"en las zonas donde" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في المناطق التي
        
    • في مناطق
        
    • وفي المناطق التي
        
    • ضمن مناطق
        
    • على المناطق التي
        
    • إلى المناطق التي
        
    • في تلك المناطق التي
        
    • في المناطق حيث
        
    • اﻷنواع في هذه المناطق
        
    • المناطق التي تعرضت
        
    No hubo resistencia por parte de los serbios en las zonas donde se oyeron las explosiones y se vio ascender el humo. UN ولم تحدث أية مقاومة صربية في المناطق التي كانت تسمع منها أصوات انفجارات والتي كان يُرى منها الدخان المتصاعد.
    Será importante que la policía logre inspirar confianza a la población en general, en especial en las zonas donde la presencia de la UNITA es apreciable. UN كما سيكون من المهم أن توحي الشرطة بالثقة بين صفوف السكان بعامة، ولا سيما في المناطق التي يتمتع فيها، اليونيتا بوجود كبير.
    Resultan especialmente pertinentes, por supuesto, las funciones que desempeñan las Naciones Unidas en cuanto al mantenimiento de la paz y la seguridad en las zonas donde éstas se encuentran amenazadas. UN ومن المسائل وثيقة الصلة بشكل مباشر دور اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين في المناطق التي لا تزال تتعرض للتهديد.
    Factores externos: Los medios de difusión deberán estar presentes en las zonas donde se desarrollen misiones de mantenimiento de la paz. UN العوامل الخارجية: سيتسنى الوصول إلى وسائل الإعلام في مناطق حفظ السلام.
    en las zonas donde se ha logrado un acuerdo concreto, la demarcación clara de la zona y una exposición concisa de las obligaciones que ha de respetar cada parte ha facilitado esa aplicación. UN وفي المناطق التي تم التوصل فيها الى اتفاق منفرد، تيسر هذا المفهوم بالتعيين الواضح لحدود المنطقة المقصودة وبصدور بيان موجز بشأن الالتزامات التي يراد لكل طرف احترامها.
    En general, se prohíbe la calefacción eléctrica en las zonas donde exista la calefacción con gas o centralizada. UN ويوجد على وجه العموم حظر على انشاء أية تدفئة بالكهرباء في المناطق التي تغذى بالغاز أو التدفئة المركزية.
    Continúan los saqueos, sobre todo en las zonas donde se han reasentado ciudadanos de etnia croata. UN ولا سيما في المناطق التي استوطنها الكروات اﻹثنيون.
    en las zonas donde hay importantes rutas de acceso obstruidas, se presta apoyo a la reparación y el mejoramiento de carreteras. UN ويجري تقديم الدعم ﻹصلاح الطرق وتحسينها في المناطق التي يتعذر سلوك الطرق الرئيسية الموصلة إليها.
    Ya se están realizando investigaciones y estudios en las zonas donde hay mayor concentración de campesinas. UN وهذ البحوث والدراسات تجرى بالفعل في المناطق التي تتركز فيها المرأة الريفية.
    El paludismo es un problema agudo en las zonas donde residen las minorías, alcanzando tasas de infección del 40%. UN والملاريا تمثل مشكلة حادة في المناطق التي تقطن فيها الأقليات، حيث تصل معدلات الإصابة إلى 40 في المائة.
    en las zonas donde se dispone de agua también se puede reducir considerablemente el movimiento de las arenas consolidando con agua la capa superficial. UN كما أن حماية السطح بالترطيب في المناطق التي تتوافر فيها المياه يقلل حركة الرمال إلى الحد الأدنى.
    Se siguen presentando informes de violaciones de los derechos humanos, en especial en las zonas donde prosiguen las operaciones militares. UN وما زالت الأنباء تفيد بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، ولا سيما في المناطق التي ما زالت تشهد عمليات عسكرية.
    No obstante, se han seguido presentando informes sobre presuntas violaciones de los derechos humanos, especialmente en las zonas donde continúan las operaciones militares. UN 17 - ومع ذلك لا تزال التقارير تفيد بانتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان، خاصة في المناطق التي تستمر فيها العمليات العسكرية.
    Se han denunciado varios casos de bandidaje y atracos en carreteras, particularmente en las zonas donde los talibanes recibían apoyo. UN وأفادت التقارير وقوع عدد من حالات السطو وقطع الطرق، لا سيما في المناطق التي كانت الطالبان تستمد الدعم منها.
    También pidió al Consejo que apoyara investigaciones independientes y exhaustivas sobre los efectos nocivos de las armas de uranio empobrecido en las zonas donde se habían utilizado. UN كما دعا المجلس الأوروبي إلى دعم التحريات المستقلة والشاملة في الآثار الضارة للأسلحة التي تحتوي على اليورانيوم المستنفد في المناطق التي استُخدمت فيها.
    La población en las zonas donde se llevan a cabo las operaciones de paz de las Naciones Unidas no siempre está debidamente informada sobre los mandatos de las misiones. UN فلم يحدث دائما أن كان السكان في المناطق التي تعمل فيها بعثات الأمم المتحدة على علم كاف بولايات البعثات.
    Por consiguiente, el Gobierno de Uganda celebra que haya usted reconocido este hecho y volverá a desplegarse inmediatamente en las zonas donde hay conflictos tribales para restablecer la seguridad. UN ومن ثم فإن حكومة أوغندا ترحب بإقراركم بهذا، وستقوم فورا بإعادة الانتشار في مناطق الصراع القبلي لاستعادة الأمن.
    Ambos órganos tienen interés en la recogida y la destrucción de armas en las zonas donde ha habido conflictos. UN وتُعنى الإدارتان بجمع الأسلحة وتدميرها في مناطق ما بعد الصراع.
    En vista de esta circunstancia, la KFOR y la policía de la UNMIK mantienen un alto grado de presencia y visibilidad, particularmente en las zonas donde viven minorías. UN وفي ضوء هذا، تحتفظ قوة كوسوفو والبعثة بدرجة عالية من الوجود الظاهر وخاصة في مناطق الأقليات.
    en las zonas donde se produjeron intensos combates hay pocas escuelas, hospitales, dispensarios, bibliotecas, museos y teatros que no hayan sufrido daños. UN وفي المناطق التي كانت موضع نزاع شديد لم يسلم من الضرر إلا القليل من المدارس والمستشفيات ومرافق اﻹسعاف الصحي والمكتبات والمتاحف والمسارح.
    En la primera oración, sustitúyanse las palabras " como consecuencia del conflicto interno e internacional " por las palabras " , en las zonas donde realiza sus operaciones, como consecuencia de conflictos, con inclusión de las operaciones militares, " . UN في الجملة الأولى، يُستعاض عن عبارة " بسبب النـزاع الدولي والداخلي " بعبارة " ضمن مناطق عملياتها نتيجة للنزاعات، بما في ذلك العمليات العسكرية " .
    Ello es especialmente así en las zonas donde no se ejerce suficientemente la autoridad gubernamental o ésta es absolutamente inexistente. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على المناطق التي لا تمارس فيها الحكومة سلطاتها على نحو كاف أو تنعدم فيها تلك الممارسة تماما.
    El programa básico de inversiones se concentra en rehabilitar los servicios y ampliar la infraestructura de atención básica de la salud en las zonas donde las necesidades son más apremiantes. UN والبرنامج الاستثماري اﻷساسي يركز على إصلاح المرافق القائمة وتوسيع نطاق الهياكل اﻷساسية للرعاية الصحية اﻷولية حتى تمتد إلى المناطق التي تفتقر إليها على نحو ملح.
    Al reflexionar sobre la gobernanza de las Naciones Unidas, tampoco debemos escatimar esfuerzos para garantizar que somos capaces de resolver los conflictos de manera eficaz en las zonas donde el sufrimiento humano atraviesa sus peores momentos. UN وبينما نفكر بشأن حوكمة الأمم المتحدة، يجب علينا أيضا ألا ندخر جهدا لنكفل القدرة على تسوية الصراعات في تلك المناطق التي بلغت المعاناة الإنسانية فيها أسوا أحوالها.
    Seguimos impulsando la educación cívica sobre el peligro que representan las minas en las zonas donde se llevan a cabo actividades de remoción de minas o donde se sospecha que existen minas. UN فالتثقيف المدني بشأن خطر الألغام مستمر في المناطق حيث تجري فيه أعمال إزالة الألغام أو في المناطق المشكوك في وجود ألغام فيها.
    en las zonas donde hay centrales generadoras de electricidad mediante turbinas de vapor, se utilizan también el carbón, el petróleo crudo, el fueloil residual y el gas natural para alimentar las calderas. UN ويستخدم الفحم، والزيت الخام، وفضالة زيت الوقود، والغاز الطبيعي من أجل وقود المراجل المرتبطة بوحدات توليد الكهرباء بالعنفات البخارية عندما توجد هذه اﻷنواع في هذه المناطق.
    en las zonas donde la pesca de arrastre había sido escasa se prohibió el arrastre de fondo. UN وتغلق المناطق التي تعرضت للصيد الخفيف بشباك الجر على القاع أمام الصيد باستخدام الشباك التي تُجَرُّ على القاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus