"en las situaciones en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الحالات التي
        
    • وفي الحاﻻت التي
        
    • في الأوضاع التي
        
    Por consiguiente, la convención que se estaba elaborando debía tener por objeto la protección del personal de las Naciones Unidas en las situaciones en que más estaba en peligro. UN ولذلك ينبغي للاتفاقية التي يجري اعدادها أن ترمي الى حماية موظفي اﻷمم المتحدة في الحالات التي يتعرضون فيها ﻷشد اﻷخطار.
    Este modo de funcionamiento contribuirá a la pronta realización de inspecciones in situ en las situaciones en que las sospechas parezcan estar justificadas. UN وستسهم طريقة التشغيل تلك في التنفيذ السريع لعمليات التفتيش الموقعي في الحالات التي تبدو مشكوكا فيها بمبررات كافية.
    Insta al Secretario General a iniciar un diálogo con los Estados Miembros sobre todas las medidas que podrían adoptarse en las situaciones en que se consideren inadecuadas las actuales medidas de seguridad. UN وحث اﻷمين العام على بدء حوار مع الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بكافة الاجراءات التي يمكن أن تتخذها في الحالات التي تعتبر اجراءات السلامة الحالية فيها غير كافية.
    Así podría ocurrir, por ejemplo, en las situaciones en que interviene la detención de personas o la apropiación ilegal de territorio. UN وهذا يمكن أن يحدث مثلا في الحالات التي تشمل احتجاز أشخاص أو الاستيلاء غير المشروع على أراض.
    Todas las soluciones deben centrarse en la reintegración segura y sostenible o en el fortalecimiento de la capacidad de autosuficiencia de los desplazados internos en las situaciones en que aún no sea posible la reintegración. UN ويتعين أن تركز جميع الحلول على إعادة الإدماج الآمن والمستدام، أو على تعزيز قدرات المشردين داخليا على الاعتماد على الذات في الحالات التي تكون فيها إعادة الإدماج غير ممكنة بعد.
    Este órgano, como se afirmaba en el informe, proporcionaría asesoramiento en las situaciones en que no existiera un mecanismo nacional adecuado. UN وستقوم هذه الهيئة، كما ذكر في تقرير المقرر الخاص، بإسداء المشورة في الحالات التي لا تتوافر فيها آليات وطنية مناسبة.
    Las relaciones de poder en las situaciones en que las mujeres y los niños dependen de ayuda pueden contribuir a aumentar la vulnerabilidad a la explotación UN فعلاقات القوة في الحالات التي تعتمد فيها النساء والأطفال على العون قد تزيد تعرضهم للاستغلال الجنسي.
    Las relaciones de poder en las situaciones en que las mujeres y los niños dependen de la ayuda pueden contribuir a aumentar la vulnerabilidad a la explotación sexual. UN فعلاقات القوة، في الحالات التي تعتمد فيها النساء والأطفال على العون، قد تزيد تعرضهم للاستغلال الجنسي.
    Este órgano proporcionaría asesoramiento en las situaciones en que no existieran mecanismos nacionales adecuados. UN وستتولى هذه الهيئة إسداء المشورة في الحالات التي لا تتوافر فيها آليات وطنية مناسبة.
    Incluso en las situaciones en que son técnicos especializados quienes recogen las pruebas materiales, ello se hace normalmente bajo la supervisión directa del investigador criminal. UN وحتى في الحالات التي يكون فيها فنيي الأدلة يجمعون الأدلة المادية فإن ذلك يتم تحت الإشراف المباشر للمحقق الجنائي.
    El uso de la fuerza ofensiva sólo se tolerará en las situaciones en que lo permita el derecho internacional. UN ولا يُسمح باستعمال القوة الهجومية إلا في الحالات التي يسمح بها القانون الدولي.
    La comunidad internacional tenía el derecho y el deber de intervenir en las situaciones en que un gobierno no protegía a su población. UN ورأى أن من حق المجتمع الدولي وواجبه التدخل في الحالات التي تفشل فيها الحكومة في حماية مواطنيها.
    El ámbito del proyecto sería difícil definir en las situaciones en que las fugas o filtraciones pudieran tener un impacto internacional. UN يتعذر تعيين حدود المشروع في الحالات التي يحدث فيها تسرب أو نضح تترتب عليها آثار دولية
    La disposición se formuló cuidadosamente con la intención de dar precedencia a las normas del derecho internacional humanitario en las situaciones en que son aplicables. UN وقال إن الحكم قد صيغ بعناية بحيث يعطي الأسبقية لقواعد القانون الإنساني الدولي في الحالات التي تسري عليها هذه القواعد.
    Las dificultades se complican en las situaciones en que los gobiernos nacionales no tienen una estrategia precisa a largo plazo. UN وتزداد الصعوبات في الحالات التي ليس لدى الحكومات الوطنية فيها استراتيجية واضحة طويلة الأجل.
    Se consideró que ello era especialmente importante en las situaciones en que el Estado y la policía debían volver a ganarse la confianza de las comunidades. UN واعتبر الاجتماع هذا الأمر حاسماً بوجه خاص في الحالات التي تحتاج فيها الدولة والشرطة إلى استعادة ثقة المجتمعات المحلية.
    El Comité Especial exhorta al Secretario General a entablar un diálogo con los Estados Miembros acerca de las posibles medidas adicionales de seguridad que puedan adoptarse en las situaciones en que se consideren insuficientes las medidas actuales. UN وتحث اللجنة الخاصة اﻷمين العام على المبادرة بإجراء حوار مع الدول اﻷعضاء بشأن ما يمكن اتخاذه من تدابير إضافية للسلامة في الحالات التي تعتبر فيها تدابير السلامة الحالية غير كافية.
    " en las situaciones en que no hay conflicto declarado, existen varios mecanismos e instituciones que pueden desempeñar un papel preventivo gracias a la búsqueda de soluciones constructivas. UN " في الحالات التي لا يوجد فيها نزاع سافر، توجد آليات ومؤسسات كثيرة يمكنها أن تؤدي دوراً وقائياً بالبحث عن حلول بناءة.
    Esas directrices tienen por objeto orientar a los oficiales de policía en las situaciones en que entren en contacto con personas que requieran asistencia médica. UN والهدف من هذه التوجيهات، هو توفير إرشادات الى أفراد الشرطة لمساعدتهم في الحالات التي يتعاملون فيها مع أشخاص يبدو أنهم يحتاجون الى رعاية طبية.
    El Relator Especial subraya además que en las situaciones en que el autor tiene completo dominio de la víctima la cuestión del consentimiento carece de pertinencia. UN ويشدد المقرر الخاص أيضاً على أن مسألة القبول تصبح غير ذات علاقة في الأوضاع التي يكون فيها لمُرتكب الجريمة سيطرةٌ تامةٌ على الضحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus