"en los acontecimientos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الأحداث
        
    • على التطورات
        
    • في أحداث
        
    • في التطورات
        
    • في المناسبات
        
    • على الأحداث
        
    • أثناء الأحداث
        
    • خلال أحداث
        
    • في الفعاليات
        
    • أثناء المناسبات
        
    • وعلى التطورات
        
    Ha habido especulación de que participé en los acontecimientos que ocurrieron en la calle, en el techo y... Open Subtitles كان هناك تخمينات أنني كنت متورطاً في الأحداث التي وقعت على الطريق السريع وفوق السطح
    Desde el inicio de la guerra en Kosovo, mi país ha participado profundamente en los acontecimientos ocurridos en la región. UN فبدءا من الحرب في كوسوفو، كانت مشاركة بلدي عميقة في الأحداث التي تتكشف في المنطقة.
    El estudio se centra también en los acontecimientos políticos importantes vinculados al aumento o la disminución de las actividades militares en la ciudad y sus alrededores. UN وتركز الدراسة أيضا على التطورات السياسية الهامة التي اقترنت بها زيادة أو نقص في النشاط العسكري في المدينة أو حولها.
    Al mismo tiempo, deberíamos basarnos también en los acontecimientos positivos que tuvieron lugar en la Conferencia de Río de 1992 para promover la importancia de salvaguardar el medio ambiente antártico. UN وفي الوقت ذاته، نود أيضا البناء على التطورات الايجابية لمؤتمر ريو لعام ١٩٩٢ بالترويج ﻷهمية حفظ بيئة أنتاركتيكا.
    Asimismo, El Director de la oficina de Ginebra de ONU-Hábitat participó en los acontecimientos del Día Mundial del Medio Ambiente organizados por la Oficina Regional para Europa. UN كما شارك مدير مكتب الموئل في جنيف في أحداث يوم البيئة العالمي الذي نظمه المكتب الإقليمي لأوروبا.
    Sudáfrica desempeñará un papel de gran importancia en los acontecimientos futuros del continente africano. UN وستلعب جنوب افريقيا دورا رئيسيا في التطورات المقبلة في القارة الافريقية.
    Los diarios y las emisoras de radio locales promueven la participación en los acontecimientos culturales locales. UN والصحف المحلية والاذاعات المحلية تشجع المشاركة في المناسبات الثقافية المحلية.
    Las mujeres socialmente activas han participado en los acontecimientos organizados por el Centro de Investigación e Información sobre la Mujer. UN وقد اشتركت النساء الناشطات اجتماعيا في الأحداث التي نظمها المركز النسائي للبحوث والمعلومات.
    No nos sorprendió este cambio en los acontecimientos y, de hecho, era lo que habíamos previsto. UN ولم يفاجئنا هذا التحول في الأحداث. بل إن هذا ما كنا توقعناه من قبل.
    Se alienta a los interesados a que participen en los acontecimientos secundarios. UN ويجري تشجيع أصحاب المصلحة على المشاركة في الأحداث الجانبية.
    Las mujeres desempeñan un importantísimo papel en los acontecimientos culturales del Nowruz al dirigir las ceremonias y difundir los conocimientos tradicionales a los jóvenes. UN وتضطلع المرأة بدور مهم ورئيسي في الأحداث الثقافية خلال النيروز عن طريق إدارة الاحتفالات ونشر المعارف التقليدية في أوساط الشباب.
    Sin embargo, el Relator Especial se concentra en los acontecimientos ocurridos dentro de Kosovo y en las inmediaciones. UN غير أن المقرر الخاص في هذا المقام يركز على التطورات في كوسوفو وفي المناطق المحيطة بها مباشرة.
    En los últimos tiempos, los países con economías en transición han venido influyendo cada vez más en los acontecimientos mundiales. UN إن البلدان التي تمـر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بدأت مؤخرا تتمتع بنفوذ كبير على التطورات العالمية.
    La información se centró en los acontecimientos militares, diplomáticos y políticos así como en los derechos humanos y la situación humanitaria en el país. UN وركزت هذه الإحاطة على التطورات العسكرية والدبلوماسية والسياسية فضلا عن الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في البلد.
    El orador hizo preguntas sobre las personas indocumentadas y el papel desempeñado por las fuerzas armadas en los acontecimientos de Pando. UN وسألت إسبانيا عن الأشخاص غير الحائزين على وثائق رسمية وعن دور القوات المسلحة في أحداث باندو.
    Los tribunales consideran que ese enfoque de la Policía de Migración es lícito en relación con personas buscadas por su participación en los acontecimientos de Andiján. UN وترى المحاكم أن النهج الذي تتّبعه شرطة الهجرة إزاء الأفراد المطلوب تسليمهم بسبب مشاركتهم في أحداث أنديجان نهج قانوني.
    Los tribunales consideran que ese enfoque de la Policía de Migración es lícito en relación con personas buscadas por su participación en los acontecimientos de Andiján. UN وترى المحاكم أن النهج الذي تتّبعه شرطة الهجرة إزاء الأفراد المطلوب تسليمهم بسبب مشاركتهم في أحداث أنديجان نهج قانوني.
    Existen también indicios alentadores evidentes en los acontecimientos que han tenido lugar recientemente con respecto a la situación en Bosnia y Herzegovina. UN وثمة دلائل مشجعــة كذلــك في التطورات اﻷخيرة تتعلق بالحالة في البوسنة والهرسك.
    El Uruguay ha desempeñado un papel importante en los acontecimientos internacionales, tanto en el plano regional como en el internacional. UN والواقع أن أوروغواي ما برحت تقوم بدور رئيسي في التطورات الدولية، على الصعيدين اﻹقليمي والدولي معا.
    La Unión Interparlamentaria también se esfuerza por movilizar la participación parlamentaria en los acontecimientos internacionales importantes sobre el VIH y el SIDA. UN ويعمل الاتحاد البرلماني الدولي أيضا على حشد المشاركة البرلمانية في المناسبات الدولية الرئيسية الخاصة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    La Federación influye sobre los Länder, y éstos también influyen en los acontecimientos de la Federación. UN فالفيدرالية لا تؤثر وحدها على الولايات بل إن الولايات تؤثر أيضاً على الأحداث على مستوى الاتحاد.
    El Ministerio del Interior estaba tomando medidas para combatir los comportamientos racistas en los acontecimientos deportivos y se había elaborado un código de deontología de los medios de comunicación. UN وتتخذ وزارة الداخلية تدابير لمكافحة السلوك العنصري أثناء الأحداث الرياضية، ووضعت مدونة سلوك لوسائط الإعلام.
    De hecho, ese sentimiento recíproco de temor, tanto de parte de los hutus como de los tutsis, que parece haber sido una de las consecuencias más importantes de los muchos enfrentamientos sangrientos que sufrió el país, podría explicar, por lo menos en parte, las violentísimas reacciones observadas en los acontecimientos de 1993. UN والواقع أن هذا الشعور المتبادل بالخوف بين الهوتو والتوتسي، الذي كان، فيما يبدو، من أهم نتائج المواجهات الدموية المتعددة التي فجع بها البلد، يمكن أن يُفسر، ولو جزئيا، ردود الفعل البالغة العنف التي لوحظت خلال أحداث عام ١٩٩٣.
    442. Continuando esa iniciativa, dispuse que los sectores competentes de la Secretaría General, sus misiones y organismos participasen activamente en los acontecimientos internacionales que se celebraran para discutir este tema. UN وتواصلاً مع هذا التحرك، وجهتُ القطاعات المعنية في الأمانة العامة وبعثاتها وأجهزتها بالمشاركة النشيطة في الفعاليات الإقليمية والدولية التي تُعقد لمناقشة هذا الموضوع.
    El Relator Especial observa que los actos racistas en los acontecimientos deportivos son frecuentes en todo el mundo. UN ١٧ - ويلاحظ المقرر الخاص أن الأفعال العنصرية أثناء المناسبات الرياضية شائعة في جميع أنحاء العالم.
    Esas modificaciones se basan en la experiencia adquirida en la aplicación del Acuerdo de Cotonú, así como en los acontecimientos que se han producido en relación con el proceso de paz de Liberia desde que se estableció la UNOMIL hace dos años. UN فهذه التعديلات مبنية على الدروس المستفادة من تنفيذ اتفاق كوتونو، وعلى التطورات التي حدثت في عملية السلام الليبرية منذ إنشاء البعثة قبل سنتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus