Los detalles sobre la naturaleza, el alcance y la aplicación de las órdenes de alejamiento y protección se incluyen en las respuestas por escrito. | UN | وجرى تقديم التفاصيل المتعلقة بطبيعة أوامر التقييد والحماية ونطاقها وتطبيقها في الردود الخطية. |
en las respuestas por escrito se ofrecen los datos estadísticos relevantes. | UN | وقد تم تقديم البيانات الإحصائية ذات الصلة في الردود الخطية. |
en las respuestas por escrito se proporcionan detalles sobre las medidas adoptadas para salvaguardar la pluralidad de opiniones. | UN | وقُدِّمت في الردود الكتابية تفاصيل عن التدابير المتخذة لكفالة تعدد الآراء. |
Las estadísticas al respecto figuran en las respuestas por escrito. | UN | وترد إحصاءات في هذا الصدد في الردود الكتابية. |
481. Aunque reconoce los datos detallados que se facilitan en las respuestas por escrito a la lista de cuestiones en las esferas de la atención de la salud y la educación, el Comité lamenta la ausencia de datos estadísticos exhaustivos y actualizados en el informe del Estado Parte. | UN | 481- تقر اللجنة بما قدمته الدولة الطرف من بيانات مفصلة في ردودها الخطية على قائمة المسائل في مجال الرعاية الصحية والتعليم، إلا أنها تأسف لافتقار تقرير الدولة الطرف إلى بيانات إحصائية شاملة ومستجِدّة. |
Puede encontrarse información específica de cada caso en las respuestas por escrito. | UN | وتم تقديم معلومات محددة تتعلق بهذه الحالات في الأجوبة الكتابية. |
35. En lo que respecta al acceso a la asistencia letrada para las víctimas de la discriminación (pregunta 12), el Comité encontrará toda la información necesaria en las respuestas por escrito. | UN | 35- وفيما يخص استفادة ضحايا التمييز من المساعدة القضائية (السؤال رقم 12)، قال المتحدث إن اللجنة ستجد جميع المعلومات المفيدة في هذا الصدد في الردود المكتوبة. |
Le preocupa que en las respuestas por escrito a la lista de preguntas se afirma que Eritrea no tiene planes para adoptar una ley por la que se prohíba la mutilación genital femenina y desearía recibir más información sobre el proyecto de ley para prohibir la circuncisión femenina mencionado en la declaración introductoria, y cuándo se estudiará. | UN | وأضافت أنه ساورها القلق إزاء ما جاء في الردود الخطية على قائمة المسائل من أن إريتريا ليس لديها أية خطط لاعتماد قانون يحظر بتر جزء من العضو التناسلي للأنثى، وتود أن تعرف المزيد عن مضمون مشروع القانون الذي يحرِّم ختان الإناث المذكور في البيان الاستهلالي وموعد النظر فيه. |
Sin embargo, según la información contenida en las respuestas por escrito, parece que se ha pedido a los tribunales que limiten las comunicaciones entre los sospechosos y sus abogados al mínimo absoluto, para evitar cualquier comportamiento que vaya en detrimento del esclarecimiento de la verdad. | UN | بيد أنه يبدو وفقاً للمعلومات الواردة في الردود الخطية أنه يطلب من القضاة تقييد اتصال المتهم بمحامية بقدر الإمكان لتفادي كل مناورة ضارة بإحقاق الحق. |
11. El Comité toma nota de las estadísticas proporcionadas en las respuestas por escrito a la lista de cuestiones. | UN | 11- تحيط اللجنة علماً بالإحصاءات التي قُدِّمت في الردود الخطية على قائمة المسائل. |
en las respuestas por escrito se indica que el Ministerio de Relaciones Exteriores ha propuesto modificar ambas decisiones del Consejo constitucional para suprimir cualquier incompatibilidad con las obligaciones internacionales de Kazajstán. | UN | إذ قد ورد في الردود الخطية أن وزارة الخارجية اقترحت تعديل قراري المجلس الدستوري لإلغاء أي وجه من أوجه التعارض مع الالتزامات الدولية لكازاخستان. |
2. El Comité acoge con satisfacción la presentación del informe inicial del Estado Parte, preparado en general de conformidad con las directrices del Comité, así como la información suministrada en las respuestas por escrito a su lista de cuestiones. | UN | 2- ترحب اللجنة بالتقرير الأولي الذي قدمته الدولة الطرف والذي أعدته على نحو يتمشى عموماً والمبادئ التوجيهية للجنة، كما ترحب بالمعلومات التي وردت في الردود الخطية على قائمة المسائل. |
89. El Comité observa con preocupación la situación en el campo en que, como se indica en las respuestas por escrito del Estado Parte a la lista de cuestiones, la inexistencia de la reforma agraria ha dejado a casi una cuarta parte de la población de Lituania sin perspectivas o esperanzas económicas. | UN | 89- ويساور اللجنة القلق إزاء الحالة في المناطق الريفية في الدولة الطرف حيث أدى الافتقار إلى عمليات إصلاح زراعي، كما جاء في الردود الخطية المقدمة من الدولة الطرف على قائمة المسائل، إلى جعل ما يقرب من ربع السكان الليتوانيين يعيشون بلا توقعات أو آمال اقتصادية. |
Se invita a la delegación a comentar desde esta perspectiva las cifras indicadas en las respuestas por escrito a esa cuestión. | UN | ودعا الوفد إلى التعليق من هذا المنظور على الأرقام الواردة في الردود الكتابية على هذا الموضوع. |
No obstante, el Comité está especialmente preocupado por la información recibida en las respuestas por escrito según la cual el escándalo público ha sido definido como delito grave que constituye un peligro para la sociedad y conduce a la tipificación de los problemas de conducta como delito. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق بوجه خاص إزاء المعلومات الواردة في الردود الكتابية ومفادها أن السلوك المخل بالنظام قد عُرف بوصفه جريمة خطيرة تشكل خطراً على المجتمع وتؤدي إلى تجريم المشاكل السلوكية. |
El orador también señala a la atención del Comité las medidas adoptadas desde 2001 para combatir la explotación sexual y la trata de personas, que figuran en detalle en las respuestas por escrito. | UN | واسترعى الانتباه أيضاً إلى التدابير المتخذة منذ عام 2001 لمكافحة الاستغلال الجنسي والاتجار بالأشخاص، التي جرى وصفها في الردود الكتابية. |
La información proporcionada en las respuestas por escrito ha sido un poco limitada y el contenido de la información relativa al artículo 18 en el informe periódico ha sido más teórica que basada en hechos objetivos. | UN | فالمعلومات الواردة في الردود الكتابية كانت محدودة نوعاً ما كما أن محتوى المعلومات المتصلة بالمادة 18 الواردة في التقرير الدوري نظري أكثر مما هو واقعي. |
Por lo tanto, el Sr. Thelin se sorprende al leer en las respuestas por escrito que el Consejo Superior de la Magistratura no tiene conocimiento de casos en los que se hayan invocado directamente las disposiciones del Pacto ante los tribunales. | UN | وبناء على ذلك أعرب السيد ثيلين عن تفاجئه بما جاء في الردود الكتابية من معلومات مفادها أن مجلس القضاء الأعلى ليس له علم بالحالات التي احتُج فيها بالعهد مباشرة أمام المحاكم. |
Sin embargo, las ONG han señalado algunos hechos relacionados con el terrorismo, y por ello la Sra. Motoc está sorprendida del número tan bajo de casos mencionados en las respuestas por escrito. | UN | ذلك أن المنظمات غير الحكومية تشير مع ذلك إلى وقوع أفعال ذات صلة بالإرهاب وأعربت بالتالي عن استغرابها من قلة الحالات المذكورة في الردود الكتابية. |
22. Sir Nigel Rodley expresa su agradecimiento al Estado parte por la información facilitada en las respuestas por escrito sobre los casos de violencia contra los niños, en particular la violencia sexual, y sobre los tipos de procedimientos incoados, que reflejan la seriedad con la que las autoridades abordan la cuestión. | UN | 22- وشكر السير نايجل رودلي الدولة الطرف على المعلومات التي قدمتها في ردودها الخطية بشأن العنف ضد الأطفال، ولا سيما العنف الجنسي وبشأن أنواع الملاحقة التي أجرتها، والتي تشهد على أخذ السلطات هذه المسألة مأخذ الجدّ. |
La Oficina del Coordinador del Estado para la prevención de la trata de personas y la inmigración ilegal ha adoptado una serie de medidas encaminadas a combatir la trata. Los detalles de las mismas se presentan en las respuestas por escrito. | UN | وكان مكتب منسق الدولة المعني بمنع الاتجار بالبشر والهجرة غير القانونية قد اتخذ سلسلة من الإجراءات الهادفة إلى مكافحة الاتجار، والتي ترد تفاصيلها في الأجوبة الكتابية. |
Las estadísticas ofrecidas en las respuestas por escrito relativas a las investigaciones realizadas por los organismos de supervisión interna de la Oficina del Ombudsman son muy valiosas. Sin embargo, no indican si las investigaciones han conllevado medidas disciplinarias o penales. | UN | وأضاف أن الإحصاءات الواردة في الردود المكتوبة بشأن التحقيقات التي أجرتها هيئات المراقبة الداخلية ودائرة الدفاع عن السكان مفيدة للغاية، إلا أنها لا تسمح بمعرفة ما إذا كانت التحقيقات قد أدت إلى تدابير تأديبية أو جنائية. |