"en los desafíos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على التحديات
        
    • في التحديات
        
    • وعلى التحديات
        
    Insistimos en que es necesario centrarse en los desafíos económicos y sociales. UN ونشدد على ضرورة التركيز على التحديات الاقتصادية والاجتماعية.
    Durante los últimos años, gran parte de los debates celebrados aquí y en otros lugares se han centrado en los desafíos políticos del mundo entero. UN في السنوات العديدة الماضية، انصب جانب كبير من المناقشات هنا وفي أماكن أخرى على التحديات السياسية في جميع أنحاء العالم.
    Por lo tanto, las conclusiones y recomendaciones siguientes se centran en los desafíos más importantes que enfrenta el PNUD. UN لذا، فإن الاستنتاجات والتوصيات التالية تركز على التحديات الرئيسية أمام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Los proyectos se centran en los desafíos a largo plazo que suponen mantener y gestionar la infraestructura, entre otros en el sector del agua y el saneamiento. UN تركز المشاريع على التحديات بعيدة المدى لصيانة البنية التحتية وإدارتها، بما في ذلك في قطاع المياه والتصحاح.
    Los resultados son visibles hoy en los desafíos que enfrenta el África al sur del Sáhara. UN وتتضح تلك النتائج اليوم في التحديات التي تواجهها منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    En el proyecto de resolución se reconocen los progresos alcanzados por el Afganistán y se hace hincapié en los desafíos que aún tenemos por delante. UN ويعترف مشروع القرار بالتقدم الذي أحرزته أفغانستان ويؤكد على التحديات المتبقية التي تنتظرنا.
    La sesión de apertura del 32º período de sesiones del Comité, tal como se observa en el informe sobre el período de sesiones, se concentró en los desafíos que se habían de afrontar. UN وركزت الجلسة الافتتاحية لدورة لجنة التنسيق الثانية والثلاثين، كما ورد في تقرير الدورة، على التحديات الماثلة.
    Las normas de derechos humanos permiten el logro de mejoras progresivas en esa gestión, con la posibilidad de que los Estados se centren en los desafíos más urgentes. UN وقد مكنت معايير حقوق الإنسان من إجراء تحسينات تدريجية في مجال المعالجة مع تركيز الدول على التحديات الأكثر إلحاحا.
    También hizo hincapié en que el nuevo plan de acción debería centrarse en los desafíos aún no abordados en materia de gobernanza y estado de derecho. UN وأكد أيضا أن خطة العمل الجديدة ينبغي أن تركز على التحديات التي لم يتم التصدي لها المتعلقة بالحوكمة وسيادة القانون.
    Se espera que en la nota sobre la estrategia del país, que se centrará en los desafíos principales en el ámbito del desarrollo, se tenga en cuenta la contribución que el sistema de las Naciones Unidas puede hacer a las necesidades señaladas por gobiernos receptores. UN وينتظر من مذكرة الاستراتيجية القطرية أن تركز على التحديات الانمائية الرئيسية وأن تأخذ في الاعتبار الاسهام الذي تستطيع منظومة اﻷمم المتحدة أن تقدمه للاحتياجات التي تحددها الحكومة المتلقية.
    La Cumbre del Milenio, celebrada dentro de ese marco, podría, por consiguiente, centrarse en los desafíos que las Naciones Unidas tendrán en el próximo milenio e identificar las principales tendencias y objetivos de las futuras actividades de las Naciones Unidas. UN إن مؤتمر قمة اﻷلفية الذي سيعقد في إطارها يمكن أن يركز على التحديات التي ستواجهها اﻷمم المتحدة في اﻷلفية القادمة وأن يحدد الاتجاهات واﻷهداف الرئيسية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في المستقبل.
    El Sr. Nabil Shaath insistió en los desafíos y las perspectivas de la planificación del desarrollo nacional palestino. UN ١٠ - وشدد السيد نبيل شعث على التحديات والمنظورات المتعلقة بتخطيط التنمية الفلسطينية الوطنية.
    Este capítulo se centra pues en los desafíos mundiales y locales que enfrentan aquellos que tratan de formular, promover y aplicar políticas de gestión integrada de los desechos. UN وهكذا يركز هذا الفصل على التحديات العالمية والمحلية التي تواجه أولئك الذين يسعون إلى تعزيز وتنفيذ سياسات الإدارة المتكاملة للنفايات.
    No obstante, al centrar su atención en los desafíos operacionales, la Secretaría ha tenido menos oportunidades de acometer algunos de los elementos de desarrollo institucional a largo plazo contenidos en el programa de reforma. UN غير أن التركيز على التحديات التنفيذية يعني أن الأمانة العامة لديها فرص أقل لمعالجة بعض العناصر الإنمائية والمؤسسية الطويلة الأجل من برنامج الإصلاح.
    Ese período de sesiones hace tiempo que debería haberse convocado y permitiría realizar un examen de los instrumentos de desarme y centrar la atención en los desafíos actuales relativos a la seguridad internacional. UN وإن هذه الدورة قد طال انتظارها ومن شأنها أن تمكّن من إجراء استعراض لآلية نزع السلاح والتركيز على التحديات الحالية للأمن الدولي.
    El hincapié que se ha hecho en los desafíos que afrontan los países en desarrollo sin litoral ha puesto de manifiesto que hay regiones dentro de algunos países en desarrollo que tienen dificultades para acceder a los mercados mundiales debido a la geografía o a las fronteras políticas. UN والتركيز القوي على التحديات التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية قد أوضح أن هناك مناطق داخل بعض البلدان النامية تواجه صعوبات في الوصول إلى الأسواق العالمية بسبب الحدود الجغرافية أو السياسية.
    Se sugirió una mayor concentración en los desafíos a que hace frente la estructura de la asistencia, a la vez, y también que si se quería lograr mejoras sería preciso adoptar decisiones difíciles con respecto a la división del trabajo entre los que suministran ayuda. UN واقترح التركيز بدرجة أشد على التحديات التي تواجه هيكل المعونة، بينما لوحظ أنه إذا أُريد حدوث تحسينات سيتعين اتخاذ قرارات صعبة فيما يختص بتقسيم العمل فيما بين مقدمي المعونة.
    Además, el documento debería incluir un análisis de las cuestiones de mitigación y adaptación centrado en los desafíos, las amenazas y las oportunidades que las medidas al respecto planteaban para los pueblos indígenas. UN وستشتمل الورقة أيضا على تحليل لمسائل التخفيف من حدة تغير المناخ والتكيف معه، وستركز على التحديات والتهديدات والفرص التي تمثلها تلك التدابير بالنسبة للشعوب الأصلية.
    Las labores de supervisión se han centrado en los desafíos al Estado, que son cada vez más frecuentes y han sido identificados por los cinco equipos regionales de la Oficina en sus visitas a 30 distritos y 65 zonas de comités de desarrollo de las aldeas en Nepal. UN وركز الرصد على التحديات المتزايدة للدولة، التي حددتها الأفرقة الإقليمية الخمسة التابعة لمكتب الشؤون المدنية في زياراتها إلى 30 مقاطعة و 65 من مناطق لجان تنمية القرى في نيبال.
    Montenegro pidió a Eslovaquia que meditara en los desafíos y las limitaciones, las iniciativas actuales y previstas para superar los obstáculos existentes y alcanzar resultados satisfactorios. UN ودعا الجبل الأسود سلوفاكيا إلى التفكير ملياً في التحديات والمعوقات وفي الجهود الحالية والمقرَّر اتخاذها للتغلب على العقبات القائمة وتحقيق النتائج المنشودة.
    Durante el día de apertura del Consejo/Foro nos centraremos en África y en los desafíos específicos a que este continente se enfrenta. UN وخلال اليوم الافتتاحي للمجلس/المنتدى سوف نركز على أفريقيا، وعلى التحديات الخاصة التي تواجهها أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus