"en las que se" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فيهما
        
    • حيث يتم
        
    • تم فيها
        
    • حيث جرى
        
    • يجري فيها
        
    • فيها أنه تم
        
    • المبلّغة عن
        
    • التي يتم فيها
        
    • التي يكون عن
        
    • واللذين يعتبران
        
    • في ذلك القرارات التي تشير
        
    • ما إن كان هؤلاء على قيد
        
    • وأسفرت عن تشكيل
        
    • أكدت فيها
        
    • تدرس فيها
        
    En 1993 habría dos conferencias relacionadas con los derechos de las minorías y los pueblos indígenas en las que se examinarían esas cuestiones. UN وسيعقد في الاتحاد الروسي خلال عام ١٩٩٣، مؤتمران يتصلان بحقوق اﻷقليات والشعوب اﻷصلية، وستناقش فيهما هذه القضايا.
    La secretaría recibió dos respuestas a esas notificaciones con arreglo al artículo 15, en las que se subsanaban los defectos de forma de ambas reclamaciones. UN وتلقت ردين على هذين الإخطارين الموجهين بموجب هذه المادة، صُححت فيهما النواقص الشكلية للمطالبتين.
    Las mujeres están insuficientemente representadas en las estructuras de gobierno en las que se toman las decisiones fundamentales de política y se decide la asignación de los recursos. UN وما زال تمثيل المرأة قاصراً في هياكل الحوكمة حيث يتم صنع قرارات السياسات الرئيسية والبتّ في تخصيصات الموارد.
    Asimismo, se han celebrado más de 20 Conferencias y reuniones Sectoriales con las Comunidades Autónomas, en las que se ha abordado este asunto de manera monográfica. UN وعُقِد أكثر من 20 مؤتمراً واجتماعاً قطاعيا مع الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي تم فيها مناقشة هذا الموضوع من كل جوانبه.
    En julio se celebraron en Bruselas reuniones de trabajo complementarias con la Comisión de las Comunidades Europeas, en las que se intercambió un volumen considerable de información detallada sobre los proyectos que estaban ejecutando las respectivas organizaciones. UN ومتابعة لذلك، عقدت اجتماعات على صعيد العمل مع لجنة الجماعات اﻷوروبية في بروكسل في تموز/يوليه، حيث جرى تبادل قدر كبير من المعلومات المفصلة عن المشاريع التي تضطلع بها كل من المنظمات.
    El Comité expresa su preocupación ante la escasa información proporcionada sobre las condiciones en las que se producen las repatriaciones de inmigrantes irregulares haitianos. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أنها لم تلق معلومات تذكر عن الظروف التي يجري فيها إعادة المهاجرين الهايتيين غير الشرعيين إلى وطنهم.
    Los datos procedentes de las primeras siete aldeas en las que se ejecutó el programa indicaron que solo se habían detectado dos casos entre las 2.800 personas examinadas. UN وتبين من البيانات التي تم جمعها من القرى السبع الأولى التي نُفِّذ البرنامج فيها أنه تم الكشف عن حالتي إصابة فقط من أصل 800 2 شخص خضع للفحص.
    Porcentaje de las respuestas en las que se comunicaba el uso por vía intravenosa: 47 UN النسبة المئوية من المستجيبين المبلّغة عن أي تعاط للمخدرات بالحقن: 47
    Además, adoptó dos decisiones en las que se declaraba admisible una denuncia y dos decisiones en las que las denuncias se declaraban inadmisibles. UN واعتمدت قرارين أعلنت فيهما قبول الشكوى وقرارين آخرين أعلنت فيهما عدم قبول الشكوى.
    reuniones del Mecanismo de Coordinación entre Misiones relativo a la migración, en las que se brindó asesoramiento y a las que asistieron representantes de la UNISFA UN اجتماعان لآلية التنسيق المشتركة بين البعثات المعنية بالهجرة قدمت إليهما القوة الأمنية المؤقتة المشورة وشاركت فيهما
    En esa oportunidad el OIEA recibió dos declaraciones por escrito de un alto funcionario iraquí, en las que se negaba la existencia en el Iraq de actividades relativas a la separación de isótopos con rayo láser y, por consiguiente, la participación de científicos o ingenieros en actividades de esa índole. UN وفي ذلك الوقت، تلقت الوكالة بيانين مكتوبين من أحد كبار المسؤولين العراقيين ينفي فيهما وجود أي أنشطة من هذا القبيل في العراق، ومن ثم، وجود أي عالم أو مهندس شارك في تلك اﻷنشطة.
    Desde 2010 el Organismo ha realizado audiencias sobre el presupuesto en las que se examina sistemáticamente la información sobre el cumplimiento de los objetivos. UN ومنذ عام 2010 تعقد الوكالة جلسات للميزانية حيث يتم بانتظام مراجعة المعلومات عن تحقيق الأهداف.
    La Potencia Administradora consideró deseables esas medidas en el contexto de una incentivación cuidadosa del sector privado y la reducción de las funciones del Gobierno en comunidades pequeñas y muy integradas en las que se hace hincapié en los valores familiares o comunales. UN وتعتبر الدولة القائمة باﻹدارة أن هذه التحركات مستصوبة في سياق التشجيع المتأني للقطاع الخاص وتخفيض حجم الحكومة في المجتمعات المحلية الصغيرة والمتلاحمة حيث يتم التوكيد على قيم اﻷسرة والقيم المجتمعية.
    Los dirigentes maoístas respondieron a la decisión del Tribunal con protestas en la calle en las que se quemaron efigies de los jueces. UN ورد هؤلاء العمداء الماويون على قرار المحكمة باحتجاجات في الشارع تم فيها حرق دمى تمثل القضاة المعنيين.
    reuniones celebradas con la Junta sobre Justicia y Seguridad, en las que se abordaron las cuestiones de sostenibilidad financiera UN اجتماعا مع مجلس العدالة والأمن تم فيها تناول مسائل الاستدامة المالية
    La UNTAES acogió con beneplácito la constitución de la Comisión y empezó a celebrar con ésta reuniones periódicas en las que se presentaron documentos de posición detallados sobre las actividades del Gobierno de Croacia. UN ورحبت اﻹدارة الانتقالية بإنشاء اللجنة وبدأت في إجراء اجتماعات منتظمة معها حيث جرى تقديم ورقات مواقف مفصلة لاتخاذ إجراءات كرواتية.
    Los hogares son unidades de consumo en las que se comparten productos esenciales. UN واﻷسر المعيشية وحدات استهلاكية يجري فيها تقاسم السلع الضرورية.
    La Dependencia de Coordinación Nacional para Víctimas de la Trata ha elaborado estadísticas en las que se pone de manifiesto que en 2012 se detectaron 136 nuevas víctimas de la trata. UN وأصدرت وحدة التنسيق الوطنية المعنية بضحايا الاتجار بالبشر إحصاءات جاء فيها أنه تم تحديد 136 شخصاً باعتبارهم ضحايا جدد للاتجار في عام 2012.
    Porcentaje de las respuestas en las que se comunicaba el uso por vía intravenosa: 39 UN النسبة المئوية من المستجيبين المبلّغة عن أي تعاط للمخدرات بالحقن: 39
    Las cinco instituciones en las que se están dictando cursos de capacitación se encuentran en países en desarrollo o lo estarán a la brevedad. UN والمؤسسات الخمس التي يتم فيها التدريب موجودة، أو ستقام قريبا، في بلدان نامية.
    5. El párrafo de la reserva bajo análisis señala que la competencia del Comité no será aplicable a las comunicaciones en las que se alegue una violación del artículo 26 del Pacto, en la medida en que la misma se refiera a derechos distintos de los garantizados en virtud dicho instrumento. UN 5- وتنص تلك الفقرة من التحفظ المشار إليه على أن اختصاص اللجنة لا ينطبق على البلاغات التي يكون عن طريقها انتهاك المادة 26 من العهد موجباً لتوقيع عقوبة إذا كان الانتهاك الموجب لتوقيع العقوبة يتعلق بحقوق أخرى غير تلك التي يكفلها العهد السالف الذكر.
    Tomando en consideración la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, aprobadas en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, en las que se señala que la violencia contra la mujer impide el logro de los objetivos de igualdad, desarrollo y paz, y se pone de relieve al mismo tiempo que esta violencia viola los derechos humanos y las libertades fundamentales de las mujeres y menoscaba o anula su disfrute, UN وإذ تأخذ في اعتبارها إعلان ومنهاج عمل بيجين اللذين اعتمدا في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة() واللذين يعتبران العنف ضد المرأة عقبة أمام تحقيق الأهداف المتعلقة بالمساواة والتنمية والسلام، مع التشديد على أن هذا العنف ينتهك تمتع المرأة بما لها من حقوق الإنسان والحريات الأساسية ويخل به أو يحول دونه،
    22. La Conferencia tuvo ante sí una carta de fecha 9 de enero de 1997 del Secretario General de las Naciones Unidas (CD/1440), por la que se transmitían todas las resoluciones relativas a cuestiones de desarme y de seguridad nacional que había aprobado la Asamblea General en su quincuagésimo primer período de sesiones, en 1996, incluidas aquellas en las que se formulaban peticiones concretas a la Conferencia de Desarme: UN ٢٢ - وكانت أمام المؤتمر رسالة مؤرخة ٩ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة )CD/1440( يحيل بها كل ما اتخذته الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين في عام ٦٩٩١ من قرارات تتناول نزع السلاح واﻷمن الدولي أو تتصل بهما، بما في ذلك القرارات التي تشير إشارة محددة إلى مؤتمر نزع السلاح:
    Se espera que el Comité haga cuanto esté a su alcance por preparar listas amplias de personas desaparecidas de las dos comunidades, en las que se indique si viven o han fallecido y, en este último caso, la fecha aproximada de su deceso. UN ويُتوقع من اللجنة أن تبذل كل ما في وسعها لوضع قوائم شاملة للمفقودين من كلتا الطائفتين تحدد فيها، حسب الاقتضاء، ما إن كان هؤلاء على قيد الحياة أو متوفين، وتعين في هذه الحالة الأخيرة الوقت التقريبي الذي حدثت فيه الوفاة.
    Tomando nota también de que el 3 de marzo de 2000 se celebraron elecciones generales en las que se eligió un nuevo gobierno de coalición en la Asamblea Legislativa, UN وإذ تلاحظ أيضا أن الانتخابات العامة قد جرت في 3 آذار/مارس 2000 وأسفرت عن تشكيل حكومة ائتلافية جديدة في مجلس الجمعية،
    La Comisión tomó nota de las declaraciones de varias organizaciones en las que se destacaba la congruencia de funciones entre el sistema de las Naciones Unidas y el Banco Mundial. UN وأحاطت اللجنة علما بما أدلت به منظمات عدة من بيانات أكدت فيها التطابق الوظيفي بين منظومة اﻷمم المتحدة والبنك الدولي.
    En los países islámicos existen numerosas escuelas religiosas, o madrazas, en las que se enseñan diversas asignaturas relacionadas con el islam. UN توجد في البلدان اﻹسلامية مدارس دينية تدرس فيها مواضيع عديدة متصلة بالدين اﻹسلامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus