Procesos :: No se resuelven debidamente las deficiencias en los controles internos | UN | :: عدم معالجة أوجه النقص في الضوابط الداخلية معالجة مناسبة |
Como resultado de ello, la Oficina de Supervisión y Evaluación halló deficiencias considerables en los controles internos. | UN | وكنتيجة لذلك حدَّد مكتب الرقابة والتقييم أوجه نقص كبيرة في الضوابط الداخلية. |
La Unión Europea también comparte la preocupación de la Junta por la falta de una respuesta adecuada a las deficiencias en los controles sobre los bienes fungibles y no fungibles. | UN | وقد شارك الاتحاد الأوروبي أيضا المجلس القلق فيما يتعلق بعدم توافر الرد الملائم على أوجه القصور في ضوابط الرقابة على الممتلكات القابلة للاستهلاك وغير القابلة للاستهلاك. |
A la Junta le preocupa que persistan esas deficiencias en los controles. | UN | وأبدى المجلس قلقه بشأن استمرار وجود مواطن الضعف هذه في الرقابة على الميزانية. |
También se documentaron casos de humillación de que eran víctimas los palestinos en los controles de carretera de las FDI. | UN | ووثق التقرير حالات تعرض فيها الفلسطينيون ﻹهانات عند حواجز الطرق التابعة لجيش الدفاع اﻹسرائيلي. |
Las mujeres embarazadas son vulnerables a las largas esperas en los controles. | UN | وتتعرض النساء الحوامل لأخطار صحية حين ينتظرن لفترات طويلة عند نقاط التفتيش. |
Ello provocó los siguientes fallos en los controles internos: | UN | ونتيجة لذلك حدثت الذلاَّت التالية في الضوابط الداخلية: |
Por tanto, la Administración no está de acuerdo con la observación de la Junta de que persisten lagunas en los controles internos. | UN | ولذلك فإن الإدارة تختلف مع الملاحظة التي أبداها المجلس بأن هناك ثغرة في الضوابط الداخلية. |
Los anticipos pendientes de pago desde largo tiempo podían ser indicio de que había una laguna en los controles de supervisión de los proyectos. Asimismo, esos anticipos aumentaban el riesgo de que los fondos no se hubieran destinado a los fines previstos. | UN | وقد يشير عدم تسوية السُلَف لفترة طويلة إلى ثغرة في الضوابط الرقابية على المشاريع، ومن شأن السُلَف التي لم تسو منذ فترة طويلة زيادة مخاطرة احتمال ألا تكون الأموال قد أُنفِقَت في الأغراض المقررة لها. |
:: Deficiencias en los controles generales de la tecnología de la información | UN | :: أوجه النقص في الضوابط العامة لتكنولوجيا المعلومات |
Sin embargo, sin formular salvedades a su opinión, la Junta también ha señalado a la atención las deficiencias en los controles sobre los bienes fungibles y no fungibles. | UN | ومع ذلك، وجه المجلس أيضا الانتباه إلى أوجه القصور في الضوابط المفروضة على الممتلكات القابلة للاستهلاك وغير القابلة للاستهلاك، دونما أي تحفظ على رأيه. |
Cuando una investigación revela deficiencias en los controles internos, la OAI remite una carta sobre asuntos de gestión a la oficina competente, recomendando las modalidades para reforzar los controles. | UN | وعندما يكشف التحقيق نقاط ضعف في الضوابط الداخلية، يوجه المكتب رسالة إلى إدارة المكتب المعني، ويوصي بسبل تعزيز الضوابط. |
La Junta observó algunas deficiencias notables en los controles de la gestión financiera disponibles en las oficinas exteriores. | UN | 24 - لاحظ المجلس بعض نقاط الضعف الهامة في ضوابط الإدارة المالية في المكاتب الميدانية. |
23. En la decisión también se reclama mayor transparencia en los controles de exportación relacionados con el ámbito nuclear. | UN | 23 - ودعا المقرر كذلك إلى مزيد من الشفافية في ضوابط التصدير المتعلقة بالطاقة الذرية. |
La Junta observó que, al no intervenir el Comité de Contratos de la Sede, persistían las lagunas en los controles internos. | UN | 33 - لاحظ المجلس أن عدم إشراك لجنة المقر للعقود يؤدي إلى استمرار وجود ثغرة في الرقابة الداخلية. |
El Relator Especial ha recibido denuncias de violaciones que tienen lugar en los controles de los caminos y en las cárceles. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص ادعاءات بوقوع اغتصاب عند حواجز الطريق التي تقيمها الشرطة وكذلك في السجون. |
El Sr. Samuel era sospechoso de espiar para los LTTE y de encontrarse en Colombo con intenciones aviesas, mientras que a la Sra. Althusaran la acusaban de trabajar para los LTTE y la utilizaron para delatar a miembros de esta organización en los controles de carreteras. | UN | لصالح المنظمة ووجوده في كولومبو لأغراض سيئة، بينما اتهمت السيدة س. أ. بالعمل لصالح المنظمة، واستخدمت للتعرف على هوية أعضاء المنظمة عند نقاط التفتيش. |
Existía el riesgo de que el personal de contabilidad confiase en los controles de los sistemas sin un conocimiento suficiente de los principios, reglamentos y reglamentaciones que condujeron a su concepción. | UN | وهناك خطورة أن يعتمد موظفو الحسابات على ضوابط هذه الأنظمة دون إدراك كاف للمبادئ والأنظمة والقواعد التي أفضت إلى تصميمه. |
Por su propia naturaleza, un sistema manual para la nómina supone un mayor riesgo de errores, y nuestra auditoría se centrará en los controles establecidos para identificarlos y prevenirlos. | UN | فوجود نظام يدوي لكشوف المرتبات قد ينطوي بطبيعته على زيادة في احتمال ارتكاب الخطأ، لكننا سنركز في مراجعتنا للحسابات على الضوابط المستحدثة لكشف الأخطاء وتجنبها. |
Hasta el momento, el Departamento de Inmigración no ha identificado a ninguna de las personas incluidas en la Lista en los controles fronterizos. | UN | لم تضبط إدارة الهجرة حتى الآن في نقاط التفتيش الحدودية أي فرد من المدرجين في القائمة. |
Todos los Estados deben cooperar en los controles de exportación para impedir la proliferación de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. | UN | ويجب على جميع الدول التعاون بشأن ضوابط التصدير من أجل منع انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
Se preparó también un informe suplementario para dar información acerca de los ajustes detallados de los registros de gastos del proyecto y para poner de relieve algunas cuestiones relacionadas con las deficiencias en los controles internos observadas durante el examen. | UN | وأعد أيضا تقرير تكميلي لتقديم معلومات بشأن التعديلات المفصلة لسجلات نفقات المشروع وكذلك لتسليط الضوء على ما لوحظ خلال الاستعراض من المسائل المتصلة بأوجه الضعف في المراقبة الداخلية. |
37. Observa también con preocupación que no se exija a los subcontratistas que cumplan las normas pertinentes de la Organización, y pide al Secretario General que corrija, con carácter de prioridad, esta deficiencia en los controles internos en relación con los subcontratistas y que le informe al respecto en su sexagésimo cuarto período de sesiones; | UN | 37 - تلاحظ أيضا مع القلق أنه لم يطلب من المتعاقدين من الباطن التقيد بالقواعد ذات الصلة المعمول بها في المنظمة، وتطلب إلى الأمين العام أن يعالج هذه الثغرة على سبيل الأولوية في مجال المراقبة الداخلية المرتبطة بالمتعاقدين من الباطن، وأن يوافي الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين بمعلومات عن ذلك؛ |
Será necesario redoblar los esfuerzos con vistas a lograr una mayor cooperación en los controles fronterizos y aduaneros. | UN | ومن الضروري مضاعفة الجهود لتحقيق تعاون أكبر في مجال الضوابط الحدودية والجمركية. |
El CSTEE llegó también a la conclusión de que no se debía descartar por completo la posibilidad de formación de carcinomas bronquioalveolares en los ratones macho, sino reconocer que, aunque " los animales de control no presentaban tumores pulmonares, la incidencia en los controles históricos registraba un 5,8% " (CSTEE 1998). | UN | ووجدت اللجنة أيضاً أنه يجب عدم تجاهل السرطانات السنخية/الشعبية التي حدثت في ذكور الفئران تماماً، لكنها أقرت بأنه ' ' لم تظهر أي دلائل على حدوث أورام في الرئة عند الحيوانات التي استخدمت في هذه التجارب إلا أن نسبة حدوثها في التجارب الحاكمة كانت 5.8٪`` (اللجنة العلمية المعنية بالسمية والسمية الإيكولوجية والبيئة 1998). |
Asimismo observa que, aunque la obligación de quitarse el turbante para hacerse una fotografía identificativa puede considerarse una medida puntual, esta conlleva una injerencia potencial en la libertad de religión del autor, quien aparecería en la fotografía sin el tocado religioso que lleva permanentemente y, por tanto, podría verse obligado a quitarse el turbante en los controles de identificación. | UN | وتشير أيضاً إلى أنه حتى وإن كان يمكن اعتبار واجب نزع العمامة لالتقاط صورة فوتوغرافية تدبيراً مؤقتاً، فهو قد يؤدي إلى تدخل محتمل في حرية صاحب البلاغ الدينية لأنه يظهر في صورة الهوية من دون غطاء الرأس الديني الذي يرتديه باستمرار، وقد يُضطر إلى نزع عمامته أثناء عمليات التحقق من الهوية. |