Insistieron en que en los distintos foros internacionales había que tomar las medidas necesarias para la creación de esta zona. | UN | وشدد الوزراء على أنه ينبغي اتخاذ الخطوات الضرورية في مختلف المحافل الدولية من أجل إنشاء هذه المنطقة. |
A este respecto, hemos dejado clara nuestra posición sobre estos graves acontecimientos en los distintos foros internacionales. | UN | وفي هذا الشأن، فقد أوضحنا مواقفنا إزاء هذه التطورات الخطيرة في مختلف المحافل الدولية. |
Para ese fin, reiteramos la importancia de la concertación de nuestros países en los distintos foros internacionales pertinentes. | UN | ولتحقيق ذلك، نؤكد أهمية التآزر بين بلداننا في مختلف المحافل الدولية المختصة. |
Nos complace la estrecha cooperación que existe entre nuestros dos países en los distintos foros internacionales de desarme y no proliferación, que aumentará más aún ahora que ambos países somos miembros de pleno derecho de la Conferencia de Desarme. | UN | ومن دواعي سرورنا أن يقوم تعاون وثيق بين بلدينا في مختلف المحافل الدولية المعنية بنزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة، وهو تعاون سيتزايد بعد أن أصبح كل منا عضوا كامل الحقوق في مؤتمر نزع السلاح. |
También destacaron que se debían adoptar las medidas necesarias en los distintos foros internacionales con miras a establecer dicha zona en el Oriente Medio. | UN | وأكدوا أيضاً على ضرورة اتخاذ خطوات في مختلف المنتديات الدولية من أجل إنشاء هذه المنطقة في الشرق الأوسط. |
Es necesario también apoyar la participación activa de los países en desarrollo en los distintos foros internacionales en los que se determinan las normas y criterios internacionales. | UN | وهنالك حاجة أيضاًَ لدعم المشاركة النشطة للبلدان النامية في مختلف المنتديات الدولية التي تُحدد فيها القواعد والمعايير الدولية. |
La corriente financiera de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) ha sido muy inferior a los compromisos contraídos por la comunidad de donantes en los distintos foros internacionales. | UN | وإن تدفق المساعدة الإنمائية الرسمية هو أقل بشكل ملحوظ من الالتزامات التي قطعها على نفسه مجتمع الجهات المانحة في مختلف المحافل الدولية. |
La aportación de información de alta calidad, la presencia en los distintos foros internacionales, la promoción con objetivos específicos y las nuevas formas de sensibilización serán algunos de los medios utilizados por la secretaría en este contexto. | UN | ومن بين الوسائل التي ستعتمد عليها الأمانة في هذا الصدد المدخلات الموضوعية العالية الجودة والحضور في مختلف المحافل الدولية والدعوة المحددة الهدف وأدوات التوعية الجديدة. |
El Estado Plurinacional de Bolivia, en los distintos foros internacionales de los que forma parte, se ha adherido incondicionalmente en contra del bloqueo que sufre Cuba. | UN | وقد اتخذت دولة بوليفيا المتعددة القوميات في مختلف المحافل الدولية التي هي عضو فيها مواقف اعترضت فيها دون قيد أو شرط على الحصار الذي تعاني منه كوبا. |
en los distintos foros internacionales de los que forma parte, el Estado Plurinacional de Bolivia se ha pronunciado en contra el bloqueo que sufre Cuba. | UN | وقد اتخذت دولة بوليفيا المتعددة القوميات في مختلف المحافل الدولية التي هي عضو فيها مواقف اعترضت فيها على الحصار الذي تعاني منه كوبا. |
Nuestro compromiso no solo se ha expresado en las declaraciones que hemos hecho en los distintos foros internacionales sino que, además, se ha concretado en medidas prácticas que dieron lugar a la eliminación del programa de armas nucleares del régimen del apartheid. | UN | ويجد التزامنا تعبيره ليس في البيانات التي ألقيناها في مختلف المحافل الدولية فحسب، بل يتجسد أيضاً في تدابير عملية أدت إلى إلغاء برنامج الأسلحة النووية الذي وضعه نظام الفصل العنصري البائد. |
El Estado Plurinacional de Bolivia, en los distintos foros internacionales de los que forma parte, se ha adherido incondicionalmente en contra del bloqueo que sufre Cuba. | UN | وقد اتخذت دولة بوليفيا المتعددة القوميات في مختلف المحافل الدولية التي هي عضو فيها مواقف اعترضت فيها بصورة مطلقة على الحصار الذي تعاني منه كوبا. |
Sin embargo, es desalentador observar que, a pesar de las buenas intenciones de la comunidad internacional, que se pone de manifiesto en los distintos foros internacionales que han seguido a la Cumbre del Milenio, no se ha logrado nada significativo debido a la falta de una auténtica asociación mundial en pro del desarrollo. | UN | ومن المثبط للآمال أن نرى، مع ذلك، أنه على الرغم من النوايا الحسنة للمجتمع الدولي، كما جـرى التعبير عنها في مختلف المحافل الدولية التي أعقبت مؤتمر قمة الألفية، لم يتحقق أي إنجاز هام نتيجة لغياب شراكة عالمية حقيقية للتنمية. |
Es por ello que, una vez más, lanzamos un llamamiento urgente a todos los asociados para el desarrollo de África en general y a los países del Grupo de los Ocho en particular para que cumplan puntualmente los compromisos que contrajeron en los distintos foros internacionales, desde Monterrey a Heiligendamm, pasando por Gleneagles, a fin de dar a nuestros países la posibilidad de hacer avanzar la visión de la NEPAD. | UN | ولهذا السبب ندعو مرة أخرى جميع شركاء أفريقيا في التنمية بصورة عامة، وبلدان مجموعة الثمانية بصورة خاصة، إلى أن تفي بتعهداتها التي قطعتها على نفسها في مختلف المحافل الدولية من مونتيري وغلين إيغليز إلى هيليغندام لكي تتمكن بلداننا من تحقيق رؤية الشراكة الجديدة. |
Guatemala está convencida de la importancia de promover los más altos estándares internacionales en materia de derechos humanos así como favorecer su desarrollo, a través de una participación activa en los distintos foros internacionales de derechos humanos. | UN | 3 - وغواتيمالا مقتنعة بأهمية إنفاذ أعلى المعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان وتعزيزها وتنميتها من خلال المشاركة الفعالة في مختلف المحافل الدولية المعنية بتلك الحقوق. |
También se manifestó la opinión común de que incumbía a los países velar por la coherencia de los resultados en los distintos foros internacionales sobre la financiación de los bosques, pero la consecución de esta meta quedaba todavía muy lejos. | UN | وأُعرِب عن وجهة نظر عامة مفادها أن البلدان هي المسؤولة عن ضمان اتساق النتائج في مختلف المنتديات الدولية المعنية بتمويل الغابات، إلا أن تحقيق ذلك بعيد المنال في الوقت الحاضر. |