La mujer tiene los mismos derechos y responsabilidades que los hombres en los asuntos relacionados con sus hijos. | UN | تتساوى المرأة مع الرجل في الحقوق والمسؤوليات في المسائل المتعلقة بأطفالهما. |
La Oficina del Fiscal propiamente dicha desempeñará una función decisiva en los asuntos relacionados con la sucesión, en coordinación con la Secretaría y las Salas. | UN | وسوف يقوم المكتب المباشر للمدعي العام بدور مركزي في المسائل المتعلقة بالتراث، وذلك بالتنسيق مع قلم المحكمة ودوائرها. |
La Oficina del Fiscal propiamente dicha desempeñará una función decisiva en los asuntos relacionados con ese legado, en coordinación con la Secretaría y las Salas. | UN | وسيؤدي المكتب المباشر للمدعي العام دورا مركزيا في المسائل المتعلقة بالتراث، وذلك بالتنسيق مع قلم المحكمة ودوائرها. |
Ciertamente, al ejercer una influencia dominante en la conducta de los Estados, la Convención ha tenido un profundo efecto político, económico y jurídico en los asuntos relacionados con el mar y en la práctica marítima. | UN | والحق أن الاتفاقية، بممارستها لنفوذ طاغ على سلوك الدول، تركت أثرا سياسيا واقتصاديا وقانونيا بالغا في المسائل المتصلة بالحياة البحرية والممارسات البحرية. |
En el nivel municipal y de los Länder, los organismos para la igualdad de derechos también tienen derecho a participar en los asuntos relacionados con las cuestiones de la mujer — aun cuando sea en distintas formas. | UN | وعلى صعيد المقاطعات الاتحادية والبلديات، لوكالات تكافؤ الفرص كذلك حق المشاركة في المسائل المتصلة بقضايا المرأة، وإن اتخذ ذلك أشكالا مختلفة. |
Las políticas de incorporación de las cuestiones de género seguirán formando parte de la labor de la División, que seguirá promoviendo la habilitación de la mujer en los asuntos relacionados con el desarrollo sostenible. | UN | وستظل سياسات إدماج الجنسانية في صلب الأنشطة جزءا لا يتجزأ من عمل الشعبة التي ستواصل تمكين النساء من أسباب القوة في الأمور المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
El Consejo Británico de la Moda sigue trabajando en estrecha colaboración con el Gobierno en los asuntos relacionados con la salud y el bienestar de los modelos. | UN | ويواصل المجلس البريطاني للأزياء العمل بصورة وثيقة مع الحكومة في المسائل ذات الصلة بصحة عارضات الأزياء ورفاههن. |
De hecho, parece que en los asuntos relativos a contratos privados o al comportamiento de las autoridades federales, los motivos de discriminación que pueden invocarse son la etnia, la religión, la orientación sexual, el sexo, una discapacidad o la edad, mientras que en los asuntos relacionados con la provisión de bienes y servicios, los únicos motivos de discriminación reconocidos son la etnia y la discapacidad. | UN | ففي القضايا المتعلقة بالعقود الخاصة أو بسلوك السلطات الفدرالية، يبدو أن أسباب التمييز التي يمكن التذرع بها هي الأصل الإثني أو الديانة أو التفضيل الجنسي أو الجنس أو العاهة أو السن. أما في القضايا المتصلة بتقديم السلع أو الخدمات، فإن الأسباب الوحيدة المعترف بها للتمييز هي الأصل الإثني أو العاهة. |
Brunei Darussalam ha progresado significativamente en los asuntos relacionados con los niños y respeta los principios de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وقد أحرز البلد تقدماً كبيراً في المسائل المتعلقة بالأطفال، وهو يتمسك بالمبادئ المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Los artículos sobre la protección diplomática son un punto de referencia valioso para los Estados en los asuntos relacionados con el ejercicio de la protección diplomática. | UN | إن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية مرجع قيم للدول في المسائل المتعلقة بممارسة الحماية الدبلوماسية. |
en los asuntos relacionados con el fomento de la capacidad, hay una demanda significativa en los sectores de la salud y la seguridad, entre otros. | UN | في المسائل المتعلقة ببناء القدرات، هناك طلبات كبيرة في قطاعي الصحة والسلامة وفي مجالات أخرى. |
La Oficina del Fiscal propiamente dicha desempeñará una función decisiva en los asuntos relacionados con ese legado, en coordinación con la Secretaría y las Salas. | UN | وسيؤدي المكتب المباشر للمدعي العام دورا مركزيا في المسائل المتعلقة بالتراث، وذلك بالتنسيق مع قلم المحكمة ودوائرها. |
En el período sobre el que se informa no se ha producido cambio alguno en los asuntos relacionados con la nacionalidad turcomana. | UN | ولم تطرأ أية تغييرات في المسائل المتعلقة بالجنسية منذ التقرير السابق. |
La Oficina del Fiscal propiamente dicha desempeñará una función decisiva en los asuntos relacionados con ese legado, en coordinación con la Secretaría y las Salas. | UN | وسيؤدي المكتب المباشر للمدعي العام دورا محوريا في المسائل المتعلقة بالتراث، وذلك بالتنسيق مع قلم المحكمة ودوائرها. |
La Junta pidió además al Administrador y a la Directora Ejecutiva que consideraran los modos de fortalecer su cooperación en los asuntos relacionados con el funcionamiento de la Junta Ejecutiva. | UN | كما طلب المجلس من مدير البرنامج والمديرة التنفيذية للصندوق بحث سبل تعزيز التعاون بينهما في المسائل المتعلقة بسير عمل المجلس التنفيذي. |
El PNUMA y la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible carecen de competencia en los asuntos relacionados con el comercio, salvo con arreglo a determinadas resoluciones de la Asamblea General en las que se procura establecer entre el comercio y el medio ambiente un vínculo para el cual no existe fundamento jurídico alguno. | UN | فلا ولاية للبرنامج أو للجنة في المسائل المتصلة بالتجارة إلا طبقا لبعض قرارات الجمعية العامة التي استهدفت إقامة صلة بين التجارة والبيئة ليس لها سند قانوني. |
95. La FAO es el organismo principal en los asuntos relacionados con la alimentación. | UN | 95- ومنظمة الأغذية والزراعة هي الوكالة الرئيسية في المسائل المتصلة بالغذاء. |
:: Reforzar la autoridad legislativa en los asuntos relacionados con los bosques en los planos internacional y nacional; | UN | :: تعزيز السلطة التشريعية في المسائل المتصلة بالغابات على الصعيد الدولي و/أو الوطني |
Como se indicaba en el informe inicial, las diversas comunidades religiosas se rigen por sus propias leyes en los asuntos relacionados con el matrimonio, el divorcio, la custodia de los hijos, la tutela y otras cuestiones que guardan relación con el derecho de familia. | UN | وكما جاء في التقرير الأوَّلي، فإن مختلف الطوائف الدينية تتبع قوانينها الخاصة في المسائل المتصلة بالزواج والطلاق ورعاية الأطفال والوصاية عليهم وغير ذلك من المسائل التي تتصل بالحقوق داخل الأسرة. |
La frase del antiguo Código Civil en la que se otorgaba la autoridad última al padre en los asuntos relacionados con los hijos en caso de desacuerdo entre los padres se ha eliminado de la nueva legislación. | UN | وقد حذف من القانون الجديد الحكم الذي كان واردا في القانون المدني السابق والذي كان يعطي السلطة النهائية للأب في الأمور المتعلقة بالأولاد في حالة عدم اتفاق الأبوين. |
Artículo 16. Medidas para eliminar la discriminación contra la mujer en los asuntos relacionados con el matrimonio y las relaciones familiares | UN | المادة 16- تدابير للقضاء على التمييز ضد المرأة في الأمور المتعلقة بالزواج والعلاقات الأسرية |
La Comisión supervisaría las actividades relacionadas con los hidrocarburos y con la pesca, y coordinaría la cooperación entre los isleños y los dos garantes en los asuntos relacionados con la defensa y las relaciones exteriores. | UN | وتراقب اللجنة الأنشطة الهيدروكربونية وأنشطة مصائد الأسماك، وتنسق التعاون بين سكان الجزر والضامنيْن في المسائل ذات الصلة بالدفاع والشؤون الخارجية. |
Por lo demás, el FNUAP ha procurado crear conciencia sobre la relación existente entre la seguridad alimentaria y la población y, en la medida de lo posible, ha procurado que se consideren las variables de población como elementos importantes en los asuntos relacionados con la demanda y el suministro de alimentos, en atención al llamamiento que se hace en el Plan de Acción de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. | UN | كما سعى الصندوق إلى بث الوعي بالصلة بين اﻷمن الغذائي والسكان، وبالعمل كلما أمكن على ضمان جعل العوامل السكانية عناصر هامة في المسائل التي لها صلة بعملية العرض والطلب في مجال اﻷغذية، حسبما دعت إليه خطط عمل مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية. |