Por consiguiente, la convención que se estaba elaborando debía tener por objeto la protección del personal de las Naciones Unidas en las situaciones en que más estaba en peligro. | UN | ولذلك ينبغي للاتفاقية التي يجري اعدادها أن ترمي الى حماية موظفي اﻷمم المتحدة في الحالات التي يتعرضون فيها ﻷشد اﻷخطار. |
Este modo de funcionamiento contribuirá a la pronta realización de inspecciones in situ en las situaciones en que las sospechas parezcan estar justificadas. | UN | وستسهم طريقة التشغيل تلك في التنفيذ السريع لعمليات التفتيش الموقعي في الحالات التي تبدو مشكوكا فيها بمبررات كافية. |
Insta al Secretario General a iniciar un diálogo con los Estados Miembros sobre todas las medidas que podrían adoptarse en las situaciones en que se consideren inadecuadas las actuales medidas de seguridad. | UN | وحث اﻷمين العام على بدء حوار مع الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بكافة الاجراءات التي يمكن أن تتخذها في الحالات التي تعتبر اجراءات السلامة الحالية فيها غير كافية. |
Así podría ocurrir, por ejemplo, en las situaciones en que interviene la detención de personas o la apropiación ilegal de territorio. | UN | وهذا يمكن أن يحدث مثلا في الحالات التي تشمل احتجاز أشخاص أو الاستيلاء غير المشروع على أراض. |
Todas las soluciones deben centrarse en la reintegración segura y sostenible o en el fortalecimiento de la capacidad de autosuficiencia de los desplazados internos en las situaciones en que aún no sea posible la reintegración. | UN | ويتعين أن تركز جميع الحلول على إعادة الإدماج الآمن والمستدام، أو على تعزيز قدرات المشردين داخليا على الاعتماد على الذات في الحالات التي تكون فيها إعادة الإدماج غير ممكنة بعد. |
Este órgano, como se afirmaba en el informe, proporcionaría asesoramiento en las situaciones en que no existiera un mecanismo nacional adecuado. | UN | وستقوم هذه الهيئة، كما ذكر في تقرير المقرر الخاص، بإسداء المشورة في الحالات التي لا تتوافر فيها آليات وطنية مناسبة. |
Las relaciones de poder en las situaciones en que las mujeres y los niños dependen de ayuda pueden contribuir a aumentar la vulnerabilidad a la explotación | UN | فعلاقات القوة في الحالات التي تعتمد فيها النساء والأطفال على العون قد تزيد تعرضهم للاستغلال الجنسي. |
Las relaciones de poder en las situaciones en que las mujeres y los niños dependen de la ayuda pueden contribuir a aumentar la vulnerabilidad a la explotación sexual. | UN | فعلاقات القوة، في الحالات التي تعتمد فيها النساء والأطفال على العون، قد تزيد تعرضهم للاستغلال الجنسي. |
Este órgano proporcionaría asesoramiento en las situaciones en que no existieran mecanismos nacionales adecuados. | UN | وستتولى هذه الهيئة إسداء المشورة في الحالات التي لا تتوافر فيها آليات وطنية مناسبة. |
Incluso en las situaciones en que son técnicos especializados quienes recogen las pruebas materiales, ello se hace normalmente bajo la supervisión directa del investigador criminal. | UN | وحتى في الحالات التي يكون فيها فنيي الأدلة يجمعون الأدلة المادية فإن ذلك يتم تحت الإشراف المباشر للمحقق الجنائي. |
El uso de la fuerza ofensiva sólo se tolerará en las situaciones en que lo permita el derecho internacional. | UN | ولا يُسمح باستعمال القوة الهجومية إلا في الحالات التي يسمح بها القانون الدولي. |
La comunidad internacional tenía el derecho y el deber de intervenir en las situaciones en que un gobierno no protegía a su población. | UN | ورأى أن من حق المجتمع الدولي وواجبه التدخل في الحالات التي تفشل فيها الحكومة في حماية مواطنيها. |
El ámbito del proyecto sería difícil definir en las situaciones en que las fugas o filtraciones pudieran tener un impacto internacional. | UN | يتعذر تعيين حدود المشروع في الحالات التي يحدث فيها تسرب أو نضح تترتب عليها آثار دولية |
La disposición se formuló cuidadosamente con la intención de dar precedencia a las normas del derecho internacional humanitario en las situaciones en que son aplicables. | UN | وقال إن الحكم قد صيغ بعناية بحيث يعطي الأسبقية لقواعد القانون الإنساني الدولي في الحالات التي تسري عليها هذه القواعد. |
Las dificultades se complican en las situaciones en que los gobiernos nacionales no tienen una estrategia precisa a largo plazo. | UN | وتزداد الصعوبات في الحالات التي ليس لدى الحكومات الوطنية فيها استراتيجية واضحة طويلة الأجل. |
Se consideró que ello era especialmente importante en las situaciones en que el Estado y la policía debían volver a ganarse la confianza de las comunidades. | UN | واعتبر الاجتماع هذا الأمر حاسماً بوجه خاص في الحالات التي تحتاج فيها الدولة والشرطة إلى استعادة ثقة المجتمعات المحلية. |
El Comité Especial exhorta al Secretario General a entablar un diálogo con los Estados Miembros acerca de las posibles medidas adicionales de seguridad que puedan adoptarse en las situaciones en que se consideren insuficientes las medidas actuales. | UN | وتحث اللجنة الخاصة اﻷمين العام على المبادرة بإجراء حوار مع الدول اﻷعضاء بشأن ما يمكن اتخاذه من تدابير إضافية للسلامة في الحالات التي تعتبر فيها تدابير السلامة الحالية غير كافية. |
" en las situaciones en que no hay conflicto declarado, existen varios mecanismos e instituciones que pueden desempeñar un papel preventivo gracias a la búsqueda de soluciones constructivas. | UN | " في الحالات التي لا يوجد فيها نزاع سافر، توجد آليات ومؤسسات كثيرة يمكنها أن تؤدي دوراً وقائياً بالبحث عن حلول بناءة. |
Esas directrices tienen por objeto orientar a los oficiales de policía en las situaciones en que entren en contacto con personas que requieran asistencia médica. | UN | والهدف من هذه التوجيهات، هو توفير إرشادات الى أفراد الشرطة لمساعدتهم في الحالات التي يتعاملون فيها مع أشخاص يبدو أنهم يحتاجون الى رعاية طبية. |
El Relator Especial subraya además que en las situaciones en que el autor tiene completo dominio de la víctima la cuestión del consentimiento carece de pertinencia. | UN | ويشدد المقرر الخاص أيضاً على أن مسألة القبول تصبح غير ذات علاقة في الأوضاع التي يكون فيها لمُرتكب الجريمة سيطرةٌ تامةٌ على الضحية. |