تجابه الحضارات وكذلك عما ترتب على عملية التدويل اﻷخيرة للاقتصاد من آثار على السياسات الاجتماعية في المكسيك. |
Las causas de esa situación son complejas y se explican, entre otras cosas, por las repercusiones del choque de civilizaciones, así como por las consecuencias que la reciente internacionalización de la economía ha tenido en las políticas sociales en México. | UN | وهذه الحالة ترجع إلى أسباب معقدة، بعضها ناجم عن تجابه الحضارات وكذلك عما ترتب على عملية التدويل اﻷخيرة للاقتصاد من آثار على السياسات الاجتماعية في المكسيك. |
Uno de los factores que más repercuten en las políticas sociales es la mundialización de la economía. | UN | ٧ - ومن العوامل الرئيسية التي تؤثر على السياسات الاجتماعية تحول الاقتصاد العالمي إلى العالمية. |
También se los alienta a que adopten y desarrollen políticas y programas encaminados a corregir las importantes deficiencias que aún subsisten en las políticas sociales y otras esferas en las que todavía está por incorporar la cuestión de la protección de los niños migrantes. | UN | وتشجع الدول أيضاً على وضع برامج وسياسات لمعالجة ما تبقى من ثغرات كبيرة في مجال السياسات الاجتماعية وغيرها من المجالات التي لم يتم فيها بعد توفير الحماية الواجبة للأطفال المهاجرين. |
Las mujeres deben tener prioridad en las políticas sociales del Gobierno, habida cuenta del papel fundamental de la familia en la formación de las nuevas generaciones y en el proceso de pacificación y reconciliación nacional. | UN | ومن الواجب أن تُعزى الأولوية للنساء في السياسة الاجتماعية للحكومة، وذلك في ضوء ما تضطلع به الأسرة من دور رائد في ميدان تربية الأجيال الجديدة وفي عملية تهيئة السلام والاضطلاع بالمصالحة الوطنية. |