"en las primeras etapas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في المراحل الأولى من
        
    • في المراحل المبكرة من
        
    • في مرحلة مبكرة من
        
    • خلال المراحل الأولى من
        
    • في المراحل الأولية من
        
    • في أولى مراحل
        
    • في المراحل اﻷولية
        
    • في مراحل مبكرة من
        
    • في المرحلة المبكرة من
        
    • وفي المراحل اﻷولى
        
    • في المراحل المبكّرة من
        
    • في وقت مبكر من
        
    • وفي المراحل الأولى من
        
    • في أوائل مراحل حاﻻت
        
    • في بداية مرحلة
        
    También implicará a los donantes en las primeras etapas de la planificación, lo que es esencial para una planificación y ejecución eficaces. UN كما سيعمل شاغل الوظيفة على إشراك الجهات المانحة في المراحل الأولى من التخطيط، وهو أمر أساسي لفعالية التنسيق والتنفيذ.
    en las primeras etapas de su labor, la Comisión decidió que dicho instrumento debía ser un proyecto de convención internacional y no una ley modelo. UN وكانت اللجنة قد قررت في المراحل الأولى من عملها أن يتخذ ذلك الصك شكل مشروع اتفاقية دولية لا قانون نموذجي.
    :: Los proyectos de efecto rápido pueden desempeñar una función importante en las primeras etapas de una operación de consolidación de la paz. UN :: يمكن للمشاريع ذات الأثر السريع أن تؤدي دورا هاما في المراحل الأولى من عمليات بناء السلام.
    Establecer una presencia inequívoca en las primeras etapas de un conflicto puede evitar que éste se intensifique y que se pierdan vidas humanas. UN فقد يعمل إنشاء وجود موثوق في المراحل المبكرة من النزاع على منع تصعيده وعلى منع ازهاق اﻷرواح البشرية.
    Esta tarea debe hacerse en las primeras etapas de planificación, es decir, antes de iniciar la misión. UN وينبغي أن يحدث ذلك في المراحل المبكرة من التخطيط للبعثة، أي قبل الشروع فيها.
    Sería preciso establecer un procedimiento en virtud del cual se ofrecieran automáticamente servicios de carácter voluntario en las primeras etapas de una controversia, con miras a evitar que ella se exacerbara. UN وينبغي وضع إجراء يقدم الخدمات تلقائيا في مرحلة مبكرة من المنازعات لمنع تفاقمها.
    Este programa tendrá especial importancia en las primeras etapas de funcionamiento de la Oficina; UN وسيكتسي هذا البرنامج أهمية خاصة في المراحل الأولى من عمليات مكتب سجل الأضرار؛
    Los redactores de la Convención ampliaron el alcance con objeto de facilitar lo más posible la asistencia judicial recíproca, especialmente en las primeras etapas de la investigación, en que es difícil establecer el carácter transnacional del delito. UN وقد وسّع واضعو الاتفاقية هذا النطاق من أجل تيسير المساعدة القانونية المتبادلة بأكبر قدر ممكن، ولا سيما في المراحل الأولى من التحقيق عندما يكون من الصعب إثبات الطابع عبر الوطني للجريمة.
    Además, todos convinieron en que las Normas Contables Internacionales para el Sector Público (IPSAS) estaban todavía en las primeras etapas de aplicación y no estaban tan difundidas como las Normas Internacionales de Presentación de Informes Financieros (NIIF). UN وعلاوة على ذلك، ثمة فهم عام أن المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لا تزال في المراحل الأولى من التنفيذ ولم تنفذ على نطاق واسع بقدر اتساع نطاق تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    La Junta entiende que la Dependencia de Gestión de Riesgos en el Afganistán se encuentra en las primeras etapas de ese tipo de evaluación. UN ويدرك المجلس أن وحدة إدارة المخاطر في أفغانستان هي في المراحل الأولى من إجراء هذا النوع من التقييم.
    En general, el sector de los servicios no desempeña un papel tan dominante en las primeras etapas de desarrollo de una economía. UN وكقاعدة عامة، لا يؤدي قطاع الخدمات في المراحل الأولى من التنمية هذا الدور المهيمن في أي اقتصاد.
    Se informó al Grupo de Expertos de que en las primeras etapas de funcionamiento de los Tribunales cabía esperar que se presentara un gran número de peticiones, ya que había que solucionar muchas cuestiones de procedimiento y práctica. UN 71 - وعلم فريق الخبراء بأنه كان من المتوقع أن يجري في المراحل الأولى من عمل المحكمتين تقديم عدد كبير من الطلبات نظرا للكثير من المسائل المتعلقة بالإجراءات والممارسة، التي كان يتعين تسويتها.
    Esos proyectos cumplen una función esencial en las primeras etapas de la reconstrucción. UN تلعب هذه المشاريع دورا حيويا في المراحل المبكرة من عملية إعادة البناء.
    Una evaluación en tiempo real en el Pakistán demostró que quedan muchos retos por encarar para integrar criterios de reducción de los riesgos a largo plazo en las primeras etapas de la asistencia humanitaria destinada a salvar vidas. UN وقد تبين من تقييم فوري أجري في باكستان أنه لا تزال هناك تحديات كثيرة أمام مسألة إدراج المنظورات الطويلة الأجل للحد من المخاطر في المراحل المبكرة من المساعدة الإنسانية التي تستهدف إنقاذ الأرواح.
    La Comisión de Consolidación de la Paz y el Fondo se encuentran aún en las primeras etapas de su conversión en entidades plenamente operativas. UN ولجنة بناء السلام والصندوق لا يزالان في المراحل المبكرة من وضعهما التنفيذي بصورة كاملة.
    Al establecer prioridades debe tenerse presente la abundante evidencia científica que indica que en las primeras etapas de la vida se presentan oportunidades fundamentales para el desarrollo humano que, una vez desperdiciadas, es casi imposible revivir. UN ويجب وضع اﻷولويات استنادا إلى اﻷدلة العلمية الوافرة التي تثبت أن فرص التنمية البشرية الحاسمة تأتي في مرحلة مبكرة من حياة اﻹنسان وأنه إذا فاتت هذه الفرص كاد استرجاعها يكون مستحيلا.
    El respeto del derecho de las niñas a la educación debe inculcarse en las primeras etapas de la vida. UN ويبدأ احترام حق الطفلة في التعليم خلال المراحل الأولى من الحياة.
    - en las primeras etapas de su ciclo vital, carecen de activo tangible que pueda servir de garantía; UN :: تفتقر في المراحل الأولية من دورتها العمرية إلى الأصول المادية التي يمكن استخدامها كضمان إضافي.
    Sin embargo, la Junta no pudo evaluar la eficacia de la campaña, ya que se encontraba en las primeras etapas de ejecución. UN غير أن المجلس لم يتمكن من تقييم فعالية حملة جمع الأموال تلك إذ أنها كانت في أولى مراحل تنفيذها.
    El Secretario General de las Naciones Unidas debería tener derecho a remitir a la Corte, para que ésta diera su opinión, los aspectos jurídicos de las controversias internacionales, sobre todo en las primeras etapas de éstas. UN ويتعين أن يكون لﻷمين العام لﻷمم المتحدة حق إحالة الجوانب القانونية في القضايا الدولية إلى المحكمة التماسا للفتوى، خاصة في المراحل اﻷولية للنزاع.
    Sin embargo, los avances han sido lentos y la mayoría de los países aún se hallan en las primeras etapas de este proceso. UN بيد أن التقدم في ذلك المجال كان بطيئا، كما أن معظم البلدان لا تزال في مراحل مبكرة من هذه العملية.
    Por el otro, la comunidad internacional, y sus miembros más poderosos en particular, no siempre quiere asumir un compromiso político, financiero o de otra índole en las primeras etapas de un conflicto. UN ومــــن جهة أخرى، كثيرا ما ينقص المجتمع الدولي، وبخاصة أكثر اﻷعضاء قوة، اﻹرادة في الارتباط سياسيا أو ماليا أو بأي شكل آخر في المرحلة المبكرة من الصراع.
    en las primeras etapas de desarrollo, el crecimiento de la agricultura es en sí un componente importante del crecimiento económico global. UN وفي المراحل اﻷولى من التنمية يكون نمو الزراعة في حد ذاته أحد المكونات الكبرى للنمو الاقتصادي الشامل.
    Esta cifra representa alrededor de 12 millones de refugiados, 3,3 millones de refugiados repatriados en las primeras etapas de la reintegración, 3,6 millones de personas internamente desplazadas y 1,2 millones de otras personas a las que la Oficina atiende por razones humanitarias, en su mayor parte víctimas de conflictos. UN ويمثل هذا الرقم نحو ٢١ مليون لاجئ، و٣,٣ مليون لاجئ من العائدين إلى الوطن في المراحل المبكّرة من إعادة إدماجهم و٦,٣ مليون شخص من المشردين داخلياً و٢,١ مليون شخص آخر يمثلون شاغلاً إنسانياً، ومعظمهم ضحايا للنزاعات.
    Cuando las solicitudes de respuesta rápida se presentaron en las primeras etapas de las crisis, los fondos permitieron dar una respuesta oportuna. UN وعندما كانت طلبات الاستجابة السريعة تقدم في وقت مبكر من الأزمة، كانت أموال الصندوق تتيح الاستجابة في الوقت المناسب.
    en las primeras etapas de nuestras conversaciones con el movimiento Tigres de Liberación del Eelam Tamil estamos tratando de satisfacer algunas de las necesidades prácticas inmediatas del pueblo para aliviar a nuestra sociedad y llevarla a la normalidad. UN وفي المراحل الأولى من محادثاتنا مع حركة تحرير نمور التاميل سنحاول تلبية الاحتياجات العملية المباشرة لشعبنا من أجل تخفيف معاناته.
    La Junta señaló que la Oficina de Nairobi también se encontraba en las primeras etapas de evaluación y planificación. UN ولاحظ المجلس أن مكتب نيروبي لا يزال أيضا في بداية مرحلة التقييم والتخطيط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus