Permiten una gestión más armonizada de las iniciativas multidimensionales en las que participen otras partes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهي تتيح المزيد من تنسيق إدارة الجهود المتعددة الأبعاد التي تشارك فيها أجزاء أخرى من منظومة الأمم المتحدة. |
- Actividades conjuntas de fomento de la capacidad en el plano nacional, en las que participen los órganos de coordinación de las dos convenciones y otros interesados. | UN | :: ومبادرات بناء القدرات المشتركة على الصعيد القطري، التي تشارك فيها هيئتا التنسيق للاتفاقيتين والعناصر الفاعلة الأخرى. |
La reconfiguración de sistemas, la formación básica y el análisis de expertos pueden ser por tanto los tres pilares de las iniciativas mejoradas de mantenimiento de registros y rastreo de armas en las que participen las Naciones Unidas. | UN | ومن ثم، فإن إعادة تصميم النظم، وتوفير التدريب الأساسي، والتحليلات التي يقوم بها الخبراء قد تشكل ثلاث ركائز يتسنى في إطارها تحسين الجهود المبذولة في مجال حفظ السجلات التي تشارك فيها الأمم المتحدة. |
Esto serviría también de base para ulteriores negociaciones de desarme, en las que participen todos los Estados poseedores de armas nucleares y acepten el objetivo final de la eliminación de esas armas. | UN | فسيشكل هذا أيضاً أساساً لمزيد من المفاوضات بشأن نزع السلاح، تشترك فيها جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، وتقبل تحقيق الهدف النهائي ألا وهو اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية. |
En ese proceso, es indispensable celebrar consultas nacionales y realizar actividades de concienciación en las que participen todos los interesados más importantes, como funcionarios gubernamentales, parlamentarios, la sociedad civil y los medios de información. | UN | فالمشاورات الوطنية وأنشطة رفع الوعي التي يشترك فيها أصحاب المصلحة الرئيسيون، كالمسؤولين الحكوميين، وأعضاء البرلمان، والمجتمع المدني، ووسائط الإعلام، لا غنى عنها في هذه العملية. |
Hay que adoptar medidas de protección, aumento de la resiliencia, recuperación, conservación y adaptación de manera integrada y coherente, que se ajusten a las necesidades regionales, nacionales y de las comunidades locales, y en las que participen todos los sectores interesados. | UN | وينبغي تنفيذ تدابير الحماية وتعزيز المرونة والإنعاش والحفظ والتكييف بطريقة متكاملة ومتسقة تصمم خصيصا لتلبية احتياجات المجتمعات الإقليمية والوطنية والمحلية، مع إشراك جميع أصحاب المصلحة. |
d) Promover actividades conjuntas de investigación sobre bosques en las que participen el sector público (instituciones de investigación) y el sector privado. | UN | )د( النهوض بالمشاريع المشتركة في البحوث المتصلة بالغابات على أن تشمل القطاع العام )مؤسسات البحث( والقطاع الخاص. |
Por otra parte, está previsto crear una base de datos y un registro subregional de armas pequeñas y las armas ligeras, y establecer operaciones de mantenimiento de la paz en las que participen los Estados miembros de la CEDEAO. | UN | وأخيرا، من المقرر إنشاء قاعدة بيانات وسجل دون إقليمي للأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة، وكذلك لعمليات حفظ السلام التي تشارك فيها الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Es esencial realizar intervenciones en las que participen las comunidades, las familias y los encargados de la formulación de políticas, e invertir simultáneamente en la capacitación, las oportunidades y el empoderamiento de las niñas y las mujeres. | UN | ومن الضروري اللجوء إلى أنشطة تشارك فيها المجتمعات المحلية والأسر ومقرِّري السياسات مع الحرص في الوقت نفسه على الاستثمار في تطوير مهارات الفتيات والنساء وتوفير الفرص لهن وتمكينهن. |
Pueden liderar acciones en las que participen numerosos órganos gubernamentales y públicos, incluidas las fuerzas del orden, que son multisectoriales e involucran a múltiples agentes distintos. | UN | وهي تستطيع أن تقود جهودا متعددة القطاعات تشارك فيها هيئات حكومية وعامة كثيرة، منها هيئات إنفاذ القانون، وأيضا أطراف فاعلة شتى. |
Habida cuenta del contexto histórico y regional del conflicto que afecta a la República Democrática del Congo, el Gobierno de Sudáfrica está convencido de que la paz duradera sólo podrá alcanzarse a través de negociaciones amplias en las que participen todas las partes en el conflicto. | UN | وحكومــة جمهورية جنــوب أفريقيا، إذ تأخذ في الاعتبار السياق التاريخي واﻹقليمي للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تتمسك برأيها بأنه لا يمكن ضمان السلام الدائم إلا عن طريق مفاوضات شاملة تشارك فيها كل أطراف الصراع. |
El intercambio de opiniones entre miembros y no miembros del Consejo en estos debates temáticos sobre cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales permitirán la elaboración de estrategias apropiadas, más completas e integradas, en las que participen todos los órganos fundamentales de las Naciones Unidas. | UN | وتبادل الآراء بين أعضاء المجلس وغير الأعضاء فيه خلال هذه المناقشات المواضيعية بشأن قضايا تتعلق بالسلم والأمن الدوليين سيمكن من وضع استراتيجيات مناسبة وأكثر شمولا وتكاملا، تشارك فيها جميع الأجهزة الرئيسية في الأمم المتحدة. |
La UNFICYP seguirá facilitando la resolución de las controversias que oponen, en varios ámbitos, a ambas comunidades, promoviendo la intensificación del diálogo y la cooperación recíprocos por medio de actividades en las que participen ambas comunidades y respaldando la apertura de más puestos de cruce y la adopción de otras medidas de fomento de la confianza, como la remoción de minas y el cese de las hostilidades militares. | UN | وستواصل القوة تيسير تسوية النزاعات بين الطائفتين في ميادين شتى، والتشجيع على زيادة الحوار المتبادل والتعاون بينهما من خلال أنشطة تشارك فيها الطائفتان، ودعم افتتاح نقاط عبور إضافية واتخاذ تدابير أخرى لبناء الثقة مثل إزالة الألغام وإنهاء المواجهة العسكرية. |
A ese respecto, la UNFICYP seguirá facilitando la resolución de las controversias que oponen, en varios ámbitos, a ambas comunidades, promoviendo la intensificación del diálogo y la cooperación recíprocos por medio de actividades en las que participen ambas comunidades y respaldando la apertura de más puestos de cruce y la adopción de otras medidas de fomento de la confianza, como la remoción de minas y el cese de las hostilidades militares. | UN | وفي هذا الصدد، ستواصل القوة تيسير تسوية النزاعات بين الطائفتين في ميادين شتى، والتشجيع على زيادة الحوار المتبادل والتعاون بينهما من خلال أنشطة تشارك فيها الطائفتان، ودعم افتتاح نقاط عبور إضافية واتخاذ تدابير أخرى لبناء الثقة مثل إزالة الألغام وإنهاء المواجهة العسكرية. |
Se propone convocar tres reuniones a nivel nacional y tres a nivel subregional en las que participen tres países cada año. | UN | ويُقترح عقد ثلاثة اجتماعات وطنية وثلاثة اجتماعات دون إقليمية تشترك فيها ثلاثة بلدان كل سنة. |
Recomienda también que, con miras a cambiar las actitudes, se elaboren y lleven a cabo campañas públicas en las que participen todos los sectores de la sociedad, en particular los dirigentes tradicionales. | UN | وكما توصي اللجنة بوضع ومواصلة حملات عامة تشترك فيها كافة قطاعات المجتمع، بما يشمل الزعماء التقليديين، بهدف تغيير المواقف. |
Recomienda también que, con miras a cambiar las actitudes, se elaboren y lleven a cabo campañas públicas en las que participen todos los sectores de la sociedad, en particular los dirigentes tradicionales. | UN | وكما توصي اللجنة بوضع ومواصلة حملات عامة تشترك فيها كافة قطاعات المجتمع، بما يشمل الزعماء التقليديين، بهدف تغيير المواقف. |
En ese proceso, es indispensable la celebración de consultas nacionales y la realización de actividades de sensibilización en las que participen todos los interesados principales, como funcionarios gubernamentales, parlamentarios, la sociedad civil y los medios de comunicación. | UN | فالمشاورات الوطنية وأنشطة رفع مستوى الوعي التي يشترك فيها جميع أصحاب المصلحة الرئيسيون، مثل المسؤولين الحكوميين، وأعضاء البرلمانات، والمجتمع المدني، ووسائط الإعلام، لا غنى عنها في هذه العملية. |
:: Facilitación de la participación de organizaciones de la sociedad civil en la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur mediante reuniones periódicas sobre las cuestiones pendientes en materia de ejecución en las que participen representantes de la sociedad civil, partidos políticos, funcionarios gubernamentales y otros interesados presentes en Darfur, y mediación entre las partes cuando surjan diferencias acerca de la interpretación del Acuerdo | UN | :: تيسير مشاركة منظمات المجتمع المدني في تنفيذ اتفاق سلام دارفور من خلال عقد اجتماعات منتظمة بشأن مسائل التنفيذ العالقة، مع إشراك ممثلين عن المجتمع المدني والأحزاب السياسية ومسؤولين حكوميين وجهات فاعلة أخرى في درافور، والوساطة بين الأطراف عند نشوء خلافات بشأن تفسير اتفاق سلام دارفور |
d) Promover actividades conjuntas de investigación sobre bosques en las que participen el sector público (instituciones de investigación) y el sector privado. | UN | )د( النهوض بالمشاريع المشتركة في البحوث المتصلة بالغابات على أن تشمل القطاع العام (مؤسسات البحث) والقطاع الخاص. |
El Estado y los organismos públicos y privados que ejecutan las políticas y programas de reducción y erradicación de la pobreza deben alentar la creación de instancias de evaluación y control en las que participen las personas que viven en la extrema pobreza. | UN | ويجب على الدول والهيئات العامة والخاصة التي تنجح في تنفيذ سياسات وبرامج للحد من الفقر واجتثاثه أن تشجع على إنشاء هيئات تناط بها مهمة التقييم والمراقبة ويشارك فيها الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
v) Alienten actividades de investigación en las que participen los propios agricultores, los trabajadores agrícolas, en particular las mujeres, y otros interesados; | UN | ' 5` تشجيع البحث القائم على المشاركة الذي يشرك المزارعين والعمال الزراعيين، وبخاصة النساء، وغيرهم من الجهات المعنية؛ |