Esos datos e informaciones deben abarcar también los minerales de los fondos marinos existentes en las zonas marinas bajo jurisdicción nacional. | UN | كما ينبغي أن تشمل هذه المعلومات والبيانات معادن قاع البحار الموجودة في المناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية. |
La Real Comisión tuvo a su cargo las actividades de intervención contra la contaminación en las zonas marinas y costeras de Yubail. | UN | وكانت الهيئة الملكية مسؤولة عن أنشطة التصدي للتلوث في المناطق البحرية والساحلية في الجبيل. |
No se llegó a ninguna conclusión en las deliberaciones respecto de si el examen debía abarcar los recursos genéticos acuáticos en las zonas marinas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | ولم تتوصل المناقشات بشأن ما إذا كان ينبغي أن يشمل الاستعراض الموارد الجينية المائية في المناطق البحرية الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية إلى نتيجة حاسمة. |
Algunas delegaciones propusieron que los resultados de las investigaciones realizadas en las zonas marinas protegidas se pusieran a disposición del público. | UN | واقترح بعض الوفود أن تتاح للجمهور نتائج البحوث التي أجريت في المناطق البحرية المحمية. |
También inició un proyecto para hacer frente a los efectos de la pesca en las zonas marinas protegidas, que abarcaba la elaboración y aplicación de medidas de ordenación de las pesquerías, con el objeto de determinar los conflictos de utilización y facilitar un proceso de consultas referente a un diálogo sobre medidas que se podrían tomar. | UN | وشرعت اللجنة أيضا في تنفيذ مشروع لمعالجة تأثير مصايد الأسماك على المناطق البحرية المحمية، بما في ذلك وضع وتنفيذ تدابير لإدارة مصايد الأسماك، يرمي إلى تحديد حالات تعارُض الاستخدامات وتيسير عملية تشاورية من أجل التحاور بشأن التدابير الممكن اتخاذها. |
Teniendo en cuenta las necesidades de los pueblos de la región, especialmente en las zonas marinas y costeras de los cinco Estados marítimos de la región, a saber, Bangladesh, la India, Maldivas, el Pakistán y Sri Lanka, | UN | وإذ يضع في اعتباره احتياجات الشعوب في هذه المنطقة، ولا سيما في المناطق البحرية والساحلية بالدول البحرية الخمس بالمنطقة وهي بالتحديد، باكستان وبنغلاديش وسري لانكا وملديف والهند. |
En algunos de estos instrumentos se establecen derechos y obligaciones aplicables de manera general respecto de los recursos pesqueros en las zonas marinas que se encuentran dentro de la jurisdicción nacional y de las que están en alta mar, mientras que en otros se fijan regímenes para la conservación y ordenación de poblaciones de peces determinadas. | UN | وتحدد بعض هذه الصكوك الحقوق والواجبات من حيث موارد المصائد في المناطق البحرية الواقعة داخل الولاية الوطنية والكائنة في أعالي البحار وأنظمة حفظ وإدارة أرصدة سمكية معينة. |
El próximo año será importante para la cuestión de los océanos y el derecho del mar, en particular con el lanzamiento de un proceso para crear un marco jurídico internacional que regule los recursos biológicos en las zonas marinas fuera de los límites de la jurisdicción nacional. | UN | والعام القادم سيكون عاماً هاماً بالنسبة للمحيطات وقانون البحار، وخاصة مع تدشين عملية إنشاء إطار قانوني دولي عالمي يحكم الموارد البيولوجية في المناطق البحرية الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
38. Las actividades sostenibles deben proteger los recursos en las zonas marinas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | 38 - وأضافت أن الأنشطة المستدامة ينبغي أن تحمي الموارد في المناطق البحرية خارج الولاية القطرية. |
Ello exigiría que en las zonas marinas situadas dentro y fuera de la jurisdicción nacional rigieran normas de gobernanza compatibles, que se formulara, más que un programa competitivo, un programa de cooperación, y que los Estados actuaran de modo uniforme en los diferentes foros internacionales. | UN | ويتطلب ذلك توافق أشكال الحوكمة في المناطق البحرية داخل نطاق الولاية الوطنية وخارجها ، ووجود جدول أعمال يتسم بالتعاون بدلا من التنافس، وتصرف الدول تصرفا متسقا في مختلف المنتديات الدولية. |
El equipo de tareas sobre la diversidad biológica en las zonas marinas situadas fuera de la jurisdicción nacional seguía facilitando información y realizando aportaciones a la Asamblea General y al Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | وواصلت فرقة العمل المعنية بالتنوع البيولوجي في المناطق البحرية الخارجة عن الولاية الوطنية تقديم المعلومات والإسهامات إلى الجمعية العامة واتفاقية التنوع البيولوجي. |
El PNUMA también promueve el uso de conocimientos científicos sólidos para aplicar una ordenación de los ecosistemas que se ocupe de los factores que causan una disminución de los servicios de los ecosistemas en las zonas marinas y costeras. | UN | ويعزز البرنامج أيضا من استخدام العلوم السليمة من أجل تطبيق إدارة النظم الإيكولوجية بهدف معالجة العوامل التي تسبب تراجعا في خدمات النظم الإيكولوجية في المناطق البحرية والساحلية. |
Las recomendaciones establecen que, cuando proceda, las actividades humanas realizadas en las zonas marinas protegidas, o cualquier medida fuera de esas zonas, que puedan entrar en conflicto con los objetivos de conservación de la zona estarán sujetas a una evaluación del impacto ambiental o una evaluación ambiental estratégica. | UN | وتنص التوصيات على أنه، حسب الاقتضاء، ينبغي لأي نشاط إنساني يجري في المناطق البحرية المحمية أو لأي إجراء يُتَّخذ خارج تلك المناطق قد يُحتَمَل تعارضه مع أهداف الحفظ في المنطقة، أن يخضع لتقييم من تقييمات الأثر البيئي أو التقييمات البيئية الاستراتيجية. |
También se adoptaron decisiones sobre nuevas medidas para tener en cuenta la diversidad biológica en las evaluaciones de los efectos ambientales relacionadas con los proyectos de infraestructura y de desarrollo en las zonas marinas y costeras. | UN | واتُّخذت أيضا مقررات بشأن تدابير جديدة لإدراج عامل التنوع البيولوجي في تقييمات الأثر البيئي المرتبطة بمشاريع الهياكل الأساسية وغيرها من المشاريع الإنمائية في المناطق البحرية والساحلية. |
Se hizo un llamamiento al desarrollo de la supervisión y el control multilaterales e inclusivos de las actividades realizadas en las zonas marinas protegidas para evaluar si se habían alcanzado las metas previstas. | UN | ودُعي إلى وضع نظام شامل ومتعدد الأطراف لرصد الأنشطة المضطلع بها في المناطق البحرية المحمية ومراقبتها من أجل تقييم مدى التقدم المحرز في تحقيق الأهداف المنشودة. |
La Convención, así como el Programa 21, que proporcionan el esquema básico de la cooperación en las zonas marinas y oceánicas, han puesto énfasis en la importancia del desarrollo de los recursos humanos, la capacidad tecnológica y la capacitación, especialmente en los países en desarrollo. | UN | لقد أكدت الاتفاقية، وكذلك جدول أعمال القرن ١٢، وكلاهما يوفــر المخطط اﻷساســي للتعاون في المناطق البحرية والمحيطية، على أهمية تنميــة القوى العاملة والقـدرة التكنولوجيـة والتدريب، لاسيما في البلدان النامية. |
La CEPAL organizó una reunión en octubre de 1994 para analizar algunos aspectos relacionados con la ordenación costera en las zonas marinas y costeras de gran diversidad biológica del Atlántico. | UN | وقد عقدت اللجنة اجتماعا في تشرين اﻷول/أكتوبر عام ١٩٩٤ لتحليل بعض الجوانب المتصلة باﻹدارة الساحلية في المناطق البحرية والساحلية المتسمة بدرجة عالية من التنوع البيولوجي في المحيط اﻷطلسي. |
El nuevo proceso mundial de evaluación del medio marino debería limitar en la medida de lo posible las obligaciones de presentar informes, y debería prestarse especial atención a la forma de facilitar la recopilación y análisis de datos e información en las zonas marinas pertenecientes a los países en desarrollo y a los pequeños Estados insulares en desarrollo donde no existen actualmente mecanismos adecuados. | UN | وينبغي لعملية التقييم البحري العالمي أن تحد إلى أقصى قدر ممكن من التزامات تقديم التقارير وأن تولي اهتماما خاصا لتسهيل سبل الحصول على البيانات وجمع المعلومات وتحليلها في المناطق البحرية المتصلة بالبلدان النامية والدول الجزرية الصغيرة النامية التي لا توجد فيها حاليا آليات مناسبة. |
Además, este enfoque, combinado con las obligaciones en virtud del artículo 5, podría servir de base para que las Partes cooperen en la conservación y utilización sostenible de la biodiversidad en las zonas marinas situadas fuera de los límites de su jurisdicción nacional. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن يقدم نهج النظام الإيكولوجي، مقترنا بالالتزامات بموجب المادة 5، أساسا للأطراف كي يتعاونوا لحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة في المناطق البحرية الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
El criterio de precaución constituye un sólido argumento para que se tomen medidas destinadas a garantizar la conservación y utilización sostenible de la biodiversidad en las zonas marinas situadas fuera de la jurisdicción nacional, aunque los datos disponibles sobre esta biodiversidad sean fragmentarios y desiguales. | UN | ويقدم النهج الاحترازي حججا قوية للعمل الذي يتعين اتخاذه لضمان حفظ التنوع البيولوجي في المناطق البحرية خارج نطاق السلطة القضائية الوطنية واستخدام التنوع البيولوجي بصورة مستدامة، حتى بالرغم من أن البيانات الموجودة حاليا عن هذا التنوع البيولوجي غير متجانسة وغير مستوية في طبيعتها. |
a) Evaluar las consecuencias ambientales de la guerra en las zonas marinas y costeras, la atmósfera y los ecosistemas terrestres, y la situación de los desechos peligrosos en la región; | UN | )أ( تقييم ما تركته الحرب من آثار بيئية على المناطق البحرية والساحلية، وعلى الغلاف الجوي والنظم الايكولوجية واﻷرضية وحالة النفايات الخطرة في المنطقة؛ |