Esperamos que estas oficinas exploren también la posibilidad de celebrar audiencias en las regiones afectadas. | UN | ونأمل أن يستكشف هذان المكتبان أيضاً إمكانية عقد جلسات استماع في المناطق المتضررة. |
Es en las regiones afectadas por conflictos armados y por la violencia donde hemos avanzado menos con respecto a los ODM. | UN | لقد أحرزنا أقل قدر من التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في المناطق المتضررة من النزاع المسلح والعنف. |
El Parlamento y el Gobierno de la República están haciendo grandes esfuerzos para normalizar la vida en las regiones afectadas. | UN | ويبذل برلمان الجمهورية وحكومتها جهودا كبيرة لتهيئة ظروف معيشة عادية للشعب في المناطق المتضررة. |
No obstante, en las haciendas, así como en las regiones afectadas por el conflicto en las zonas septentrional y oriental se revelan tasas de mortalidad más altas que el promedio. | UN | غير أنه كُشف عن معدلات للوفيات أعلى من المتوسط في العزب وكذلك في المناطق المتأثرة بالمنازعات في الشمال والشرق. |
La delegación de Tanzanía observa con satisfacción que el ACNUR ha mejorado recientemente la seguridad en las regiones afectadas, desplegando personal suplementario sobre el terreno. | UN | وأشار مع التقدير إلى أن المفوضية وسعت مؤخرا عمليتها الأمنية بنشر مزيد من رجال الأمن في المناطق المتأثرة باللاجئين. |
Para que el desarrollo sea posible es preciso generar actividades macroeconómicas en las regiones afectadas. | UN | وتصبح هذه التنمية ممكنة مع إدارة نشاط للاقتصاد الكلي في المناطق المعنية. |
Los recursos hídricos, las redes de abastecimiento de agua y los tendidos eléctricos principales se hallan en las regiones afectadas. | UN | وتوجد في المناطق المتضررة مصادر المياه الرئيسية وشبكات توزيع المياه والكهرباء. |
La cuestión principal es saber cuáles son las medidas más apropiadas para aumentar la seguridad en las regiones afectadas por la proliferación de las armas pequeñas. | UN | والقضية الرئيسية هي معرفة أفضل الطرق لتعزيز اﻷمن في المناطق المتضررة بانتشار اﻷسلحة الخفيفة. |
Obstáculos y dificultades estructurales para intervenir en las regiones afectadas | UN | القيود والصعوبات الهيكلية التي تعترض التدخل في المناطق المتضررة |
No sólo lisian y matan a civiles inocentes sino que contribuyen directamente a que se perpetúen la pobreza y el subdesarrollo en las regiones afectadas. | UN | فهي لا تشوه وتقتل مدنيين أبرياء فحسب، ولكنها تسهم أيضا على نحو مباشر في استدامة الفقر والتخلف في المناطق المتضررة. |
No cabe duda de que esa solución tendría repercusiones positivas sobre la situación humanitaria en las regiones afectadas por el uso de esas municiones. | UN | ومما لا شك فيه أن من شأن هذا الحل أن يؤثر إيجابيا على الحالة الإنسانية في المناطق المتضررة من استعمال تلك الذخائر. |
Muchos terroristas y delincuentes internacionales han encontrado refugio seguro en las regiones afectadas por conflictos internos y tendencias secesionistas. | UN | ووجد العديد من الإرهابيين والمجرمين الدوليين ملاذا آمنا في المناطق المتضررة بالصراعات الداخلية والميول الانفصالية. |
La República de Macedonia ha destruido sus existencias de minas y está trabajando en la remoción de minas en las regiones afectadas. | UN | وقد دمّرت جمهورية مقدونيا مخزوناتها من الألغام وتعمل على إزالة الألغام في المناطق المتضررة. |
Dejan a las personas en la miseria al privarlos de su sustento en las regiones afectadas. | UN | وتحول الناس إلى فقراء معدمين بحرمانهم من سبل العيش في المناطق المتضررة. |
La labor de la ONUDI irá aparejada a la promoción y el mantenimiento del crecimiento económico y el desarrollo social en las regiones afectadas. | UN | وستكون جهود اليونيدو مصحوبة بتشجيع ودعم النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في المناطق المتضررة. |
La situación de la mujer es aún más precaria en las regiones afectadas por la pobreza, los conflictos armados, el analfabetismo y la marginación. | UN | وما زالت حالة المرأة متزعزعة في المناطق المتأثرة بالفقر والصراعات المسلحة والأمية والتهميش. |
En algunos países se ha promocionado el turismo ecológico, lo que ha permitido generar unos ingresos sumamente necesarios en las regiones afectadas. | UN | وقد تم تعزيز السياحة الإيكولوجية في بعض البلدان فولّدت دخلاً تشتد الحاجة إليه في المناطق المتأثرة. |
Ellos incluyen la asistencia para lograr un desarrollo económico y social sostenible en las regiones afectadas. | UN | وتشمل هذه المشاريع تقديم المساعدة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة في المناطق المتأثرة. |
Asimismo, la delegación indicó que se habían organizado reuniones de sensibilización en las regiones afectadas a fin de reforzar la protección del derecho a la vida. | UN | كما أشار إلى أنه جرى تنظيم حملات توعية في المناطق المعنية لتوفير مستوى أفضل من الحماية للحق في الحياة. |
China encomia la fructífera labor realizada por la Alta Comisionada y agradece profundamente sus esfuerzos por solucionar el problema de los refugiados en las regiones afectadas. | UN | وأضاف أن الصين تشيد بما قامت به المفوضة السامية من عمل مثمر وتعرب عن تقديرها الشديد لما ساهمت به من الجهود المبذولة لايجاد حل لمشكلة اللاجئين في المناطق المعنية. |
Garantizar la presencia física de personal de asistencia humanitaria extranjera en las regiones afectadas es sólo un aspecto de esta tarea y no puede ser un fin en sí mismo. | UN | إن ضمان التواجد الفعلي في المناطق المنكوبة لعاملين أجانب في حقل المساعدة الإنسانية ما هو إلاّ جانب واحد من هذه المهمة وليس غاية في ذاتها. |
en las regiones afectadas por la guerra reina la miseria y la desolación. | UN | وفي المناطق المتضررة بالحرب لا شئ هناك سوى البؤس والخراب. |
El Comité insta al Estado parte a que prosiga los esfuerzos para restablecer la paz en las regiones afectadas por conflictos armados, proteja a los grupos vulnerables contra las violaciones de los derechos humanos, especialmente a los pueblos indígenas y a los niños de los grupos étnicos, y vele por que se investiguen de manera independiente e imparcial todas las denuncias de violaciones de los derechos humanos. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل جهودها الرامية إلى إعادة السلام إلى المناطق المتضررة من النزاع المسلح، وحماية الجماعات الضعيفة من انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما الشعوب الأصلية وأطفال الجماعات الإثنية، وأن تضمن إجراء تحقيقات مستقلة ونزيهة في جميع ما يرد من ادعاءات بانتهاك حقوق الإنسان. |
Los países de la cuenca del mar de Aral se han comprometido a seguir una estrategia de desarrollo sostenible y de mejoramiento del medio ambiente en las regiones afectadas. | UN | ٢٤ - وقال إن بلدان حوض بحر اﻵرال قد أعلنت التزامها باتباع استراتيجية للتنمية المستدامة وتحسين البيئة في اﻷقاليم المتأثرة. |
A fin de apoyar los esfuerzos realizados por el Gobierno para reducir al mínimo las pérdidas de ganado debidas a las enfermedades, la FAO adquirió vacunas y medicamentos y los distribuyó en las regiones afectadas por la sequía, incluidas zonas de las regiones de Afar, Shinille y Oromiya. | UN | ولدعم الجهود الحكومية الرامية إلى الحد من الخسائر من الماشية الناجمة عن الأمراض، قامت منظمة الأغذية والزراعة بشراء لقاحات وأدوية وزعتها على المناطق المتضررة بالجفاف، بما فيها المناطق الواقعة داخل عفر، وشينيلي وأوروميا. |
Teniendo en cuenta las dificultades que afrontan los ciudadanos libaneses en las regiones afectadas por la agresión israelí; | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها الموطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي تعرضت إلى العدوان الإسرائيلي، |
La necesidad de establecer una presencia internacional en las regiones afectadas se ve corroborada además por el deterioro de la situación de seguridad en las regiones ocupadas y la reiterada renuencia de la Federación de Rusia a reciprocar el compromiso de Georgia, jurídicamente vinculante, de no usar la fuerza. | UN | ومما يزيد تأكيد الحاجة إلى وجود دولي داخل المناطق المتضررة تدهور الحالة الأمنية في المنطقتين المحتلتين وعدم قيام الاتحاد الروسي حتى الآن بالرد بالمثل على تعهد جورجيا الملزم قانونا بعدم استعمال القوة. |
Consecuentemente, en las regiones afectadas por la insurgencia la policía no ha sido capaz de garantizar la seguridad ni siquiera en las zonas que han quedado libres de militantes tras las operaciones militares. | UN | وفي المناطق المتأثرة بأعمال التمرد، لم تتمكن الشرطة بالتالي من كفالة الأمن حتى في المناطق التي طهرت من المقاتلين عقب العمليات العسكرية. |