"en los campamentos de tindouf" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في مخيمات تندوف
        
    • في معسكرات تندوف
        
    • في مخيمات تيندوف
        
    • من مخيمات تندوف
        
    • في مخيمات في تندوف
        
    Reanudación de las actividades previas de registro del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados en los campamentos de Tindouf. UN استئناف عمليات التسجيل المسبقة التي تقوم بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مخيمات تندوف
    La mayor parte de la población saharaui vive en los campamentos de Tindouf, bajo su propia administración; y parte del Sáhara Occidental ya es una zona liberada. UN فغالبية السكان الصحراويين يعيشون في مخيمات تندوف تحت إدارته، وأصبح جزء من الصحراء الغربية منطقة محررة بالفعل.
    Los últimos presos de guerra marroquíes que quedaban fueron puestos en libertad en 2005, pero se desconoce el paradero de muchos y otros han sido muertos en los campamentos de Tindouf. UN وأضافت أنه تم إطلاق سراح آخر سجناء الحرب المغاربة في سنة 2005 ولكن مازال هناك عددا كبيرا مصيره غير معروف أو تم قتله في مخيمات تندوف.
    Todos los saharaui detenidos en los campamentos de Tindouf deben ser puestos en libertad, incluido el Sr. Mustapha Salma Ould Sidi Mouloud. UN وينبغي عليهما إطلاق سراحه وجميع الصحراويين المحتجزين في مخيمات تندوف.
    Otra delegación pidió al ACNUR que reevaluara los niveles revisados de asistencia prestada a los refugiados en los campamentos de Tindouf. UN ودعا وفد آخر المفوضية إلى أن تعيد تقييم مستويات الحماية المنقحة الممنوحة للاجئين في معسكرات تندوف.
    La situación humanitaria, particularmente en los campamentos de Tindouf, debe seguir siendo motivo de atención. UN وينبغي مواصلة علاج الحالة الإنسانية، ولا سيما في مخيمات تندوف.
    Bajo el mandato del ACNUR, todos los casos que queden en los campamentos de Tindouf serán examinados conjuntamente, uno por uno, por el ACNUR y las autoridades del país de asilo con objeto de encontrar soluciones apropiadas. UN وبموجب ولاية المفوضية، ستشترك المفوضية وسلطات بلد اللجوء في القيام، على أســاس فردي، بفرز أي حالات لاجئين متبقين في مخيمات تندوف لتحديد الحلول المناسبة.
    Bajo el mandato del ACNUR, todos los casos que queden en los campamentos de Tindouf serán examinados conjuntamente, uno por uno, por el ACNUR y las autoridades del país de asilo con objeto de encontrar soluciones apropiadas. UN وبموجب ولاية المفوضية، ستشترك المفوضية وسلطات بلد اللجوء في القيام، على أســاس فردي، بفرز أي حالات لاجئين متبقين في مخيمات تندوف لتحديد الحلول المناسبة.
    Durante el período sobre el que se informa, la ACNUR siguió desempeñando las responsabilidades que le impone su mandato respecto a los refugiados en los campamentos de Tindouf en Argelia. UN 18 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاضطلاع بمسؤولياتها وفقا للولاية المحددة لها المتعلقة باللاجئين الصحراويين في مخيمات تندوف في الجزائر.
    El seminario recomendó que se estableciera un grupo oficioso humanitario para compartir información y tratar las cuestiones relativas a los refugiados saharauis en los campamentos de Tindouf. UN وأوصت حلقة العمل بإنشاء فريق إنساني غير رسمي لتبادل المعلومات ومناقشة المسائل المتصلة باللاجئين الصحراويين في مخيمات تندوف.
    En las circunstancias actuales, es esencial que la comunidad internacional de donantes siga prestando apoyo financiero al ACNUR para que este organismo pueda cumplir su función humanitaria en los campamentos de Tindouf. UN وفي ظل الظروف الراهنة من الأساسي أن تواصل الجهات المانحة الدولية تقديم دعمها المالي للمفوضية بما يمكن الأخيرة من أداء دورها الإنساني في مخيمات تندوف.
    En relación con la prolongada situación de los refugiados en los campamentos de Tindouf en el Sáhara occidental, una delegación preguntó sobre las estadísticas que se utilizaban. UN وفيما يتعلق بحالة اللاجئين التي طال أمدها في مخيمات تندوف بالصحراء الغربية، فقد استعلم أحد الوفود عن الإحصاءات المستخدمة.
    Se pidió que se inscribiera a los refugiados en los campamentos de Tindouf y el Director reiteró la intención del ACNUR de proseguir los contactos diplomáticos con todas las partes interesadas. UN وطلب تسجيل اللاجئين في مخيمات تندوف ورد المدير بقوله إن المفوضية تعتزم مواصلة الاتصالات الدبلوماسية مع جميع الأطراف المعنية.
    Argelia, en su calidad de país anfitrión, tiene la obligación y la responsabilidad de velar por que la situación civil y humanitaria de los campamentos no se vea amenazada por la presencia y las actividades de elementos armados, como ocurre en los campamentos de Tindouf. UN وقال إن الجزائر، بوصفها بلدا مضيفا، عليها التزام ومسؤولية أن تعمل على عدم تعرض المخيمات ذات الطابع المدني والإنساني للخطر نتيجة لوجود عناصر مسلحة ولأنشطتها، كما هو الحال في مخيمات تندوف.
    Se ha demostrado que nadie sabe el número real de personas que viven en los campamentos de Tindouf. UN 20 - وأضافت قائلة إن الحقيقة المؤكدة أنه لا أحد يعلم العدد الفعلي للأشخاص الذين يعيشون في مخيمات تندوف.
    La oradora pide que se apliquen medidas para que Argelia respete el derecho internacional de conformidad con sus obligaciones internacionales, que se reconozca la responsabilidad que le incumbe en el conflicto saharaui y que se condene inequívocamente la participación del ejército argelino en los campamentos de Tindouf. UN ودعت إلى اتخاذ تدابير لحمل الجزائر على إحترام القانون الدولي وفقا لالتزاماتها الدولية، والاعتراف بمسؤوليتها في النزاع الصحراوي وإدانة دور الجيش الجزائري في مخيمات تندوف بصورة لا لبس فيها.
    18. El peticionario insta además a la comunidad internacional a inquirir las condiciones de los saharauis que viven en los campamentos de Tindouf. UN 18 - وناشد المجتمع الدولي أيضا أن ينظر في الظروف التي يعيش الصحراويون في ظلها في مخيمات تندوف.
    28. Para alcanzar ese fin, ambas partes tendrán que convenir, entre otras cuestiones, el alcance de la autonomía y la situación de los saharahuíes en los campamentos de Tindouf. UN 28 - وأكد أنه يجب أن يتفق الطرفان على نطاق الحكم الذاتي وعلى حالة الصحراويين في مخيمات تندوف من أجل تحقيق هذه النتيجة.
    La inexistencia de derechos humanos básicos, las duras condiciones de vida y el régimen represivo del POLISARIO ha provocado revueltas y rebeliones en los campamentos de Tindouf que han sido reprimidas brutalmente. UN وأضافت أن غياب الحقوق الإنسانية الأساسية، والظروف المعيشية القاسية ونظام البوليساريو القمعي كلها أثارت الشغب والتمرد في مخيمات تندوف وتم قمعها بوحشية.
    A esos dirigentes les interesa más el poder que el sufrimiento de los saharianos que viven en los campamentos de Tindouf. UN فهذه القيادة تهتم بالسلطة أكثر مما تهتم بشقاء الصحراويين الذين يعيشون في معسكرات تندوف.
    La difícil situación de los refugiados saharauíes en los campamentos de Tindouf (Argelia), separados desde hace varios decenios de sus comunidades de origen en el Sáhara Occidental es otro ejemplo de situación prolongada actual. UN 42 - ويمثل مأزق اللاجئين الصحراويين في مخيمات تيندوف في الجزائر الذين فُصِلوا عن مجتمعاتهم الأصلية في الصحراء الغربية لعقود من الزمن عينة أخرى من الأوضاع القائمة التي طال أمدها.
    La Comisión de Identificación tuvo a la vista un determinado número de solicitudes, de las que ya se tramitaron 233.487 (176.533 en el territorio del lado marroquí, 42.468 en los campamentos de Tindouf y 14.486 en Mauritania), como se desprende del informe del Secretario General del 24 de noviembre de 1995 (S/1995/986). UN فلجنة تحديد الهوية قد تلقت في الواقع، عددا مُعينا من الطلبات جرى بالفعل البت في ٤٨٧ ٢٣٣ طلبا )٥٣٣ ١٧٦ من الجانب المغربي مــن اﻹقليــم، و ٤٦٨ ٤٢ من مخيمات تندوف و ٤٨٦ ١٤ من موريتانيا( كما يُستخلص من تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ )S/1995/986(.
    El Gobierno de Argelia encomia la labor realizada por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y su personal en la protección de los refugiados que viven en los campamentos de Tindouf, y espera con interés una solución justa y duradera al conflicto del Sáhara Occidental. UN وترحب حكومتها بجهود مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وجهود موظفيه لحماية اللاجئين الذين يعيشون في مخيمات في تندوف بينما ينتظرون التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus