"en las relaciones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في علاقات
        
    • في العلاقات
        
    • على العلاقات بين
        
    • في سياق العلاقات
        
    • في إطار علاقات
        
    • على علاقات
        
    • في إطار العلاقات
        
    • في علاقة
        
    • في المعاملات بين
        
    • في علاقاتها
        
    • في العلاقة
        
    • على العﻻقات
        
    • عﻻقات الملكية
        
    • في العﻻقات التجارية
        
    • في معرض الصحبة
        
    Además, generan nuevas dificultades en las relaciones de seguridad entre los Estados europeos, especialmente en las esferas militar y de desarme. UN وهي تولد كذلك صعوبات جديدة في علاقات اﻷمن بين الدول اﻷوروبية، لا سيما في الميدان العسكري وميدان نزع السلاح.
    La decisión de su Gobierno de no permitir que las misiones continúen con sus actividades constituye un retroceso grave en las relaciones de su país con la CSCE. UN وقراركم بعدم السماح باستمرار أنشطة هذه البعثات يشكل نكسة خطيرة أخرى في علاقات بلدكم مع المؤتمر.
    Como se sabe, la revolución cubana que triunfó en 1959 produjo una profunda transformación en las relaciones de propiedad y en la economía de la sociedad cubana. UN وكما هو معلوم تماما، فإن الثورة الكوبية، التي انتصرت في عام ١٩٥٩، قد حققت تحولا هائلا في علاقات الملكية وفي اقتصاد المجتمع الكوبي.
    Nuestras economías son abiertas y prácticamente carecemos de medios para influir seriamente en beneficio propio en las relaciones de intercambio. UN واقتصاداتنا مفتوحة وفي الواقع تعوزها كل الوسائل للتأثير إلى درجة كبيرة في العلاقات التجارية لما فيه منفعتنا.
    Este símbolo anunció cambios fundamentales e irreversibles en las relaciones internacionales y llevó a una nueva organización en las relaciones de fuerza entre las Potencias grandes y medianas. UN وقد أدى هذا الى تغييــرات جوهريــة ولا رجعة فيها في العلاقات الدولية والى تفكير جديد بشأن علاقات القــوة بيــن الــدول الكبــرى والــدول المتوسطة الحجم.
    A ese respecto, se debería hacer hincapié en las relaciones de asociación en vez de las relaciones del tipo donante/receptor. UN وينبغي في هذا الصدد أن يكون التركيز على علاقات الشراكة وليس على العلاقات بين الجهات المانحة والجهات المتلقية.
    Se hace gran hincapié en que las víctimas del delito, incluida la violencia en las relaciones de pareja, sean tratadas con dignidad y respeto y reciban la asistencia que necesiten. UN ويتم التشديد كثيراً على ضمان معاملة ضحايا الجريمة، بما فيها العنف في سياق العلاقات الحميمة، معاملةً تصون كرامتهم وتكفل احترامهم، إضافة إلى حصولهم على المساعدة اللازمة.
    Las políticas que llevó adelante el Gobierno de Yitzhak Rabin condujeron a grandes avances en las relaciones de Israel con sus vecinos. UN وأدت السياسات التي اتبعتها حكومة اسحق رابيــن الى تحقيــق انطلاقــات رائعة في علاقات اسرائيل بجيرانها.
    El principio de la igualdad de trato también se observará en las relaciones de servicio civil del sector público. UN كما ينبغي مراعاة المساواة في المعاملة في علاقات الخدمة المدنية في القطاع العام.
    Como es bien sabido, la Revolución cubana que triunfó en 1959 produjo una profunda transformación en las relaciones de propiedad y en la economía de la sociedad cubana. UN من المعروف أن الثورة الكوبية التي انتصرت في عام ١٩٥٩ قد أدت إلى تحول عميق في علاقات الملكية وفي اقتصاد المجتمع الكوبي.
    Un cambio significativo en las relaciones de autoridad dentro de la familia no se producirá sin una transformación social y reformas jurídicas. UN وسوف يتطلب إجراء تغيير جاد في علاقات السلطة داخل اﻷسر تحولا اجتماعيا فضلا عن اﻹصلاح القانوني.
    El primer proyecto define la discriminación directa e indirecta por motivos de sexo y las prohíbe en las relaciones de trabajo. UN ويحدد القانون اﻷول التمييز المباشر وغير المباشر القائم على الجنس ويمنع وجوده في علاقات العمل.
    en las relaciones de trabajo no se permite la discriminación, directa o indirecta, por motivos de sexo, en lo que respecta a: UN لا يمارس التمييز المباشر أو غير المباشر ضد أحد بسبب الجنس في علاقات العمل فيما يخص:
    El año pasado se observó un viraje en las relaciones de Israel con las Naciones Unidas. UN وقد شهد العام الماضي نقطة تحول في علاقات إسرائيل بالأمم المتحدة.
    Constituye un derecho fundamental directamente aplicable, que también produce efectos directos en las relaciones de derecho privado. UN ويشكل حقا أساسيا يطبق مباشرة ويحدث آثارا متساوية مباشرة في العلاقات مع الحق الخاص.
    en las relaciones de Guyana con Suriname y Venezuela se sigue haciendo hincapié en la cooperación. UN ويستمر التأكيد على التعاون في العلاقات بين غيانا وكل من سورينام وفنزويلا.
    Los cónyuges son iguales en las relaciones de familia y en ocasión de la disolución del matrimonio. UN ويتساوى الزوجان في العلاقات الزوجية وعند فسخ الزواج.
    Los hombres poseen actitudes y capacidades que se pueden utilizar con provecho para influir en las relaciones de género y poner fin a la violencia contra las mujeres. UN فللرجال مواقف وقدرات يمكن أن تستخدم للتأثير إيجابيا على العلاقات بين الجنسين ولوضع حد للعنف ضد المرأة.
    55. El Gobierno se centra en la lucha contra la violencia en las relaciones de pareja. UN 55- وتركز الحكومة على مكافحة العنف في سياق العلاقات الحميمة.
    En el Programa Nacional de Acción del Gobierno para llevar a la práctica la igualdad figuran varios epígrafes encaminados a impedir la violencia contra la mujer y en las relaciones de pareja y luchar contra la prostitución. UN وبرنامج العمل الوطني الحكومي الذي يرمي إلى تطبيق المساواة يتضمن بنودا عديدة تستهدف منع العنف في إطار علاقات الشراكة والعنف ضد المرأة ومكافحة البغاء أيضا.
    El conjunto de todos estos factores repercute en las relaciones de competitividad entre empresas, sectores y países. UN ويرتب كل ذلك نتائج على علاقات التنافس بين الشركات والقطاعات والبلدان.
    Alemania señaló que había publicado estudios sobre la salud y la seguridad de las mujeres y sobre la violencia contra la mujer en las relaciones de pareja. UN وأفادت ألمانيا بأنها نشرت دراسات حول صحة المرأة وسلامتها وحول العنف ضد المرأة في إطار العلاقات بين الزوجين.
    En ambos Tribunales ha habido cooperación en las relaciones de trabajo entre los Secretarios y los demás órganos de los Tribunales. UN ففي كلتا المحكمتين، ساد التعاون في علاقة العمل التي تربط المسجلين وسائر أجهزة المحكمتين.
    Convencidos de que una convención internacional sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes realzaría el imperio de la ley y la certeza jurídica, particularmente en las relaciones de los Estados con particulares, UN وإذ تعتقد أن الاتفاقية الدولية لحصانة الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية من شأنها أن تعزز سيادة القانون والوثوق القانوني ولا سيما في المعاملات بين الدول وأشخاص القانون الخاص،
    Los países de nuestra comunidad lingüística también constatamos y lamentamos la existencia de esta tendencia tanto en la redacción y difusión de importantes publicaciones como en la propia negociación de resoluciones y decisiones en los organismos directivos, e incluso, a veces, en las relaciones de algunas secretarías con los Estados Miembros. UN وقد لمست بلدان جماعتنا اللغوية، للأسف، هذا الاتجاه سواء في تحرير وإصدار المنشورات الهامة، بل وفي المفاوضات التي تجريها مجالس الإدارة لإيجاد صيغة لقراراتها ومقرراتها، ولمسته أحيانا حتى في اللغة التي تستخدمها بعض الأمانات في علاقاتها مع الدول الأعضاء.
    No obstante, es innegable que aún subsisten desigualdades en las relaciones de género, especialmente en los grupos con mayores rezagos como son los indígenas, por lo que es impostergable continuar impulsando la participación de la mujer en todos los ámbitos económicos y sociales, así como en la toma de decisiones y la distribución equitativa del poder. UN ومع ذلك، لا ننكر أنه لا يزال هناك عدم مساواة في العلاقة بين الجنسين، خاصة في تلك المجموعات المتخلفة، مثل السكان الأصليين. لذلك، من الضروري أن نستمر في تشجيع مساهمة المرأة في جميع المجالات الاقتصادية والاجتماعية، وفي عملية اتخاذ القرارات، وفي التوزيع العادل للسلطة.
    La obra, que se ha representado ante más de 27.000 alumnos de enseñanza secundaria, ayuda a los adolescentes a tomar conciencia de los peligros de la violencia en las relaciones de pareja y les enseña a reconocer conductas violentas inadecuadas que ningún sexo debe tolerar ni infligir. UN وهي تساعد المراهقين على إدراك أخطار العنف في معرض الصحبة بين الجنسين وتُعَلِّمهم عن السلوك العنيف غير الصحيح الذي يجب ألا يَتَسامَح بشأنه أو يُلْحِقَه أي الجنسين بالجنس الآخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus