"en los contextos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في السياقات
        
    • في سياقات
        
    • في السياقين
        
    • في السياق
        
    • على السياقات
        
    • ضمن سياقات
        
    • في الأطر
        
    • وفي السياقات
        
    • ضمن السياقات
        
    • في البيئات
        
    • في ظروف ما
        
    • وفي سياقات
        
    • في سياقي
        
    En segundo lugar examina el desempeño de los movimientos mundiales de la sociedad civil en los contextos nacional y local. UN ويفحص الجانب الثاني مدى ما تحققه حركات المجتمع المدني العالمية فعليا من نجاح في السياقات الوطنية والمحلية.
    Los castigos corporales deben estar totalmente prohibidos en los contextos institucionales, en particular en los que atienden a niños con discapacidad. UN وينبغي أن يكون هناك حظر مطلق للعقوبة البدنية في السياقات المؤسسية، بما في ذلك لفائدة الأطفال ذوي الإعاقة.
    Los castigos corporales deben estar totalmente prohibidos en los contextos institucionales, en particular en los que atienden a niños con discapacidad. UN وينبغي أن يكون هناك حظر مطلق للعقوبة البدنية في السياقات المؤسسية، بما في ذلك لفائدة الأطفال ذوي الإعاقة.
    Asimismo, la integración de la economía palestina en los contextos económicos regional e internacional parecía promisoria. UN كما يبدو أن إدماج الاقتصاد الفلسطيني في سياقات الاقتصاد الاقليمي والعالمي يبشر بالخير.
    En relación con la producción ilícita, el Grupo consideró que la índole y el alcance del problema podrían evaluarse con más precisión en los contextos regionales concretos. UN وفيما يتعلق بالتصنيع غير المشروع، رأى الفريق أن أفضل تقييم لطبيعة المشكلة ونطاقها يمكن أن يجري في سياقات إقليمية محددة.
    Alemania continúa comprometida con la promoción de la transparencia y el fomento de la confianza en los contextos mundial y regional. UN وتظل ألمانيا على التزامها بتعزيز الشفافية وبناء الثقة في السياقين العالمي واﻹقليمي.
    Esto es particularmente crítico en los contextos señalados por el Grupo de Trabajo, a saber, el regreso y la reintegración, y la prevención. UN ويكتسي ذلك طابعاً حاسماً جداً لا سيما في السياقات التي أشار إليها الفريق العامل أي سياقات العودة وإعادة اﻹدماج والوقاية.
    Se ha recurrido a toda una variedad de enfoques, muchos de los cuales son innovadores y originales en los contextos nacionales de que se trata. UN وتستخدم مجموعة متنوعة من النهج، يتسم كثير منها بأنه ابتكاري ولم يسبق له مثيل في السياقات الوطنية المعنية.
    Además, se podría impartir capacitación respecto de la asistencia judicial recíproca, la extradición y el intercambio de información en los contextos nacional y subregional. UN وعلاوة على ذلك، يمكن توفير التدريب فيما يتعلق بتبادل المساعدة القانونية، وتسليم المجرمين، وتشاطر المعلومات، في السياقات الإقليمية ودون الإقليمية.
    En el orden internacional, el Gobierno continuará concentrando la atención en la cuestión en los contextos internacionales en cuyo temario figuran derechos humanos que conciernen a la mujer. UN وعلى الصعيد الدولي، ستستمر الحكومة في التركيز على المسألة في السياقات المتعددة الأطراف التي تكون فيها حقوق الإنسان المتصلة بالمرأة مدرجة في جدول الأعمال.
    Aunque no había una solución universal para el problema de las violaciones de los derechos humanos, era esencial encontrar la mejor forma posible de aplicar las normas de derechos humanos en los contextos locales. UN وعلى الرغم من أنه لا يوجد حل واحد يصلح لمعالجة كافة انتهاكات حقوق الإنسان، فمن الأهمية بمكان العثور على أفضل السبل العملية لتنفيذ معايير حقوق الإنسان في السياقات المحلية.
    Hemos desarrollado la cooperación bilateral, trilateral y multilateral en los contextos subregional, regional e internacional. UN وأقمنا تعاونا ثنائيا وثلاثيا ومتعدد الأطراف في السياقات دون الإقليمية والإقليمية والدولية.
    Las soluciones deben focalizarse en los contextos nacionales, regionales y culturales y recibir una financiación adecuada. UN وينبغي السعـي إلى إيجاد الحلول في السياقات الوطنية والإقليمية والثقافية كما ينبغي تمويلها على النحو الواجب.
    En relación con la producción ilícita, el Grupo consideró que la índole y el alcance del problema podrían evaluarse con más precisión en los contextos regionales concretos. UN وفيما يتعلق بالتصنيع غير المشروع، رأى الفريق أن أفضل تقييم لطبيعة المشكلة ونطاقها يمكن أن يجري في سياقات إقليمية محددة.
    Pero la particular relación entre la cultura y la violencia contra la mujer sólo puede verse con claridad en los contextos históricos y geográficos concretos. UN لكن العلاقة الخاصة بين الثقافة والعنف ضد المرأة لا يمكن توضيحها إلا في سياقات تاريخية وجغرافية محددة.
    Es posible que haya otras formas de fortalecer la capacidad y tal vez sea necesario considerarlas en los contextos y las operaciones de paz futuros. UN وقد تكون هناك أساليب أخرى ممكنة للتعزيز، وربما يقتضي الأمر استكشافها في سياقات مقبلة وفي عمليات حفظ السلام القادمة.
    Reconociendo también la importancia de la educación en materia de derechos humanos en los contextos académico y no académico y la importante función que los medios de comunicación pueden desempeñar en la promoción y la protección de los derechos humanos, UN وإذ تسلّم أيضاً بما للتثقيف في مجال حقوق الإنسان في السياقين الرسمي وغير الرسمي على السواء من أهمية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وبالدور الهام الذي يمكن لوسائط الإعلام أن تؤديه في هذا الصدد،
    La presión demográfica en los contextos rurales y urbanos es un problema de base que afloró durante el debate. UN وقد كان الضغط السكاني في السياقين الريفي والحضري على السواء مسألة رئيسية أثيرت خلال المناقشة.
    La UNCTAD ha contribuido también a examinar la posibilidad de cooperación entre empresas, en los contextos Norte-Sur y Sur-Sur. UN كما أسهم الاونكتاد في بحث امكانات التعاون بين الشركات سواء في السياق بين الشمال والجنوب أو بين بلدان الجنوب.
    La sección D se centra en los contextos institucionales que podrían habilitar vías para el desarrollo sostenible. UN ويركز الفرع دال على السياقات المؤسسية التي يمكن أن تكون مواتية لمسارات التنمية المستدامة.
    El Comité Especial pide que se le presente periódicamente información actualizada sobre el uso de los indicadores y una evaluación de cómo han apoyado las estrategias nacionales de justicia para fortalecer el estado de derecho y han contribuido a la planificación de la labor relativa al estado de derecho en los contextos de mantenimiento de la paz. UN وتطلب اللجنة الخاصة تزويدها بإحاطات دورية عن استخدام المؤشرات وبتقييم يبيّن كيف تدعم هذه المؤشرات استراتيجيات العدالة الوطنية من أجل تعزيز سيادة القانون، وكيف تساعد التخطيط والمساعدة في مجال بسط سيادة القانون ضمن سياقات حفظ السلام.
    En concreto, hay que fortalecer las políticas nacionales y mejorar la cooperación entre los gobiernos, en especial en los contextos multilaterales. UN ويشتمل ذلك على مواصلة تمتين السياسات الوطنية، إلى جانب تعزيز التعاون بين الحكومات، لا سيما في الأطر المتعددة الأطراف.
    Señaló que los drones armados se utilizaban en los contextos militar y de lucha contra el terrorismo, aunque también cada vez más en los contextos ordinarios policial y de aplicación de la ley, en que podían armarse, entre otras cosas, con gases lacrimógenos y pistolas de descarga eléctrica (tasers). UN وأشار إلى أن الطائرات المسلحة بلا طيار تُستخدم في مكافحة الإرهاب وفي السياقات العسكرية، لكنها تُستخدم أيضاً، وعلى نحو متزايد، في الأعمال الاعتيادية للشرطة وفي سياقات إنفاذ القانون، حيث يمكن تزويدها بأسلحة تطلق الغاز المسيل للدموع وأسلحة مشلّة للحركة.
    En consecuencia, las posibilidades de los mercados de agua y la participación del sector privado siempre deben examinarse en los contextos institucionales, socioeconómicos y jurídicos específicos de cada nación. UN وبالتالي، ينبغي دائما النظر في إمكانيات أسواق المياه واشتراك القطاع الخاص ضمن السياقات المؤسسية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية الخاصة بكل بلد.
    El acceso a los recursos y servicios es más difícil en los contextos rurales que en las zonas urbanas. UN 198- الحصول على الموارد والخدمات أصعب في البيئات الريفية منه في المناطق الحضرية.
    En el plano estratégico más general, la Comisión de Consolidación de la Paz y la Oficina de Apoyo para la Consolidación de la Paz constituyen un foro importante para la formulación de un criterio coordinado entre los asociados internacionales en los contextos posteriores a conflictos. UN وعلى الصعيد الاستراتيجي الأوسع، تعد لجنة بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام محفلا مهما لوضع نهج منسق بين الشركاء الدوليين في ظروف ما بعد الصراع.
    en los contextos de los países en desarrollo, es mucho más probable que se incluya a mujeres en los préstamos destinados a grupos que en los préstamos individuales. UN وفي سياقات البلدان النامية فمن الأرجح لممارسات الإقراض الجماعي أن تضم النساء بأكثر مما تفعل مؤسسات الإقراض الفردي.
    En esa situación, los derechos de la propiedad intelectual tienen una importancia especial, sobre todo en los contextos de los países en desarrollo y subdesarrollados. UN وإزاء هذه الخلفية، تكون حماية حقوق الملكية الفكرية وثيقة الصلة بهذا الموضوع، لا سيما في سياقي البلدان النامية والمتخلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus