Hay pruebas de la existencia de un tráfico de drogas principalmente en las regiones fronterizas sudoriental y septentrional. | UN | وثمة أدلة على وجود اتجار بالمخدرات، بصفة رئيسية في المناطق الحدودية الجنوبية الشرقية والشمالية. |
Un total de 55.600 refugiados se alojan en ocho campamentos y otros 8.300 se encuentran en zonas urbanas, mientras que 3.100 permanecen en las regiones fronterizas. | UN | ويقيم ما مجموعه 600 55 منهم في ثمانية مخيمات، وتوزع 300 8 آخرون على المدن في حين بقي 100 3 شخص في المناطق الحدودية. |
Entre las iniciativas para proteger a los refugiados que forman parte de grandes movimientos migratorios se cuenta el establecimiento de oficinas exteriores en las regiones fronterizas. | UN | ومن المبادرات الرامية إلى حماية اللاجئين في إطار حركات الهجرة الأوسع إنشاء مكاتب ميدانية في المناطق الحدودية. |
La Comisión de la Unión Europea sigue promoviendo proyectos en las regiones fronterizas debido a su especial importancia. | UN | وتواصل اللجنة اﻷوروبية تعزيز مشاريع في مناطق الحدود نظرا ﻷهميتها الخاصة. |
Con éxito, proporcionamos medios para movilizar los cargamentos humanitarios y garantizamos la seguridad del personal humanitario en las regiones fronterizas. | UN | ونقدم بنجاح وسائل نقل الشحنات للأغراض الإنسانية ونضمن أمن العاملين في المجال الإنساني في مناطق الحدود. |
Alrededor de 55.600 de ellos se alojan en ocho campamentos de las provincias meridionales y orientales del país, mientras que el resto se encuentra en pueblos y aldeas de todo el territorio, así como en las regiones fronterizas. | UN | ويتم إيواء حوالي 600 55 لاجئ من هؤلاء في ثمانية مخيمات في المقاطعتين الجنوبية والشرقية من البلاد، في حين يعيش الباقون في المدن والقرى في جميع أرجاء البلاد، وكذلك في المناطق الحدودية. |
Se había sensibilizado a la población, especialmente en las regiones fronterizas con Tanzanía, y se había prestado ayuda material. | UN | وقد شُرع في تنفيذ برامج لتوعية السكان وتحسيسهم بهذه المسألة، لا سيما في المناطق الحدودية مع تنزانيا. |
El Gobierno de Turquía trata de impedir esos ataques, que suponen una amenaza inaceptable para la seguridad del país y para las vidas y bienes de los ciudadanos turcos en las regiones fronterizas. | UN | وقال إن حكومته تحاول منع هذه الاعتداءات التي تخلق تهديدات أمنية غير مقبولة لبلاده ولحياة وممتلكات المواطنين اﻷتراك في المناطق الحدودية. |
Miles de musulmanes de Sandzak se vieron obligados a abandonar sus aldeas en las regiones fronterizas alrededor de Sjeverin y Bukovica, a causa del hostigamiento y la violencia, y decenas de miles de personas huyeron de Sandzak, la mayoría de ellas a países de Europa occidental. | UN | واضطر آلاف المسلمين السنجق إلى مغادرة قراهم في المناطق الحدودية المحيطة بسيفرين وبوكوفيتسا، بسبب المضايقة والعنف، وفر عشرات اﻵلاف من سنجق، ومعظمهم إلى بلدان أوروبا الغربية. |
Los proyectos que tienen por objeto contribuir a la creación de condiciones para un desarrollo local integrado en las regiones fronterizas del Magreb y el Sahel conciernen tanto a las comunidades de base como a los agentes gubernamentales y los asociados. | UN | وهذه المشاريع، التي تهدف إلى المساهمة في خلق ظروف نمو محلي متكامل في المناطق الحدودية بين المغرب العربي والساحل، تهم على السواء القواعد الشعبية والفاعلين الحكوميين وشركاء التعاون. |
Se está compilando una base de datos sobre la trata de mujeres, y en 1999 los Ministerios de Relaciones Exteriores y de Cultura de Belarús, Alemania y Letonia se reunieron para examinar el problema de la trata en las regiones fronterizas. | UN | ويجري تجميع قاعدة بيانات حول الاتجار بالنساء، كما عقدت وزارات الخارجية ووزارات الثقافة في بيلاروس وألمانيا ولاتفيا اجتماعات لمناقشة مشكلة الاتجار في المناطق الحدودية. |
La población en las regiones fronterizas tiende a tener vínculos familiares y étnicos y, por consiguiente, la mayoría de los refugiados han sido bien acogidos por la población local guineana. | UN | وأضافت أن السكان في المناطق الحدودية يميلون إلى إقامة روابط عائلية وعرقية، ومن ثم فإن معظم اللاجئين تم تقبلهم من جانب السكان المحليين الغينيين. |
La organización ha declarado que sus objetivos son fomentar el reasentamiento de familias armenias en las regiones fronterizas de Armenia y en Karabaj y defender sus derechos, además de conservar la cultura y los monumentos armenios en esas regiones. | UN | وتتمثل أهداف المنظمة المعلنة في تعزيز إعادة توطين الأسر الأرمينية في المناطق الحدودية الأرمينية وفي كاراباخ وللدفاع عن حقوقها، فضلا عن الحفاظ على الآثار الثقافية والمعمارية الأرمينية في هذه المناطق. |
Uno de los resultados de nuestra cooperación activa con los Estados vecinos es la formación de una zona de relaciones de buena vecindad y seguridad en las regiones fronterizas de Belarús. | UN | إن إحدى نتائج تعاوننا النشط مع الدول المجاورة لنا هي تكوين منطقة تتصف بعلاقات حسن الجوار والأمن في المناطق الحدودية المجاورة لبيلاروس. |
13. No deben subestimarse las consecuencias humanitarias de la situación que impera en Darfur y, por analogía, en las regiones fronterizas del Chad contiguas a Darfur. | UN | 13- ولا ينبغي التهوين من العواقب الإنسانية المترتبة على الحالة السائدة في دارفور وبالتالي في المناطق الحدودية في التشادية المتاخمة لإقليم دارفور. |
Sin embargo, en algunos otros países, especialmente en Asia oriental, se denegó a la Oficina el acceso a los solicitantes de asilo en las regiones fronterizas. | UN | على أن المفوضية لم تتمكن في بعض البلدان الأخرى، وخاصة في شرق آسيا، من الوصول إلى ملتمسي اللجوء في مناطق الحدود. |
Mientras tanto, las fuerzas armadas del Pakistán han aumentado sus operaciones en las regiones fronterizas de ese país. | UN | وفي الوقت نفسه، زادت القوات المسلحة الباكستانية عملياتها في مناطق الحدود الباكستانية. |
Hay que capacitar y movilizar a equipos especiales para los puestos de observación que se habrán de construir en las regiones fronterizas y en las carreteras, así como unidades policiales móviles que hay que formar y poner en marcha. | UN | ويتعين تدريب وتعبئة أفرقة خاصة بهدف توفير الجنود لنقاط المراقبة التي ستنشأ في مناطق الحدود وعلى طول الطرق السريعة، وكذلك لوحدات إنفاذ القانون المتحركة التي سيجري تشكيلها وتشغيلها. |
Se trata de un elemento independiente de legislación que está destinado a regular la entrada en las regiones fronterizas sensibles; de hecho, se están adoptando actualmente medidas para descentralizar y facilitar los procedimientos para poder obtener permisos, incluso para los turistas. | UN | وهو مجرد تشريع مستقل يستهدف تنظيم الدخول في مناطق الحدود الحساسة؛ والواقع أنه تتخذ حاليا خطوات لﻷخذ باللامركزية ولتيسير اﻹجراءات التي يمكن الحصول بموجبها على هذه التراخيص حتى من جانب السائحين. |
El Grupo de Enlace Militar supervisará la situación general de seguridad, centrándose en las regiones fronterizas. | UN | وسيقوم فريق الاتصال العسكري برصد الحالة الأمنية العامة مع التركيز على المناطق الحدودية. |
Tal vez el panorama más grande es que, en las regiones fronterizas, los civiles han estado viviendo bajo la amenaza de estas bombas durante una década. | Open Subtitles | لربما كانت الصورة الكاملة في منطقة الحدود يعيش هؤلاء المدنيين تحت تهديد هجمات القنابل هذه. لعقد من الزمان. |
Dado que se ha dificultado el acceso en las regiones fronterizas, las actividades de socorro y protección no bastan para atender las necesidades. | UN | ولكن العقبات التي تحول دون الوصول إلى المناطق الحدودية جعلت أنشطة الإغاثة والحماية غير كافية للوفاء بالاحتياجات. |