Sigue siendo desfavorable la situación en lo que respecta a la protección del trabajo de las mujeres. | UN | ومازالت الحالة غير مرضية فيما يتعلق بحماية المرأة في العمل. |
Rechaza la excepción en lo que respecta a la protección de los derechos del Sr. Diallo en su condición de individuo; | UN | ترفض الدفع فيما يتعلق بحماية حقوق السيد ديالو بصفته فردا؛ |
Declara que la solicitud de la República de Guinea es admisible en lo que respecta a la protección de los derechos del Sr. Diallo en su condición de individuo; | UN | تعلن أن طلب جمهورية غينيا مقبول فيما يتعلق بحماية حقوق السيد ديالو بصفته فردا؛ |
en lo que respecta a la protección de las mujeres y las niñas de la violencia sexual, depositamos grandes esperanzas en el nuevo mecanismo de supervisión y presentación de informes. | UN | وفيما يتعلق بحماية النساء والفتيات من العنف الجنسي، نعقد آمالاً كبيرة على آلية الرصد والإبلاغ الجديدة. |
Este es un ámbito de gran importancia en lo que respecta a la protección social y la reducción de la vulnerabilidad. | UN | وتبعث هذه المسألة بالفعل على القلق الشديد فيما يتعلق بالحماية الاجتماعية والحد من حالات الاستضعاف. |
Por ello, la distinción que se hace en el texto tiene su importancia en la práctica, en lo que respecta a la protección de los derechos. | UN | وبالتالي، فإن التمييز الذي يحتويه النص له أهميته على أرض الواقع فيما يخص حماية الحقوق. |
en lo que respecta a la protección contra el desempleo, el Decreto Ley No. 119/99, de 14 de abril de 1999, introdujo medidas innovadoras, en particular las siguientes: | UN | وفيما يتعلق بالحماية من البطالة، أدخل المرسوم بقانون رقم 119/99 المؤرخ 14 نيسان/أبريل، تدابير ابتكارية، هي على النحو التالي: |
Nepal concede una gran importancia a la labor del sistema de las Naciones Unidas, en particular a la del UNICEF, en lo que respecta a la protección y al desarrollo de los niños. | UN | وتولي نيبال أهمية كبرى لعمل منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما اليونيسيف، فيما يتعلق بحماية الأطفال وتنميتهم. |
El párrafo 1 establece las obligaciones de los Estados del acuífero en lo que respecta a la protección de las zonas de recarga y descarga que existen en su territorio. | UN | وتتناول الفقرة 1 التزامات دول طبقة المياه الجوفية فيما يتعلق بحماية مناطق التغذية والتصريف الواقعة داخل إقليمها. |
Varias delegaciones dieron ejemplos de la evolución positiva registrada a nivel nacional en lo que respecta a la protección y la promoción de los derechos del niño. | UN | وقدمت عدة وفود أمثلة على التطورات الإيجابية التي حدثت على الصعيد الوطني فيما يتعلق بحماية حقوق الطفل وتعزيزها. |
El informe destacó como principales preocupaciones el escaso cumplimiento en lo que respecta a la protección o promoción de los derechos sobre la tierra y los recursos y el establecimiento de un mecanismo de reclamación. | UN | وأبرز التقرير شاغلين أساسيين هما ضعف الامتثال فيما يتعلق بحماية وتعزيز الحقوق في الأراضي والموارد، وإنشاء آلية للتظلم. |
Apoyamos esta recomendación en parte, en lo que respecta a la protección de las mujeres y las niñas contra la violencia sexual. | UN | تحظى هذه التوصية بتأييدنا جزئياً فيما يتعلق بحماية النساء والفتيات من العنف الجنسي. |
Con la aprobación de esta ley, Bahrein ha alcanzado el nivel de los países desarrollados en lo que respecta a la protección de la infancia. | UN | وبسن هذا القانون، بلغت البحرين مصاف الدول المتقدمة فيما يتعلق بحماية الطفل. |
24. en lo que respecta a la protección de los niños, el Gobierno adoptó un Plan Nacional de Acción para Prevenir, Atender y Erradicar la Explotación Sexual y Comercial de Menores. | UN | 24- وفيما يتعلق بحماية الأطفال، اعتمدت الحكومة خطة عمل وطنية لمنع واستئصال الاستغلال الجنسي للأطفال. |
31. en lo que respecta a la protección de las víctimas, el Gobierno informó de que la Ley Nº 93/99 garantiza la protección de los testigos en procedimientos judiciales relacionados con la trata de seres humanos. | UN | 31- وفيما يتعلق بحماية الضحايا، ذكرت الحكومة أن القانون 93/99 يكفل حماية الشهود في الدعاوى المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
Aunque el público reconocía cada vez más la amenaza, aún quedaba mucho por hacer en lo que respecta a la protección. | UN | وعلى الرغم من ازدياد إدراك الجمهور لهذا التهديد، فما زال هناك الكثير الذي يتعيّن القيام به فيما يتعلق بالحماية. |
202. En el marco de la lucha contra la prostitución, en particular en lo que respecta a la protección de los menores, se han adoptado las siguientes medidas de orden administrativo: | UN | 202 - وفي إطار مكافحة البغاء، ولا سيما فيما يخص حماية القصر، يلاحظ أنه قد اتخذ بعض من التدابير ذات الطابع الإداري: |
en lo que respecta a la protección y la asistencia prestadas a las poblaciones civiles en situaciones de conflictos armados no internacionales, el orador recuerda el mandato específico asignado al Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) y, en ese sentido, insta al ACNUR y al CICR a que mantengan un diálogo claro y constructivo en Ginebra así como en los países en los que actúan. | UN | وفيما يتعلق بالحماية والمساعدة نيابة عن السكان المدنيين في حالة النزاع المسلح غير الدولي، يشير وفده إلى الولاية المحددة الممنوحة للجنة الدولية للصليب الأحمر، ويطالب المفوضية واللجنة الدولية في هذا الصدد بمواصلة حوار واضح وبنَّاء في جنيف وكذلك في بلدان العمليات. |
El reinicio de las actividades de los grupos armados puso de manifiesto la escasa capacidad de la policía para mantener el orden, en particular en lo que respecta a la protección de la población civil. | UN | وأبرزت عودة نشاط الجماعات المسلحة مدى ضعف قدرة الشرطة على إنفاذ القانون، وخصوصا فيما يتصل بحماية السكان المدنيين. |
Considerando la destacada labor que ha llevado a cabo la Oficina del Alto Comisionado en lo que respecta a la protección internacional y asistencia material a los refugiados y las personas desplazadas, así como a la búsqueda de soluciones permanentes a sus problemas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها العمل القيﱢم الذي قامت به المفوضية في توفير الحماية الدولية والمساعدة المادية للاجئين والمشردين وكذلك في إيجاد حلول دائمة لمشاكلهم، |
v) Informe sobre la labor del Comité Permanente en lo que respecta a la protección internacional así como a las cuestiones programáticas, administrativas y financieras; | UN | `٥` تقارير عن عمل اللجنة الدائمة بشأن الحماية الدولية والمسائل البرنامجية واﻹدارية والمالية |
Dada la complejidad del conflicto en la República Centroafricana, el Centro será un instrumento crítico para que la dirección de la Misión determine las prioridades estratégicas, en particular en lo que respecta a la protección de los civiles. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة المعقدة للنزاع في جمهورية أفريقيا الوسطى، سوف يشكل المركز أداة حاسمة بالنسبة لقيادة البعثة في تحديد الأولويات الاستراتيجية، بما في ذلك ما يتعلق بحماية المدنيين. |
También exhorto al Gobierno a que cumpla sus obligaciones con arreglo al derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, especialmente en lo que respecta a la protección de la población civil. | UN | كما أدعو الحكومة إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، لاسيما في ما يتعلق بحماية المدنيين. |
en lo que respecta a la protección de las víctimas, los ciudadanos húngaros y otros ciudadanos de la Unión Europea pueden solicitar indemnización de la Fundación para una Hungría Segura si son víctimas de delitos graves en Hungría. | UN | وفي ما يتعلق بحماية الضحية، فإن في وسع المواطنين الهنغاريين، وغيرهم من مواطني الاتحاد الأوروبي المطالبة بتعويض من المؤسسة العامة لهنغاريا آمنة، إذا كانوا ضحايا لجرائم عنف جسيمة في هنغاريا. |
en lo que respecta a la protección del niño en situaciones de emergencia, los organismos están adoptando cada vez más estrategias e iniciativas conjuntas. | UN | 120 - وفيما يخص حماية الطفل في حالات الطوارئ، يتزايد اتباع الوكالات لاستراتيجيات ومبادرات مشتركة في هذا المجال. |
4. La Comisión se halla especialmente calificada para ofrecer su aporte en lo que respecta a la protección jurídica. | UN | ٤ - واستطرد قائلا إن اللجنة مؤهلة بصورة فريدة لتقديم مساهماتها في مجال الحماية القانونية. |
Por ese motivo, la capacidad de crear un entorno seguro en esas ubicaciones sería menor, lo que comporta un riesgo más alto en lo que respecta a la protección de los civiles y el personal de la Unión Africana y las Naciones Unidas que opera en zonas donde la presencia de efectivos es más reducida o inexistente. | UN | وسيقلص غياب هذه السرايا الاثنتي عشرة القدرة على تهيئة بيئة آمنة في تلك المواقع مما يزيد من درجة المخاطرة عندما يتصل الأمر بحماية المدنيين والأفراد التابعين للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة العاملين في مناطق بها وجود أقل للقوات أو ينعدم فيها هذا الوجود. |
en lo que respecta a la protección y la seguridad marítimas, el Asesor Jurídico subrayó en particular la importancia del elemento humano en ese contexto y recordó que, en última instancia, los beneficiarios del orden jurídico internacional deberían ser siempre las personas. | UN | وفيما يتعلق بالأمن البحري والسلامة البحرية، أكد المستشار القانوني بصورة خاصة على أهمية العنصر البشري في ذلك الصدد، وأشار إلى أن المستفيد النهائي من النظام القانوني الدولي ينبغي أن يكون الفرد دائما. |