La situación económica actual se caracteriza por el gran crecimiento del Producto Interior Bruto (PIB) en los últimos años, debido a la reciente explotación del petróleo. | UN | ويتسم الوضع الاقتصادي الراهن بزيادة كبيرة في الناتج المحلي الإجمالي في السنوات الأخيرة بسبب استغلال النفط مؤخراً. |
Los tigres en la India se han vuelto menos abundantes en los últimos años debido a la caza excesiva. | Open Subtitles | النمور في الهند أصبحت أقل وفرة في السنوات الأخيرة بسبب الصيد المفرط |
Esas personas reciben raciones de alimentos, aunque éstas se han ido reduciendo en los últimos años debido a los experimentos del Gobierno con la economía de mercado y a la contracción del sistema público de distribución controlado por el Estado. | UN | وتحصل هذه الفئة على حصص غذائية، على الرغم من أن هذه الحصص تضاءلت في السنوات الأخيرة بسبب تجربة الحكومة لاقتصاد السوق وتقييد نظام التوزيع العام الذي ترعاه الدولة. |
Los cinco grupos de trabajo establecidos en el marco de las conversaciones multilaterales se han reunido varias veces, pero, lamentablemente, sus actividades han quedado estancadas en los últimos años debido a consideraciones políticas improcedentes. | UN | واﻷفرقة العاملة الخمسة التي أنشئت في إطار المحادثات المتعددة اﻷطراف اجتمعت عدة مرات، غير أن أنشطتها، ولﻷسف، تجمدت في السنوات القليلة الماضية بسبب اعتبارات سياسية لا أهمية لها. |
Esta tendencia se ha acentuado en los últimos años debido a los índices de inflación. | UN | وقد أصبح هذا الاتجاه أكثر بروزاً في السنوات الأخيرة نتيجة لمعدل التضخم. |
Esas personas reciben raciones de alimentos, aunque éstas se han ido reduciendo en los últimos años debido a los experimentos del Gobierno con la economía de mercado y a la contracción del sistema público de distribución controlado por el Estado. | UN | وتحصل هذه الفئة على حصص غذائية، على الرغم من أن هذه الحصص تضاءلت في السنوات الأخيرة بسبب تجربة الحكومة مع اقتصاد السوق والخفض الذي شهده نظام التوزيع العام الذي ترعاه الدولة. |
32. Los servicios de atención de la salud se han deteriorado en los últimos años debido a una formación profesional anticuada, el despido de 15.000 trabajadores sanitarios en 2004 y la falta de medicamentos, suministros y equipo médico. | UN | تدهورت خدمات الرعاية الصحية في السنوات الأخيرة بسبب نظام التدريب المهني البالي وتسريح 000 15 عامل في مجال الصحة سنة 2004 ونقص المعدات الطبية والإمدادات والعقاقير. |
La Comisión observó que el número de países de los que se disponían datos sobre el INDB había disminuido significativamente en los últimos años debido a que los países los habían ido haciendo públicos con mucha lentitud. | UN | 14 - ولاحظت اللجنة أن عدد البلدان التي تتوافر بشأنها بيانات الدخل القومي الإجمالي المتاح للاستعمال قد تناقص بشكل ملحوظ في السنوات الأخيرة بسبب شدة بطء البلدان في الإفراج عن هذه البيانات. |
La importancia de aumentar la productividad agrícola se ha acentuado aún más en los últimos años debido a la crisis alimentaria internacional y a los efectos cada vez más importantes del cambio climático. | UN | وقد ازدادت زيادة الإنتاجية الزراعية أهمية أيضاً في السنوات الأخيرة بسبب الأزمة الغذائية الدولية وتنامي تأثير تغير المناخ. |
Sin embargo, la desigualdad de ingresos a nivel internacional ha disminuido en los últimos años debido a la convergencia relativa de los ingresos medios de los países desarrollados y los países en desarrollo y, en particular, al rápido crecimiento de China. | UN | إلا أن التفاوت في الدخل على الصعيد الدولي انخفض في السنوات الأخيرة بسبب التقارب النسبي في متوسط الدخل بالنسبة للبلدان المتقدمة والبلدان النامية، ولا سيما النمو السريع الذي حدث في الصين. |
La dependencia del uso de empresas privadas de seguridad ha aumentado en los últimos años, debido a este cambio estratégico y a las capacidades decrecientes de los Estados Miembros para prestar seguridad al personal y a los bienes de las Naciones Unidas. | UN | وزاد الاعتماد على استخدام شركات الأمن الخاصة في السنوات الأخيرة بسبب ذلك التحول الاستراتيجي وتناقص قدرات الدول الأعضاء على توفير الأمن لموظفي الأمم المتحدة وأصولها. |
La seguridad interna y externa ha seguido generando preocupación en los últimos años debido a la situación derivada del aumento de la inmigración ilegal. | UN | 74 - وقد ظل الأمن الداخلي والأمن عبر الحدود يشكلان مصدر قلق في السنوات الأخيرة بسبب الوضع الناجم عن ازدياد الهجرة غير المشروعة. |
b) La prevalencia del trabajo infantil sea tan elevada y haya aumentado en los últimos años debido a la creciente pobreza; | UN | (ب) تنتشر عمالة الأطفال بمعدلات عالية جداً وقد زادت في السنوات الأخيرة بسبب تنامي الفقر؛ |
27. El proceso de desarme nuclear se ha estancado en los últimos años debido a una falta de consenso y voluntad política, aunque algunos avances recientes han proporcionado un nuevo aliento. | UN | 27 - وأضافت قائلة إن عملية نزع السلاح النووي قد أصابها ركود في السنوات الأخيرة بسبب عدم وجود توافق في الآراء وعدم وجود الإرادة السياسية، غير أن التطورات الأخيرة قدمت مصدراً للتشجيع. |
El desempleo, la pobreza y la desigualdad no son problemas nuevos, pero se han vuelto más graves en los últimos años debido a la presión de la globalización y la ineficacia de las políticas sociales y económicas. | UN | 35 - ولا تشكل ظواهر البطالة والفقر وعدم المساواة مشاكل ناشئة حديثا ولكنها تفاقمت في السنوات الأخيرة بسبب الضغوط الناجمة عن العولمة والسياسات المحلية الاجتماعية والاقتصادية غير المجدية. |
La demanda de energía, que representa más de dos tercios de las emisiones mundiales de gases de efecto invernadero, ha seguido aumentando en los últimos años debido a la creciente industrialización y a la mejora de los niveles de vida, y se prevé que continúe ese crecimiento. | UN | وواصل الطلب على الطاقة، التي تعد مسؤولة عن أكثر من ثلثي الانبعاثات العالمية لغازات الدفيئة، الارتفاع في السنوات الأخيرة بسبب التصنيع المتزايد، وارتفاع مستويات المعيشة، ومن المتوقع أن يستمر في الارتفاع. |
En una reciente nota informativa de la CEPA se destacaba que, si bien una gran proporción de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas se desarrollaba a nivel de país, las actividades regional y subregional habían adquirido más relevancia en los últimos años debido a los múltiples problemas y preocupaciones transfronterizos, regionales y mundiales que requerían planteamientos y respuestas regionales y subregionales. | UN | وقد أبرزت مذكرة إحاطة أصدرتها مؤخراً اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أنه على الرغم من أن قسماً كبيراً من الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة يتم على الصعيد القطري، فإن البُعدين الإقليمي ودون الإقليمي قد شهدا زيادة كبيرة في السنوات الأخيرة بسبب القضايا والمخاوف العابرة للحدود والإقليمية والعالمية التي تتطلب نُهجاً وردوداً إقليمية ودون إقليمية. |
33. La Sra. Armonavičienė (Lituania) dice que la tasa de embarazo entre las adolescentes ha permanecido constante en los últimos años debido a un aumento del número de campañas de sensibilización. | UN | 33 - السيدة أرمونافيتشيني (ليتوانيا): قالت إن معدل الحمل في سن المراهقة ظل ثابتا في السنوات الأخيرة بسبب الزيادة في عدد حملات التوعية. |
Tendremos un verdadero Poder Judicial, que hemos perdido en los últimos años debido a la corrupción, un Poder Judicial que administre justicia. | UN | وستكون لدينا سلطة قضائية حقيقية وهي سلطة فقدناها في السنوات القليلة الماضية بسبب الفساد. وهذه السلطة القضائية ستتولى المسؤولية عن تحقيق العدالة. |
124. El uso del oro por grupos armados se ha intensificado marcadamente en los últimos años debido a la facilidad con que puede ser objeto de contrabando, si bien es difícil de cuantificar esta actividad en vista de que los documentos oficiales de minería en Kivu del Norte y Kivu del Sur indican la exportación oficial de solo unos pocos kilogramos de oro por año. | UN | 124 - تزايد استغلال الجماعات المسلحة للذهب على نحو ملموس في السنوات القليلة الماضية بسبب سهولة تهريبه، بيد أنه من الصعب تحديد الكميات المهربة، لأن الوثائق الحكومية المتعلقة بعمل المناجم في كيفو الشمالية والجنوبية لا تتضمن رسميا إلا ما يشير إلى تصدير بضعة كيلوغرامات فقط من الذهب كل عام. |
El Sr. O ' FLAHERTY entiende las dificultades a las que el Gobierno de Bosnia y Herzegovina se ha enfrentado en los últimos años debido a la gran complejidad del sistema de derechos humanos instituido por el Acuerdo de Paz de Dayton. | UN | 36- السيد أوفلاهرتي أعرب عن تفهمه للصعوبات التي واجهت حكومة البوسنة والهرسك في السنوات الأخيرة نتيجة نظم حقوق الإنسان البالغة التعقيد التي أرساها اتفاق دايتون للسلام. |