"en los últimos tiempos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الآونة الأخيرة
        
    • وفي الآونة الأخيرة
        
    • في الماضي القريب
        
    • في السنوات الأخيرة
        
    • في الفترة الأخيرة
        
    • في الأوقات الأخيرة
        
    • في الأزمنة الأخيرة
        
    • في الفترات الأخيرة
        
    • وفي الفترة الأخيرة
        
    • ومؤخراً
        
    • في العصور الحديثة
        
    • في الفترة الماضية
        
    • وفي الماضي القريب
        
    • في التاريخ الحديث
        
    • مؤخرا نتيجة
        
    en los últimos tiempos ésta ha sido, precisamente, la política de las instituciones financieras internacionales y de los donantes bilaterales. UN وبالفعل، ما فتئت هذه السياسة هي سياسة المؤسسات المالية الدولية وكذا مقدمي المعونة الثنائية في الآونة الأخيرة.
    Para complicar más las cosas, en los últimos tiempos han aparecido en el debate internacional numerosos conceptos distintos de protección. UN وتفاقمت الأمور بفعل الزيادة المفرطة في المفاهيم المختلفة التي ظهرت في الآونة الأخيرة في النقاش الدولي.
    Por otra parte, nadie puede negar la importancia de estas misiones en vista de los trágicos conflictos que han estado sucediéndose en los últimos tiempos. UN وليس بوسع أحد أن ينكر أهمية هذه البعثات في ضوء الصراعات المأساوية التي ظهرت في الآونة الأخيرة.
    La cooperación con organismos del sistema de las Naciones Unidas en relación con aspectos específicos de la capacitación y el fomento de la capacidad también se ha desarrollado considerablemente en los últimos tiempos. UN وفي الآونة الأخيرة تطور أيضا بصورة كبيرة التعاون مع الوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Contrariamente a lo manifestado en alguna oportunidad en los últimos tiempos la Asamblea General ha adoptado medidas decisivas en lo que respecta a la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وذكرت أن الجمعية العامة اتخذت اجراءات سريعة في الماضي القريب بشأن تمويل عمليات حفظ السلم، خلافا لما يزعم أحيانا.
    La Alta Comisionada ha tomado en los últimos tiempos una serie de medidas para centrarse más en temas como el de la pobreza. UN كما اضطلعت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في السنوات الأخيرة بعدة مبادرات للتركيز على قضايا شتى مثل الفقر.
    Se examinaron varios factores subyacentes a la disminución de la atención prestada en los últimos tiempos a los temas ambientales. UN ونوقش عدد من العوامل التي ربما تكون قد أدت إلى الحد من التركيز على قضايا البيئة في الفترة الأخيرة.
    Especialmente en los últimos tiempos, el Consejo de Seguridad ha dado demasiado poco y demasiado tarde UN على أن مجلس الأمن، وخصوصا في الآونة الأخيرة لم يتمكن من تحقيق إلا القليل وبعد فوات الأوان.
    Sin embargo, en los últimos tiempos han aumentado los procesos más conscientes y sistemáticamente organizados para aprovechar los efectos de demostración, como, por ejemplo, las visitas a empresas y los programas de evaluación comparativa de prácticas. UN إلا أن هناك عمليات مدروسة ومنظمة على نحو أكثر منهجية بهدف استكشاف آثار التجربة العملية، مثل القيام بزيارات إلى الشركات والاضطلاع ببرامج للتقيم الذاتي للأداء، قد أخذت تتزايد في الآونة الأخيرة.
    en los últimos tiempos se han intensificado los esfuerzos para definir una estrategia común con respecto a la programación, basada en las prioridades de desarrollo de Djibouti. UN وتم في الآونة الأخيرة تكثيف الجهود لوضع استراتيجية مشتركة لمسائل البرمجة تقوم على الأولويات الإنمائية لجيبوتي.
    Resulta satisfactorio que en los últimos tiempos, gracias a los activos esfuerzos de muchos países, la relación entre ambos Estados haya mejorado notablemente en los últimos tiempos y debemos fomentar esta tendencia. UN ومن دواعي السرور أن العلاقات بين الدولتين تحسنت بشكل ملموس في الآونة الأخيرة بفضل الجهود التي بذلتها بلدان كثيرة، ويتعين علينا دعم مسار الأمور في هذا الاتجاه.
    Como una importante consecuencia de la globalización, las corrientes migratorias se han intensificado en los últimos tiempos. UN وقد تزايدت تدفقات المهاجرين في الآونة الأخيرة جراء العولمة فهي تعتبر أثرا من آثارها الرئيسية.
    El terrorismo se ha convertido en una de las preocupaciones más acuciantes de la comunidad internacional en los últimos tiempos. UN لقد أصبح الإرهاب في الآونة الأخيرة أحد أكثر شواغل المجتمع الدولي إلحاحاً.
    en los últimos tiempos, algunos escépticos se han preguntado si las Naciones Unidas han perdido su credibilidad y pertinencia. UN وتساءل في الآونة الأخيرة بعض المشككين عما إذا كانت الأمم المتحدة قد فقدت مصداقيتها وأهميتها.
    Así, pues, en los últimos tiempos muchos Estados han registrado un incremento de la mortalidad de lactantes y de la mortalidad infantil. UN ولذلك سجلت دول كثيرة زيادة في معدلات وفيات الرضع والأطفال في الآونة الأخيرة.
    Parte de la inestabilidad registrada en los últimos tiempos puede, sin embargo, atribuirse a la especulación en los mercados de futuros de los productos básicos. UN غير أن جانباً من هذا التقلب في الآونة الأخيرة قد يعزى إلى المضاربة في أسواق البيوع الآجلة للسلع الأساسية.
    Más importante aún, algunos países han ampliado su ámbito en los últimos tiempos, con disposiciones sobre el derecho al establecimiento, las prescripciones en materia de resultados y el empleo de personal clave extranjero. UN والأهم من ذلك أن حفنة من البلدان قد وسعت في الآونة الأخيرة نطاق تغطية هذه المعاهدات بتضمينها أحكاماً تتعلق بالحق في التأسيس ومقتضيات الأداء وتوظيف الملاك الأجنبي الرئيسي.
    en los últimos tiempos, el Consejo de Seguridad se ha venido arrogando cada vez más facultades legislativas y de formulación de tratados, como se refleja en muchas de sus decisiones. UN وفي الآونة الأخيرة انتحل المجلس بشكل متزايد صلاحيات التشريع وإبرام المعاهدات، كما يُعبر عن ذلك العديد من قراراته.
    en los últimos tiempos se han superado desafíos al proceso de paz. UN ولقد تم في الماضي القريب التغلب على التحديات التي تواجهها عملية السلام.
    Si bien no se han producido grandes crisis financieras en los últimos tiempos, sigue habiendo un conjunto de cuestiones pendientes de la máxima importancia que exigen una cooperación más profunda en esta esfera. UN وعلى الرغم من أنه لم تحدث أزمات مالية كبيرة في السنوات الأخيرة فإن هناك مجموعة من المسائل التي لا تزال تتصدر البرنامج الدولي لزيادة التعاون في هذا المجال.
    En él se aborda la complejidad de las cuestiones de seguridad, desarme, estabilidad y cooperación y se refleja la evolución que ha tenido lugar en la región en los últimos tiempos. UN فهو يعالج تعقيد قضايا الأمن ونزع السلاح والإستقرار والتعاون ، ويظهر التطورات التي حصلت في المنطقة في الفترة الأخيرة.
    Debido a ello, la inestabilidad de los flujos de capital hacia los países por conducto de estos mercados ha aumentado mucho en los últimos tiempos. UN ونتيجة لذلك فإن شدة تقلب تدفقات رؤوس الأموال إلى البلدان عبر هذه الأسواق زادت كثيراً في الأوقات الأخيرة.
    Ciertamente, la creciente cooperación y coordinación internacional en materia de minas ha mostrado alentadores progresos en los últimos tiempos. UN ومن المؤكد أن زيادة التعاون والتنسيق الدوليين بشأن الإجراءات المتعلقة بالألغام سجلت تقدما مشجعا في الأزمنة الأخيرة.
    El desarrollo del deporte ha proporcionado al jamaiquino común en los últimos tiempos interesantes oportunidades para autodefinirse. UN لقد أتاح تطور الرياضة للناس العاديين في جامايكا في الفترات الأخيرة فرصاً مثيرة لإثبات أنفسهم.
    El número de niños asesinados por esos crímenes de guerra de Israel en Gaza en los últimos tiempos ahora asciende a 47. UN وفي الفترة الأخيرة وصل عدد الأطفال الذين قتلوا جرَّاء جرائم الحرب تلك التي ترتكبها إسرائيل إلى 47 طفلا.
    9. También ha sido extremadamente elevada en los últimos tiempos la inestabilidad de los precios del algodón. UN 9- ومؤخراً كان عدم استقرار أسعار القطن مرتفعاً للغاية أيضاً.
    Los conflictos civiles prolongados han provocado algunos de los mayores casos de desplazamiento involuntario en los últimos tiempos. UN فالصراعات المدنية الطويلة الأمد قد تسببت في بعض أكبر حالات التشريد الإجباري في العصور الحديثة.
    Gracias a estas actividades, en los últimos tiempos la práctica ha quedado eliminada en 120 aldeas. UN وبفضل تلك الأنشطة، تم في الفترة الماضية القضاء على تلك الظاهرة في 120 قرية.
    en los últimos tiempos esos peligros han aumentado en cantidad, frecuencia y complejidad. UN وفي الماضي القريب ازدادت هذه المخاطر عدداً وتواتراً وتعقيداً.
    La guerra civil de Liberia, que comenzó hace más de seis años, ha causado uno de los peores desastres provocados por el hombre en los últimos tiempos. UN إن الحرب اﻷهلية الليبرية، التي بدأت منذ أكثر من ست سنوات، قد أطلقت العنان لكارثة من أســــوأ الكوارث التي صنعها اﻹنسان في التاريخ الحديث.
    3. Lamentablemente, en los últimos tiempos la aparición de algunas amenazas graves disiparon las esperanzas. UN 3 - واستطرد قائلا إنه لسوء الحظ فإن الآمال قد تبددت مؤخرا نتيجة لظهور بعض التهديدات الخطيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus