La demolición del hogar de la familia puede tener un efecto traumático duradero en los civiles, y los niños pueden verse particularmente afectados. | UN | وتدمير المسكن الأسري يمكن أن يكون له تأثير دائم الوطأة على المدنيين وقد يكون وقعه على الأطفال قاسيا بوجه خاص. |
En el informe del Secretario General se muestra que las sanciones influyen de manera negativa en los civiles y en los Estados vecinos. | UN | لقد تضمن تقرير الأمين العام ما ظهر من قلق دولي تجاه الآثار السلبية للعقوبات على المدنيين والدول المجاورة. |
Algunas armas específicas siguen repercutiendo considerablemente en los civiles y dificultando las operaciones humanitarias. | UN | فبعض الأسلحة المعينة لا يزال لها أثر كبير على المدنيين ولا تزال تعرقل العمليات الإنسانية. |
En particular, en el informe se recomendaba que la Potencia ocupante pusiera fin al bloqueo de Gaza, que repercutía negativamente en los civiles. | UN | وأوصى التقرير، بصفة خاصة، بأن تنهي السلطة القائمة بالاحتلال الحصار على غزة الذي كان له أثر سلبي على المدنيين. |
Me preocupan profundamente el creciente número de bajas civiles y los efectos que tiene el conflicto armado en los civiles que se encuentran atrapados en este. | UN | ويساورني قلق بالغ إزاء تزايد عدد الخسائر في صفوف المدنيين وما للنزاع المسلح من أثر على المدنيين الواقعين في الوسط بين المتحاربين. |
También informó sobre el sistema de justicia penal y los efectos de la violencia en los civiles. | UN | وقدم تقارير أيضا عن نظام العدالة الجنائية وتأثير العنف على المدنيين. |
El Consejo destaca además la importancia del arreglo pacífico de las controversias, la prevención y solución de los conflictos para impedir que se intensifiquen y tengan efectos en los civiles. | UN | ويؤكد المجلس كذلك أهمية تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، ومنع نشوب النزاعات وحلها لمنع تصعيدها وأثرها على المدنيين. |
El Consejo de Seguridad sigue comprometido a abordar el impacto de los conflictos armados en los civiles. | UN | ويظل مجلس الأمن ملتزماً بالتصدي لوقع النـزاعات المسلحة على المدنيين. |
Esta ciudad es parte de un estudio gubernamental secreto que determina el efecto psicológico de los traumas de guerra en los civiles. | Open Subtitles | هذه البلدة جزء من دراسة حكومية سريّة لتحديد الآثار النفسية لصدمات الحرب على المدنيين |
Sostenemos que, sin comprometer el derecho de legítima defensa y el principio de seguridad sin menoscabo de todos los países, se debe restringir de manera apropiada y razonable el uso de minas terrestres, de manera de eliminar sus efectos indiscriminados en los civiles inocentes de todo el mundo. | UN | ونرى أنه، ودون التنازل عن الحق المشروع في الدفاع عن النفس ومبدأ اﻷمن غير المنقوص لجميع البلدان، ينبغي أن يكون هناك تقييد مناسب ومعقول لاستخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد بغية القضاء على آثارها العشوائية على المدنيين فــي جميــع أرجاء العالم. |
J. Repercusiones del conflicto armado en los civiles 76 - 81 17 | UN | ياء - أثر النزاع المسلح على المدنيين 76 - 81 17 |
En el caso de sanciones económicas generales, se han manifestado preocupaciones sobre sus efectos negativos en los civiles y en Estados vecinos cuyas relaciones comerciales se ven perjudicadas por las sanciones pero que no reciben compensación alguna por los daños padecidos. | UN | ففي حالة الجزاءات الاقتصادية الشاملة، أُعرب عن القلق من آثارها السلبية على المدنيين والدول المجاورة التي تتضرر علاقاتها التجارية من جراء الجزاءات ولكنها لا تتلقى أي تعويض عن الأضرار التي تلحق بها. |
Las tensiones y las probabilidades de que se reanuden los combates siguen siendo altas; de ahí que aún no haya sido posible evaluar a fondo sus repercusiones en los civiles. | UN | ونظـرا لأن درجة التوتر وإمكانية تجدد القتال ما زالت عالية، لم يتسنَّ القيام بتقييم دقيق للأثر الذي خلفه القتال على المدنيين. |
Desde el punto de vista humanitario, los efectos que han causado esos restos explosivos de guerra en los civiles han sido de un mínimo de 14 muertos y 57 heridos. | UN | وقد تجسّد تأثير هذه المتفجرات المتخلفة عن الحرب على المدنيين من الناحية الإنسانية في سقوط 14 قتيلا و 57 جريحا على الأقل بسببها. |
Sólo se puede hacer una estimación de la incidencia en los civiles, porque en las zonas atacadas recientemente no se pueden hacer evaluaciones humanitarias. | UN | ولا يمكن إدراك الأثر على المدنيين إلا تقديريا بالنظر إلى عدم إمكانية إجراء تقييمات إنسانية في المناطق التي تعرضت إلى هجمات مؤخرا. |
Si bien se han logrado avances significativos en los ámbitos mencionados, la fácil disponibilidad de las armas pequeñas y armas ligeras sigue causando efectos devastadores en los civiles en las sociedades en conflicto y después de los conflictos en todo el mundo. | UN | وبينما يتم إحراز تقدم هام في الميادين المذكورة آنفا، ما زالت سهولة توافر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تحدث أثرا مدمرا على المدنيين في المجتمعات في حالة الصراع وما بعد الصراع بجميع أنحاء العالم. |
Los civiles siguen sufriendo las consecuencias de la disponibilidad no regulada de armas pequeñas y armas ligeras; en general, los efectos de estas armas en los civiles es incluso mayor que el de las armas que están específicamente prohibidas o reguladas. | UN | وما زال المدنيون يعانون من عواقب التوفر غير المنظم للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بشكل عام، ووطأة هذه الأسلحة على المدنيين أشد حتى من وطأة الأسلحة المحظورة أو المنظمة. |
El Consejo de Seguridad sigue empeñado en ocuparse de los efectos que los conflictos armados tienen en los civiles. | UN | " ولا يزال مجلس الأمن ملتزماً بمعالجة الآثار التي تخلّفها النزاعات المسلحة على المدنيين. |
El año pasado se adoptó una medida importante en ese sentido con la aprobación de la Convención sobre Municiones en Racimo, instrumento que será fundamental para proteger a las poblaciones afectadas de esas armas, que tienen efectos devastadores en los civiles. | UN | لقد اتخذت العام الماضي خطوة مهمة في هذا الصدد باعتماد اتفاقية الذخائر العنقودية، وهي صك ستثبت أهميته في حماية السكان المتضررين من تلك الأسلحة، التي لها تأثير مدمر على المدنيين. |
1. Efectos en los civiles de los ataques con cohetes y morteros de grupos armados palestinos contra el sur de Israel | UN | 1- تأثير الهجمات على جنوبي إسرائيل بالصواريخ وقذائف الهاون من جانب الجماعات المسلحة الفلسطينية على المدنيين |