Este se manejará reservadamente y, en lo posible, omitiendo toda información referente a horarios y rutas a seguir | UN | تعامل معه بحذر وتجنب قدر الإمكان أن تورد فيه معلومات عن المواعيد والطرق التي ستسلكها |
El concesionario estará interesado en evitar en lo posible cualquier interrupción de la explotación de las instalaciones y en protegerse de las consecuencias de esa interrupción. | UN | ويهتم صاحب الامتياز بأن يتجنب قدر الإمكان أي انقطاع في تشغيل المرفق وبحماية نفسه من عواقب أي انقطاع. |
Debe, en lo posible, negociar con las grandes empresas transnacionales. | UN | وعليها بالفعل، أن تتفاوض قدر الإمكان مع الشركات عبر الوطنية الكبرى. |
Uzbekistán se propone fortalecer su base de recursos naturales, en lo posible, y establecer normas para el desarrollo y para atraer al sector privado, tanto nacional como extranjero. | UN | فهي تريد تعزيز قاعدة مواردها الطبيعية حيثما أمكن ووضع معايير توجه التنمية واجتذاب القطاع الخاص الوطني واﻷجنبي. |
Además, las medidas previstas en el párrafo 23 del artículo 1 de la Constitución permiten limitar en lo posible los atentados a la libertad y la seguridad de las personas. | UN | وتسمح التدابير المنصوص عليها في الفقرة ٣٢ من المادة اﻷولى من الدستور بالحد قدر المستطاع من وقوع الانتهاكات لحق اﻷفراد في الحرية واﻷمان على شخصهم. |
En consecuencia, para acrecentar la tasa de cotejo, las reclamaciones fueron objeto de varios procedimientos preliminares destinados a normalizar en lo posible el formato de los medios de cotejo. | UN | ولتعزيز معدل المقابلة، تخضع المطالبات بالتالي لعدة عمليات أولية الغرض منها هو توحيد شكل أدوات المقابلة بقدر اﻹمكان. |
Señor Presidente, nos parece que este tipo de reflexiones debe continuar, ojalá con la participación de expertos, en lo posible, de una manera más focalizada. | UN | ويبدو لنا أن هذا النوع من التفكير يجب أن يستمر، ونأمل أن يكون ذلك بمشاركة الخبراء وبطريقة أكثر تركيزاً إن أمكن. |
en lo posible, los Estados participantes pueden optar por secundar a sus nacionales que hayan logrado acceder a dichos cargos. | UN | ويجوز أن تنظر الدول المشتركة كلما أمكن ذلك في إعارة مواطنيها الذين نجحوا في الحصول على وظائف. |
en lo posible, se debe recurrir a medidas distintas de la prisión preventiva. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستخدم قدر الإمكان تدابير بديلة عن الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Asimismo se hace un llamamiento al ACNUDH para que facilite en lo posible el establecimiento de dicha tribuna. | UN | كما تطلب الدراسة من مفوضية حقوق الإنسان أن تيسر قدر الإمكان إنشاء هذا المحفل. |
El grupo de trabajo elegirá su propia mesa, establecerá sus propios métodos de trabajo y aplicará en lo posible el reglamento del Comité en sus reuniones. | UN | وينتخب الفريق العامل أعضاء مكتبه، ويحدد أساليب عمله، ويطبق قدر الإمكان النظام الداخلي للجنة على اجتماعاته. |
en lo posible, el Grupo utilizó pruebas documentales debidamente verificadas. | UN | واعتمد الفريق قدر الإمكان على قرائن وثائقية محققة تماما. |
El relator, después que ha terminado el proyecto, consulta a los expertos e incluye sus observaciones, en lo posible, antes que el proyecto se envíe a los servicios de traducción. | UN | وبعد أن يستكمل المقرر القطري المشروع، يستشير هؤلاء الخبراء ويدمج تعليقاتهم قدر الإمكان قبل أن يُقدم المشروع للترجمة. |
El relator, después que ha terminado el proyecto, consulta a los expertos e incluye sus observaciones, en lo posible, antes que el proyecto se envíe a los servicios de traducción. | UN | وبعد أن يستكمل المقرر القطري المشروع، يستشير هؤلاء الخبراء ويدمج تعليقاتهم قدر الإمكان قبل أن يُقدم المشروع للترجمة. |
Por consiguiente, en lo posible, los derechos arancelarios preferenciales deben reducirse paralelamente a las reducciones de los derechos NMF. | UN | لذلك ينبغي، حيثما أمكن ذلك، زيادة تخفيض المعدلات التفضيلية بما يتمشى وتخفيض معدلات شرط الدولة الأكثر رعاية. |
Su delegación espera que la Secretaría haga caso de esa recomendación y economice en lo posible. | UN | واختتم كلمته بالإعراب عن أمل وفده في أن تعمل الأمانة العامة بهذه النصيحة فتقوم بالتوفير حيثما أمكن. |
El PNUD había aplicado la estrategia de colocar inversiones con vencimiento a más largo plazo a fin de evitar en lo posible la merma de ingresos. | UN | ومن منظور استراتيجي، أودع البرنامج اﻹنمائي استثماراته لفترة استحقاق أطول بغية تجنب انخفاض اﻹيرادات قدر المستطاع. |
en lo posible, el Grupo utilizó pruebas documentales debidamente autenticadas. | UN | واعتمد الفريق قدر المستطاع على قرائن وثائقية محققة تماما. |
En consecuencia, para acrecentar la tasa de cotejo, las reclamaciones fueron objeto de varios procedimientos preliminares destinados a normalizar en lo posible el formato de los medios de cotejo. | UN | ولتعزيز معدل المقابلة، تخضع المطالبات بالتالي لعدة عمليات أولية الغرض منها هو توحيد شكل أدوات المقابلة بقدر اﻹمكان. |
Pido a las delegaciones que en lo posible se aseguren de que sus declaraciones no excedan los 10 minutos. | UN | وأرجو من الوفود، أن تحرص علــى ألا تتجاوز مدة الكلمات ١٠ دقائق إن أمكن. |
Como principio general, Finlandia opina que el SIV debería hacer uso en lo posible de estaciones ya existentes. | UN | وكمبدأ عام تعتقد فنلندا أنه ينبغي لنظام الرصد الدولي استخدام المحطات القائمة كلما أمكن وحيثما. |
El Grupo desea obtener, en lo posible, información detallada sobre la labor de esos órganos, las dificultades a que hacen frente y los progresos logrados. | UN | ويرغب في الحصول على معلومات مفصلة إلى أقصى حد ممكن عن العمل الذي أنجزته هذه الهيئات وعن الصعوبات التي صادفتها وأوجه التقدم المحرز. |
Los materiales didácticos se extraerán en lo posible del Manual de recuperación de activos y de los productos de información conexos. | UN | وستُستمد المواد التدريبية بالقدر الممكن من دليل استرداد الموجودات ومن المنتجات المعرفية ذات الصلة. |
Además del anuncio público, se debe notificar, en lo posible por escrito, a los propietarios y a los titulares de otros derechos. | UN | وباﻹضافة إلى إمكان إصدار إعلان عام، يتعين الحرص بقدر المستطاع على إشعار الملاك، وأصحاب الحقوق في المنطقة، باﻷمر كتابة. |
Aprobación bienal voluntaria de las resoluciones temáticas y de los informes correspondientes, en lo posible. | UN | الاعتماد الطوعي للقرارات المواضيعية وللتقارير التابعة لها كل سنتين، كلما كان ذلك ممكنا. |
en lo posible, se ha tenido el propósito de que la operación sea autosuficiente, es decir, que los ingresos procedentes de la venta de los billetes de admisión cubran el costo del funcionamiento. | UN | ولكن يقصد أن تكون العملية مكتفية بذاتها قدر اﻹمكان حيث تغطي حصائل بيع التذاكر تكاليف العمليات. |
Es igualmente importante que, en lo posible, los nombres se presenten en el idioma original. | UN | ومن الهام أيضا وبنفس الدرجة تقديم الأسماء كل ما أمكن ذلك بلغتها الأصلية. |
Para determinar el grado de coherencia de la información facilitada, se utilizó en lo posible el informe sobre el inventario nacional o cualquier otro tipo de información anexa a dicho informe. | UN | واستُخدم عند الإمكان تقرير الجرد الوطني أو أي معلومات نصية مرافقة لتقييم مدى اتساق المعلومات المقدمة. |
Se debería simplificar el funcionamiento de los órganos principales y subsidiarios de las Naciones Unidas y se deberían reducir en lo posible la cantidad y la longitud de los informes y las resoluciones. | UN | وينبغي تبسيط أداء هيئات اﻷمم المتحدة وأجهزتها وينبغي الى أقصى حد ممكن خفض عدد التقارير والقرارات وتقليل محتواها. |
El Grupo de Río considera que las sanciones deben ser esencialmente eficaces y a la vez focalizadas y, en lo posible, temporales. | UN | وترى مجموعة ريو أن الجزاءات يجب أن تكون فعالة، ولكنها ينبغي أن تكون محددة الهدف أيضا، وأن تكون مؤقتة إذا أمكن ذلك. |