"en los aspectos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في المجالات التي
        
    • على المجالات التي
        
    • على الجوانب التي
        
    • في الجوانب التي
        
    En el sector de los servicios se han alcanzado rápidamente grandes progresos en los aspectos que interesan a los países desarrollados, como la liberalización de los servicios financieros y las telecomunicaciones, pero se ha prestado poca atención a los problemas de la circulación de la mano de obra. UN وفي قطاع الخدمات، أحرز تقدم هام وسريع في المجالات التي تهم البلدان المتقدمة النمو، مثل تحرير الخدمات المالية والاتصالات السلكية واللاسلكية، في حين لم يلق تحرير حركة اﻷيدي العاملة أي عناية تقريبا.
    Los Tribunales se mantienen activamente en contacto con las autoridades nacionales competentes para facilitar esta información y prestar asistencia en los aspectos que planteen problemas. UN وتواصل المحكمتان بنشاط اتصالاتها مع السلطات الوطنية المعنية كي توفر هذه المعلومات وتساعد في المجالات التي تنطوي على مشاكل.
    Para poner fin a las tensiones y a la animosidad, debemos tener el valor de arreglar nuestras diferencias y coincidir en los aspectos que realcen el papel de esta noble Organización en la consolidación de la paz y el desarrollo. UN وإذا أردنا وقف موجة التوتر والعداوة يجب علينا أن نتحلى بالشجاعة لحل خلافاتنا وأن نلتقي في المجالات التي تعزز الدور الذي تقوم به هذه المنظمة النبيلة في بناء السلام والتنمية.
    Éstos y sus asociados para el desarrollo debían concentrar su atención y sus recursos en los aspectos que favorecieran las conexiones internas y, por tanto, la integración de los sectores económicos de los países menos adelantados. UN إن أقل البلدان نمواً وشركاءها في التنمية في حاجة إلى تركيز الاهتمام والموارد على المجالات التي من شأنها تعزيز الصلات فيما بينها ومن ثم تكامل القطاعات الاقتصادية في أقل البلدان نمواً.
    A ese respecto, se propuso que el examen del documento de trabajo se centrara en los aspectos que no se habían examinado en otros foros. UN وفي هذا الصدد، اقترح أن يركز النظر في ورقة العمل على الجوانب التي لم تبحث في مكان آخر.
    La legislación especial sólo la particulariza en los aspectos que inciden directamente en el ámbito rural. UN ولا تميزها القوانين إلا في الجوانب التي تخص المجال الريفي بصورة مباشرة.
    Esta estrategia tiene por objeto invertir en los aspectos que necesitan apoyo urgente desde el punto de vista de la preservación, la accesibilidad y la gestión sostenible y racional de los recursos multimedia de las Naciones Unidas a corto y a largo plazo. UN تهدف هذه الاستراتيجية إلى الاستثمار في المجالات التي تحتاج إلى دعم عاجل لحفظ المواد وإتاحة الاطلاع عليها، ولإدارة موارد الأمم المتحدة المتعددة الوسائط بشكل سليم ومستدام في الأجلين القصير والطويل.
    El paso que hemos dado en Beijing es de mucha importancia para las mujeres del mundo y la sociedad en su conjunto y tengo la esperanza de que trabajaremos con mayor fuerza en los aspectos que más nos unen para lograr nuestra igualdad, el desarrollo y la paz que todas y todos deseamos. UN إن الخطوة التي اتخذناها في بيجين لها أهمية بالغة بالنسبة للمرأة في العالم وللمجتمع ككل. وأملي أن نعمل بهمة أكبر في المجالات التي تزيد من وحدة صفنا من أجل تحقيق ما نحلم به، نساء ورجالا، من مساواة وتنمية وسلم.
    Las operaciones del ACNUR en la Comunidad de Estados Independientes han estado dirigidas, hasta donde lo permiten los recursos, a seguir las directrices en el Programa de Acción aprobado por la Conferencia sobre la CEI, sirviendo de impulso en los aspectos que no corresponden al cometido ni a la competencia del ACNUR en la región. UN وقد وُجهت المفوضية عمليات في كومنولث الدول المستقلة بقدر ما سمحت به الموارد نحو اتباع المبادئ التوجيهية المنصوص عليها في برنامج العمل الذي اعتمده مؤتمر كومنولث الدول المستقلة نحو القيام بدور حفاز في المجالات التي لا تقتصر على مهمة المفوضية أو خبرتها الفنية في المنطقة.
    Las operaciones del ACNUR en la Comunidad de Estados Independientes han estado dirigidas, hasta donde lo permiten los recursos, a seguir las directrices en el Programa de Acción, sirviendo de impulso en los aspectos que no corresponden al cometido ni a la competencia del ACNUR en la región. UN وقد وُجهت المفوضية عمليات في كومنولث الدول المستقلة بقدر ما سمحت به الموارد نحو اتباع المبادئ التوجيهية المنصوص عليها في برنامج العمل ونحو القيام بدور حفاز في المجالات التي لا تقتصر على مهمة المفوضية أو خبرتها الفنية في المنطقة.
    15. Alienta la presentación de informes por los organismos especializados, por invitación del Comité, acerca de la aplicación de la Convención en los aspectos que pertenecen a sus ámbitos de actividades, y acoge con satisfacción la contribución de las organizaciones no gubernamentales a la labor del Comité; UN " ١٥ - تشجع الوكالات المتخصصة على قيامها، بدعوة من اللجنة، بتقديم تقارير عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تندرج في نطاق أنشطتها، وترحب بمساهمة المنظمات غير الحكومية في أعمال اللجنة؛
    18. Acoge con satisfacción la presentación de informes por los organismos especializados, por invitación del Comité, acerca de la aplicación de la Convención en los aspectos que pertenecen a sus ámbitos de actividades, así como la contribución de las organizaciones no gubernamentales a la labor del Comité; UN ٨١ - ترحـب بقيام الوكالات المتخصصة، بدعوة من اللجنة، بتقديم تقارير عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تندرج في نطاق أنشطتها، وبمساهمة المنظمات غير الحكومية في أعمال اللجنة؛
    El nuevo despliegue de fuerzas internacionales adicionales, con normas de intervención taxativas y uniformes, puede aportar el contexto espacial crítico para realizar progresos en los aspectos que se refuerzan mutuamente de la reforma del sector de la de seguridad, la lucha contra el narcotráfico, la reconstrucción, la expansión de la autoridad del Gobierno y la imposición del Estado de derecho. UN وإن النشر الحالي لقوات دولية إضافية، مع اعتماد قواعد تدخُّل موحدة وصارمة هو أمر من شأنه أن يوفر مجالا هاما يمكن أن يتحقق في إطاره تقدُّم في المجالات التي تعزز بعضها البعض وهي إصلاح القطاع الأمني، وأنشطة مكافحة الاتجار بالمخدرات، والتعمير، وتوسيع نطاق سلطة الحكومة وفرض سيادة القانون.
    463. El Comité recomienda al Estado Parte que refuerce y consolide la coordinación en los aspectos que abarca el Protocolo, y garantice su incorporación en el Plan Nacional de Acción para la Niñez aprobado en 2004. UN 463- توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف وتوحد التنسيق في المجالات التي يغطيها البروتوكول، وتضمن إدماجه في خطة العمل الوطنية الخاصة بالأطفال والمعتمدة في عام 2004.
    504. El Comité recomienda que el Estado Parte refuerce y consolide la coordinación en los aspectos que abarca el Protocolo, y que éste se tenga en cuenta al desarrollar el Plan Nacional de Acción para la Niñez aprobado en 2004. UN 504- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز وتوحد التنسيق في المجالات التي يغطيها البروتوكول، وأن يؤخذ هذا التنسيق بعين الاعتبار في تطوير خطة العمل الوطنية الخاصة بالأطفال المعتمدة في سنة 2004.
    Por lo tanto, exhortamos a los Estados Miembros, las organizaciones internacionales y los gobiernos nacionales y locales a asegurar que las niñas tengan la oportunidad de expresarse y que sus opiniones se valoren y se tengan en cuenta en los debates y las decisiones, sobre todo en los aspectos que afectan a sus vidas más directamente. UN وبالتالي، فإننا نحث الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والحكومات الوطنية والمحلية على ضمان إتاحة الفرص أمام الفتيات لأن تٌسمع أصواتهن، وأن تقدَّر آراؤهن، وأن تدمَج في المناقشات والقرارات، لا سيما في المجالات التي تؤثر على حياتهن بصورة مباشرة تماما.
    La Comisión atribuyó especial importancia a la cuestión de promover el desarrollo sostenible en la esfera de los productos básicos y estuvo de acuerdo en los aspectos que requerían especial atención en este contexto. UN وأولت اللجنة أهمية فائقة لمسألة تدعيم التنمية المستدامة في ميدان السلع اﻷساسية ووافقت على المجالات التي تتطلب اهتماماً خاصاً في هذا الصدد.
    Pese a los logros señalados por la administración de la UNMIK, la auditoría se centró en los aspectos que mayores riesgos planteaban a la Organización y a la ejecución por la UNMIK de sus mandatos. UN وبصرف النظر عن الإنجازات التي أشارت إليها إدارة البعثة، فإن عملية المراجعة ركزت على المجالات التي تنطوي على أشد المخاطر بالنسبة للمنظمة ولإنجاز البعثة لولاياتها.
    La Comisión Consultiva acoge con beneplácito la orientación estratégica de la Junta y confía en que sus informes continuarán haciendo hincapié en los aspectos que, a su juicio, entrañen mayor riesgo para la Organización. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالتركيز الاستراتيجي للمجلس، وتعرب عن ثقتها بأن تقارير المجلس ستظل تركز على المجالات التي يعتبر أنها تنطوي على أكبر خطر بالنسبة للمنظمة.
    El informe debería concentrarse en los aspectos que fueran claramente pertinentes para el mandato de la ONUDI; UN وينبغي أن يركز التقرير على الجوانب التي لها صلة واضحة بولاية اليونيدو؛
    Era imprescindible reorientar la labor de la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y la Comisión de Consolidación de la Paz y centrarse en los aspectos que contribuyeran a mejorar la situación sobre el terreno. UN وقال إن جوهر المسألة يكمن في مبادرة الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة بناء السلام إلى التسريع من وتيرة العمل. ومن المهم التركيز على الجوانب التي تحدث أثرا في أرض الواقع.
    en los aspectos que hacen que los seres humanos sean, en efecto, humanos, las mujeres y los hombres son fundamentalmente iguales. UN ويتساوى الرجل والمرأة أساسا في الجوانب التي تخول الإنسان صفة الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus