"en las regiones donde" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في المناطق التي
        
    • في الأقاليم التي
        
    • وفي المناطق التي
        
    • في المناطق حيث
        
    Los denodados esfuerzos para establecer la paz y velar por la seguridad en las regiones donde la OOPS realiza sus actividades merecen especial reconocimiento. UN وينبغي توجيه ثناء رفيع إلى الجهود المتواصلة لتحقيق السلم واﻷمن في المناطق التي تخدمها اﻷونروا.
    Como parte de nuestros esfuerzos concertados, a principios de este año se inició un proyecto denominado El nuevo destino en las regiones donde se concentra el cultivo de la adormidera. UN وفي إطار جهودنا المتضافرة استهل مشروع المصير الجديد في أوائل هذا العام في المناطق التي تتركز بها زراعة الخشخاش.
    La acumulación excesiva de existencias de municiones desempeña un papel a menudo subestimado en las regiones donde se han producido conflictos. UN تؤدي مخزونات فائض الذخيرة دورا غالبا ما يُستهان به في المناطق التي ينتهي فيها الصراع.
    * Las tasas más altas de pobreza se hallan en las regiones donde la degradación de las tierras es más grave; UN :: تسجَّل أعلى معدلات الفقر في المناطق التي تشهد أراضيها أشد درجات التدهور؛
    Las organizaciones regionales debían establecer sistemas de seguimiento regionales en las regiones donde no los hubiera aún. UN وينبغي في هذا الصدد أن تستحدث المنظمات الإقليمية أنظمة الرصد الإقليمية في الأقاليم التي لم تشهد ذلك بعد.
    en las regiones donde escasea el agua, las municipalidades pueden reutilizar las aguas residuales con buenos resultados si en las políticas de precios se tienen en cuenta los costos marginales a largo plazo. UN وفي المناطق التي تشح فيها المياه، قد يكون بوسع البلديات أن تدخل في عملية إعادة استعمال المياه المستعملة بصورة مربحة إذا عكست سياسات التسعير التكاليف الحدية على اﻷجل الطويل.
    Las pruebas indican que los salarios o los precios de los terrenos son más altos en las regiones donde muchos de sus habitantes han emigrado a otro país. UN وتشير البيانات إلى أن الأجور أو أسعار الأراضي هي أعلى في المناطق التي توجد فيها أعداد كبيرة من المهاجرين في الخارج.
    Los salarios más altos se registran en las regiones donde están localizadas las empresas industriales, tal como pone de manifiesto el cuadro 14 del anexo 1. UN وتوجد أعلى الأجور في المناطق التي تقع فيها المنشآت الصناعية كما يوضح الجدول 14 الوارد في المرفق 1.
    Si bien el deterioro es mayor en las regiones donde el crecimiento de la población es más acelerado, ninguna zona ha quedado eximida. UN وفي حين أن التدهور أسوأ ما يكون في المناطق التي تشهد نموا أسرع في السكان، فلا توجد منطقة بمنجاة من ذلك.
    Desde el año 2000, en que se adoptó la Declaración del Milenio, hemos visto avances en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, incluso en las regiones donde las dificultades son mayores. UN لقد لمسنا، في السنوات التي انقضت منذ عام 2000، الذي اعتمد فيه إعلان الألفية، تقدما نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حتى في المناطق التي تكون فيها التحديات على أشدها.
    Se debe promover el desarrollo y la erradicación de la pobreza en las regiones donde las condiciones imperantes propician que ciertos grupos se sientan atraidos por el terrorismo. UN وينبغي تعزيز التنمية والقضاء على الفقر في المناطق التي تُفضي الأوضاع فيها إلى إقناع جماعات معينة باعتناق الإرهاب.
    en las regiones donde las misiones impartieron en el pasado educación separada por sexos, los niveles de matriculación de niñas son más elevados. UN وترتفع نسب التحاق الفتيات بالمدارس في المناطق التي وفرت فيها الإرساليات في الماضي تعليماً لجنس واحد.
    Hay más probabilidades de que en las regiones donde actualmente se observa una escasez de recursos en el futuro recrudezcan las tensiones y los conflictos. UN فنحن أكثر عرضة، في المناطق التي تشهد اليوم ندرة في الموارد، لمواجهة التوتر والصراعات المتصاعدة غداً.
    Alemania considera que estas formas de aprender son de importancia vital porque, entre otras cosas, tienen buena acogida en las regiones donde la sexualidad y la salud son consideradas cuestiones delicadas con demasiada frecuencia. UN وتعتبر ألمانيا أن هذين الشكلين من التعليم لهما أهمية حيوية، وذلك لأسباب منها أنهما يلقيان الترحيب في المناطق التي كثيرا ما تعتبر فيها مسائل الجنس والصحة من المسائل الحساسة.
    Sin duda, la investigación para la obtención de antimicrobiales eficaces sería beneficiosa para estas regiones, además de atenuar las consecuencias de la diseminación deliberada de la bacteria en las regiones donde no es causa común de infección. UN ومن المؤكد أن من شأن البحث في مضادات ميكروبات فعالة أن يفيد مثل هذه المناطق، إضافة إلى التخفيف من عواقب النشر المتعمد في المناطق التي لم يكن هذا المرض شائعاً فيها.
    En Nepal, el PNUD estableció tres oficinas de seguimiento sobre el terreno en las regiones donde ejecutaba la mayoría de sus proyectos. UN وفي نيبال، أنشأ البرنامج الإنمائي ثلاثة مكاتب للرصد الميداني في المناطق التي توجد فيها معظم مشاريعه.
    Se prevé que el cambio climático exacerbe los efectos adversos de los contaminantes orgánicos persistentes en las regiones donde aumenten la salinidad y la temperatura del medio ambiente, en particular en las regiones subtropicales y tropicales; UN يُتوقع أن يفضي تغير المناخ إلى تفاقم الآثار الضارة للملوثات العضوية الثابتة في المناطق التي تشهد زيادة في درجات الحرارة والملوحة البيئية، وبصفة خاصة في المناطق شبه المدارية والمناطق المدارية؛
    No se ha registrado ninguna reducción notable del ritmo de fallecimientos relacionados con el SIDA en las regiones donde continúan aumentando las nuevas infecciones. UN ولم يبلغ عن حدوث انخفاض ملحوظ في وتيرة الوفيات المرتبطة بالإيدز في المناطق التي تستمر فيها الإصابات الجديدة في الازدياد.
    Solar Cookers International promueve un mayor uso de las cocinas solares en las regiones donde más se necesitan. UN وتدعو المنظمة إلى ضرورة زيادة استخدام أجهزة الطهي بالطاقة الشمسية في المناطق التي تشتد فيها الحاجة إليها.
    Los niños eran recluidos sistemáticamente en centros de detención para adultos, incluso en las regiones donde existían centros de detención para menores. UN ويتم بشكل روتيني احتجاز الأطفال في مراكز احتجاز الكهول حتى في الأقاليم التي يوجد فيها مراكز لاحتجاز الأحداث.
    Exhortamos a que se de un lugar primordial a este concepto en la formulación de políticas de empleo decente para todos, en particular en las regiones donde se registra una tasa elevada de infección por el SIDA y donde el sector agrícola constituye una parte importante de la economía nacional. UN ونحث على جعل هذه الفكرة مركزية في وضع السياسات الهادفة إلى توفير العمل اللائق للجميع، ولا سيما في المناطق حيث يكثر معدل الإصابة بالإيدز، وحيث يشكل القطاع الزراعي جزءا مهما من الاقتصاد الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus