"en las que viven" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي يعيشون فيها
        
    • التي تعيش فيها
        
    • حيث يعيش
        
    • التي يقيمون فيها
        
    • في المجتمعات التي تعيش
        
    • حيث تعيش
        
    • التي يعيش في ظلها
        
    Los niños pueden hacer importantes contribuciones a las sociedades en las que viven. UN ويمكن لﻷطفال أن يقدموا مساهمات هامة في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    El objetivo central de una política de seguridad es la seguridad de las personas y las comunidades en las que viven. UN فالهدف المحوري ﻷي سياسة أمنية هو أمن اﻷفراد والمجتمعات التي يعيشون فيها.
    Su imaginación, ideales, considerable energía y visión son esenciales para el desarrollo continuado de las sociedades en las que viven. UN ولا غنى عن خيالهم ومثلهم وطاقاتهم الكبيرة وبصيرتهم في سبيل استمرار تنمية المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Se ponen en marcha proyectos en materia de educación y de empoderamiento con el apoyo de organizaciones presentes en las regiones en las que viven. UN ووُضعت مشروعات في مجال التعليم والتمكين بدعم من منظمات قائمة في المناطق التي تعيش فيها هذه المجموعات.
    Estos valores y culturas son beneficiosos, no sólo para los propios pueblos indígenas, sino también para el resto de las sociedades en las que viven y para la humanidad en general. UN فهذه القيم والثقافات تعود بالنفع ليس فقط على الشعوب الأصلية ولكن أيضاً على باقي المجتمعات التي تعيش فيها هذه الشعوب وكذلك على البشرية بوجه عام؛
    Muchas de estas escuelas están ubicadas en zonas de bajos ingresos en las que viven las personas marginadas y más acosadas por la pobreza, a fin de que toda la población de esas comunidades o aldeas tenga la oportunidad de obtener al menos una educación primaria. UN يوجد كثير من هذه المدارس في مناطق منخفضة الدخل حيث يعيش أفراد مهمشون ويعانون من الفقر المدقع حتى تتاح الفرصة لكل فرد في هذا المجتمع والقرية للحصول على التعليم الابتدائي على الأقل.
    En 1991 el Banco publicó una versión revisada de esa política, en la que la definición de poblaciones indígenas se amplió para que incluyera una gama mucho más amplia de poblaciones que mantienen sus respectivas identidades sociales y culturales que las distinguen de las identidades de las sociedades nacionales en las que viven. UN وفي عام ١٩٩١، أصدر البنك سياسة منقحة وسﱠعت تعريف السكان اﻷصليين ليشمل طائفة أوسع بكثير من السكان الذين حافظوا على التمايز الاجتماعي الثقافي بين هوياتهم وهويات المجتمعات الوطنية التي يقيمون فيها.
    Durante este año, la atención de los medios de información se orientó hacia las actividades y la situación de las personas de edad, y en especial hacia las condiciones en las que viven. UN وقد استرعــي انتبــاه اﻹعلام خلال هذه السنة إلى هذه اﻷنشطة وإلى حالة كبار السن ولا سيما الظروف التي يعيشون فيها.
    Las personas pobres tienen mayor probabilidad de sufrir una discapacidad debido a las condiciones en las que viven. UN واحتمال تعرّض الفقراء للإعاقة أكبر، نظرا إلى الظروف التي يعيشون فيها.
    Las comunidades en las que viven participan en programas y proyectos de inclusión social que contribuyen al desarrollo sostenible. UN وتدرج المجتمعات التي يعيشون فيها في برامج ومشاريع الإدماج الاجتماعي التي تُسهم في التنمية المستدامة.
    La salud de las personas está íntimamente relacionada con las condiciones socioeconómicas y ambientales en las que viven. UN إن صحة الناس ترتبط ارتباطا وثيقا بالأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي يعيشون فيها.
    Se ha demostrado que, cuando existen las estructuras adecuadas, los jóvenes de ambos sexos son capaces de elegir a sus propios representantes, de adoptar decisiones y de proporcionar a las comunidades en las que viven personal dirigente en las esferas que les atañen. UN وقد تم بيان أن الشابات والشباب قادرون، إذا توافرت الهياكل المناسبة، على انتخاب ممثليهم، واتخاذ قرارات، وتوفير القيادة في المجالات ذات اﻷهمية بالنسبة لهم وللمجتمعات التي يعيشون فيها.
    En realidad, han aprovechado las pocas oportunidades que se les ha dado y de esta manera, han contribuido ampliamente a las sociedades en las que viven. UN وبدلا من ذلك، إذا أتيحت لهم نصف فرصة فإنهم يغتنموها، وفي أثناء العملية يسهمون إسهاما كبيرا في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Al mismo tiempo los gobiernos locales tienen competencias en la educación y cuidados de salud básicos y en otros servicios cruciales, como el transporte público, el agua potable, la sanidad y la planificación de las ciudades en las que viven mujeres y niñas. UN ولديها كذلك مسؤوليات في مجال توفير التعليم الأساسي والرعاية الصحية الأساسية والخدمات الحيوية مثل النقل العام ومياه الشرب والمرافق الصحية وتخطيط المدن التي تعيش فيها النساء والبنات.
    No obstante, la relación debe basarse en la asociación y colaboración e ir más allá de la mera consulta, independientemente de los desequilibrios de poder que puedan existir entre las poblaciones indígenas y las sociedades en las que viven. UN إلا أنه يتعين أن تكون العلاقة قائمة على الشراكة والتعاون وأن تـتـعـدى التشاور بالرغم من الاختلال في موازيـن القـوى بين مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات التي تعيش فيها.
    Las zonas en las que viven las razas nacionales son las más remotas y menos desarrolladas del país. UN 13 - وتُعتَبر المناطق التي تعيش فيها الأعراق القومية هي المناطق النائية للغاية وأقل المناطق نمواً في البلد.
    El PNUD trata de acabar con este círculo vicioso y reducir la pobreza mediante la ordenación sostenible de las tierras y el mantenimiento de la integridad del ecosistema terrestre, en particular en las tierras secas, en las que viven las poblaciones más pobres, vulnerables y marginadas. UN ويعمل البرنامج الإنمائي على كسر هذه الحلقة والحد من الفقر عن طريق الإدارة المستدامة للأرض والحفاظ على سلامة النظم الإيكولوجية المرتكزة على التربة، لا سيما في الأراضي الجافة حيث يعيش أفقر الناس وأكثرهم ضعفا وتهميشا.
    Éste es en particular el caso en la esfera de las economías de base agrícola de África y los PMA, en las que viven la mayoría de los pobres y donde el desarrollo de pequeñas y medianas empresas agrícolas contribuiría a reducir la pobreza, fortaleciendo al mismo tiempo la productividad. UN وهذه هي الحال بصورة خاصة في ميدان الاقتصادات القائمة على الزراعة في أفريقيا وأقل البلدان نموا، حيث يعيش معظم الفقراء وحيث ستؤدي تنمية المنشآت الصغيرة والمتوسطة القائمة على الزراعة إلى الاسهام في التخفيف من الفقر بينما تزيد الانتاجية، في نفس الوقت.
    Esto se aplica especialmente al caso de las economías de base agrícola de África y los países menos adelantados, en las que viven la mayoría de los pobres del mundo, y para las cuales el desarrollo de un sector agroindustrial de empresas pequeñas y medianas contribuiría a la mitigación de la pobreza, que es un importante objetivo internacional de desarrollo. UN وينطبق هذا الأمر بالأساس على الاقتصادات الزراعية في أفريقيا وأقل البلدان نموا، حيث يعيش أغلب الفقراء وحيث سيسهم تطوير قطاع للمنشآت الصغيرة والمتوسطة الزراعية والصناعية في التخفيف من الفقر، وهذا هو أحد الأهداف الهامة للتنمية الدولية.
    El Convenio No. 169 de la OIT es el instrumento de derecho internacional más amplio para la protección del derecho de las poblaciones indígenas y tribales a preservar sus propias leyes y costumbres en las sociedades nacionales en las que viven. UN وتمثل اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٦٩ أشمل صك للقانون الدولي من أجل حماية حق السكان اﻷصليين والقَبليين في الحفاظ على قوانينهم وعاداتهم داخل المجتمعات الوطنية التي يقيمون فيها.
    De otra forma correrían el grave peligro de ser víctimas de discriminación, de no poder afirmar su identidad y de verse obligadas a usar exclusivamente el idioma de la mayoría en las sociedades en las que viven. UN وفي غياب هذه الحرية، فإنها سوف تتعرَّض لأخطار حقيقية تتمثل في خضوعها للتمييز، وحرمانها من تأكيد هويتها، وتُرغَم على أن تقتصر على استعمال لغة الأغلبيات في المجتمعات التي تعيش فيها، دون سواها.
    Se ha estado esforzando en pos del desarrollo general del país, prestando atención a colmar la brecha entre los centros urbanos y las zonas rurales, en particular las zonas fronterizas en las que viven la mayoría de las nacionalidades étnicas. UN وهي تسعى لتحقيق تنمية شاملة في البلد، وتولي اهتماما بسد الفجوة بين المراكز الحضرية والمناطق الريفية، بما في ذلك المناطق الحدودية حيث تعيش معظم القوميات الإثنية.
    La comunidad internacional ha necesitado al menos 20 años para reconocer, como una cuestión de derechos humanos, las condiciones restrictivas en las que viven esas personas, y para reconocer también que esas condiciones son una consecuencia de la discriminación. UN وأن 20 سنة على الأقل قد مرت قبل أن يعترف المجتمع الدولي بأن الظروف المقيدة التي يعيش في ظلها هؤلاء الأفراد تشكل مسألة من مسائل حقوق الإنسان، وأن يعترف أيضا بأن تلك الظروف كانت نتيجة من نتائج التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus