"en litigios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في المنازعات
        
    • في منازعات
        
    • في نزاعات
        
    • في التقاضي
        
    • في دعاوى قضائية
        
    • في الدعاوى القضائية
        
    • فى نزاعات
        
    • في الدعاوى المتعلقة بالشؤون
        
    • في مجال المنازعات
        
    Además, la Comunidad Europea interviene en litigios internacionales, en particular en el marco de la Organización Mundial del Comercio. UN وإضافة إلى ذلك، تتدخل الجماعة الأوروبية في المنازعات الدولية، لا سيما في إطار منظمة التجارة العالمية.
    Los tribunales tribales tienen jurisdicción penal sobre los miembros de las tribus y están facultados para dictaminar en litigios civiles. UN وللمحاكم القبلية الولاية الجنائية على أفراد القبيلة وهي مخولة بالفصل في المنازعات المدنية.
    Estas disposiciones contractuales tampoco sirven en litigios que afectan a terceros que no son partes en el acuerdo. UN وهذه اﻷحكام التعاقدية لا يمكن مرة أخرى أن يعول عليها في المنازعات التي تنطوي على أطراف ثالثة ليست شريكة في الاتفاق.
    :: Diversas publicaciones en el Reino Unido sobre resoluciones judiciales en litigios laborales UN :: منشورات مختلفة في المملكة المتحدة عن الفصل في منازعات العمل
    Las peticiones proceden de parientes de personas detenidas de manera arbitraria o que se supone que han desaparecido, solicitantes de asilo y personas implicadas en litigios sobre bienes. UN وقد جاءت هذه العرائض من أقرباء الأشخاص الذيم تم احتجازهم بصورة تعسفية أو الذين يدّعى اختفاؤهم، ومن طالبي اللجوء ومن الأشخاص الذين دخلوا في نزاعات حول الممتلكات.
    El Centro de asistencia jurídica dirige también el Sistema de asistencia jurídica civil, encargado de prestar asistencia en litigios y otros servicios jurídicos. UN وبالإضافة إلى ذلك يدير مركز الدعم القانوني الياباني نظام المساعدة القانونية المدنية المصمم لتقديم المساعدة في التقاضي وغيره من الخدمات القانونية.
    También intervenía en litigios internacionales, en particular en el marco de la Organización Mundial del Comercio. UN كما أنها تتدخل في المنازعات الدولية، ولا سيما في إطار منظمة التجارة العالمية.
    Por otra parte, el Tribunal para Disputas sobre la Tierra únicamente emite sentencias en litigios legales específicos, de conformidad con las leyes noruegas vigentes. UN أما المحكمة، من ناحية أخرى، فهي لا تفصل إلا في المنازعات القانونية المحددة عملا بالقوانين النرويجية السارية.
    2003 Miembro del grupo de la Corte Permanente de Arbitraje encargado de arbitrar en litigios relacionados con los recursos naturales y el medio ambiente (2003 hasta la actualidad). UN 2003 عضو في فريق التحكيم في المنازعات المتعلقة بالموارد الطبيعية والبيئة لدى المحكمة الدائمة للتحكيم، 2003 حتى الآن.
    A los efectos de determinar el carácter mercantil de una transacción, se deben tener en cuenta ambos criterios, y así lo han hecho los tribunales de Malasia cuando han tenido que pronunciarse en litigios sobre la inmunidad de los Estados. UN ولأغراض تحديد الطابع التجاري للمعاملة، يجب مراعاة المعيارين كليهما، وهذا ما تفعله محاكم ماليزيا عند البت في المنازعات المتعلقة بحصانة الدول.
    En las democracias modernas, los tribunales ejercen una función primordial para la protección de los derechos humanos, actuando como árbitros imparciales en litigios sobre derechos y obligaciones, tomando decisiones de conformidad con reglas fijas de procedimiento y prueba e imponiendo recursos de cumplimiento obligatorio. UN وتؤدي المحاكم في الأنظمة الديمقراطية الحديثة دورا حاسما في حماية حقوق الإنسان، إذ أنها تضطلع بدور الحكم المحايد في المنازعات الدائرة بشأن الحقوق والالتزامات، وتصدر قرارات بناء على قواعد إجرائية وقواعد إثبات مستقرة، وتفرض سبل انتصاف قابلة للنفاذ.
    Actualmente Magistrado Presidente de la Sala Mercantil del Tribunal Supremo, que trata litigios empresariales y casos de insolvencia y quiebra; árbitro en litigios relacionados con la construcción UN يشغل حالياً منصب رئيس قضاة الشعبة التجارية في المحكمة العليا التي تنظر في المنازعات بين الشركات وفي قضايا الإعسار والإفلاس؛ ومحكِّم في المنازعات المتعلقة بمشاريع البناء.
    La industria tabacalera ha impugnado en litigios internos la aplicación de las políticas de control del tabaco. UN 53 - وما برحت صناعة التبغ تمثل تحديا لتنفيذ سياسات مكافحة التبغ في المنازعات القضائية المحلية.
    Celebración de juicios con y sin jurado en litigios penales, civiles y de familia. UN تجري محاكمات بوجود أو بدون وجود هيئة محلفين في منازعات تندرج في نطاق القانونين الجنائي والمدني وقانون الأسرة.
    6. ¿Podría la delegación hacer observaciones sobre un informe acerca de trabajadores de Hong Kong detenidos en China en calidad de " rehenes por deudas " en litigios comerciales entre sus empleadores y socios en China continental? UN 6- وهل يستطيع الوفد التعليق على تقرير عن احتجاز عمال من هونغ كونغ في الصين باعتبارهم " رهينة في سداد الدين " في منازعات تجارية بين أصحاب عملهم وشركاء لهم في القارة؟
    Hay cada vez más casos en que las disposiciones penales de la Ley de suelos, en particular las que se relacionan con atentados contra la propiedad privada, se utilizan para detener a representantes comunitarios que son parte en litigios por tierras no registradas. UN وهناك عدد متزايد من القضايا التي استُخدمت فيها الأحكام الجزائية لقانون الأراضي، ولا سيما تلك المتعلقة بالتعدي على الملكية الخاصة، لتوقيف ممثلي المجتمعات المحلية الأطراف في نزاعات على أراضٍ غير مسجلة.
    Sin embargo, se mantienen los cargos por allanamiento de propiedad privada contra los miembros de la comunidad que participaron en litigios por la propiedad de tierras no registradas. UN غير أن التُهم المتعلقة بانتهاك الملكية الخاصة لا تزال توجَّه ضد أفراد المجتمعات المحلية المتورطين في نزاعات بشأن ملكية أراضٍ غير مسجلة.
    De conformidad con la Ley del Ministerio de Justicia de 1983, el Ministro de Justicia debe velar por promover el estado de derecho y proporcionar justicia completa, además de servicios legales en relación con la emisión de fatwas y asistencia en litigios. UN وفقاً لقانون وزارة العدل لسنة 1983 ومن اختصاصات وزارة العدل السعي لبسط سيادة حكم القانون وتوفير العدالة الناجزة علاوة على تقديم الخدمات القانونية للجمهور في الفتوى والمساعدة في التقاضي.
    Por lo que respecta a las directrices para los beneficiarios en relación con la utilización de las indemnizaciones concedidas en litigios ganados con subvenciones del Fondo, la Junta acordó el principio de que los ingresos derivados de procedimientos judiciales apoyados por el Fondo pertenecen a este. UN 16 - وفيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية للمستفيدين من المنح بشأن استخدام التعويضات الواردة من النجاح في التقاضي بدعم من المنح المقدمة من الصندوق، وافق المجلس على المبدأ الذي يقضي بأن الإيرادات المحصلة من الإجراءات القانونية التي يدعمها الصندوق تعود إلى الصندوق.
    Además, Kurdish Human Rights está muy implicada en litigios. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن المشروع الكردي لحقوق الإنسان طرف أساسي في دعاوى قضائية.
    La Comunidad Europea también interviene en litigios internacionales, particularmente en el marco de la Organización Mundial del Comercio. UN وتشارك الجماعة الأوروبية أيضا في الدعاوى القضائية الدولية وخاصة في سياق منظمة التجارة العالمية.
    El tercer grupo estará integrado por los territorios que son partes en litigios en torno a la soberanía. UN وتشمل المجموعة الثالثة الأقاليم المشتركة فى نزاعات على السيادة.
    Al Comité le preocupa que las mujeres todavía no invoquen la Convención en litigios nacionales y que el poder judicial todavía no la haya aplicado. UN كما يساور اللجنة القلق لأن النساء لا يحتكمن إلى الاتفاقية بعد في الدعاوى المتعلقة بالشؤون الأسرية ولكون الجهاز القضائي لا يطبقها بعد.
    La reunión tenía por objeto proporcionar información a los miembros del Comité sobre las principales cuestiones y tendencias relativas a los derechos en materia de procreación y examinar asimismo el uso que damos a las observaciones finales del Comité en litigios y actividades de promoción. UN وكان القصد من الاجتماع تزويد أعضاء اللجنة بمعلومات عن المسائل والاتجاهات الرئيسية السائدة في مجال الحقوق الإنجابية وكذلك مناقشة استخدام الملاحظات الختامية للجنة في الجهود التي يبذلها المركز في مجال المنازعات القضائية والدعوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus