La intención es poner de relieve cómo está aunando sus esfuerzos el sistema de las Naciones Unidas para apoyar a los Estados Miembros en los diversos ámbitos interrelacionados que abarca la Declaración. | UN | والمقصود هو تسليط الضوء على الكيفية التي تعمل بها منظومة الأمم المتحدة بصورة جماعية دعما للدول الأعضاء في مختلف المجالات المترابطة التي يغطيها الإعلان. |
Es en esos foros donde se evalúan permanente los logros y resultados de la labor interinstitucional en los diversos ámbitos. | UN | فتلك المنتديات هي التي يجري فيها بصفة مستمرة تقييم إنجازات الوكالات ونتائج عملها المشترك في مختلف المجالات التي تنخرط فيها معا في العمل. |
Observamos con satisfacción los recursos movilizados que deberían desbloquearse y utilizarse de manera adecuada para dar pie a la dinámica de progreso que puede hacer posible que África supere los numerosos desafíos que enfrenta en los diversos ámbitos que abarca la NEPAD. | UN | وهذا الزخم بالذات هو الذي سيمكن أفريقيا من التصدي للتحديات العديدة التي تواجهها في مختلف المجالات التي تشملها الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Tengo la convicción de que, con su competente dirección, la Asamblea General logrará progresos en los diversos ámbitos de su programa. | UN | وأنا على يقين من أن الجمعية العامة، في ظل توجيهكم البارع، ستحرز تقدما في مختلف مجالات جدول أعمالها. |
A fin de garantizar la cooperación más amplia y estable posible, se han establecido equipos de tareas de coordinación nacional en los diversos ámbitos del terrorismo. | UN | وسعيا إلى ضمان أكبر قدر ممكن من الشمولية والمرونة في هذا التعاون، أنشئت فرقة عمل معنية بالتعاون الوطني في مختلف مجالات الإرهاب. |
482. Algunos miembros solicitaron más información sobre la participación de la mujer en los diversos ámbitos en que se impartía capacitación pedagógica. | UN | ٤٨٢ - وطلب اﻷعضاء مزيدا من المعلومات عن مشاركة المرأة في مختلف الميادين التي يوفر فيها تدريب تعليمي. |
Los informes sexto y séptimo combinados presentan los avances realizados en la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y reflejan la evolución que se ha producido en los diversos ámbitos cubiertos por la Convención: | UN | ويعرض هذا التقرير السادس والسابع الموحّد التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية، ويعبِّر عن التطور في المجالات المختلفة التي تغطيها الاتفاقية: |
Fomentar y ampliar el papel de la mujer como miembro de la población activa mediante la ampliación de oportunidades laborales en los diversos ámbitos del desarrollo | UN | تحسين وتوسيع نطاق دور المرأة بوصفها جزءا من اﻷيدي العاملة من خلال توسيع فرص العمل في مختلف ميادين التنمية |
Dado que la CNUDMI está integrada únicamente por Estados, gran parte de su éxito se ha debido a la participación de expertos en los diversos ámbitos de que se han ocupado la Comisión y sus grupos de trabajo. | UN | وبما أن عضوية الأونسيترال لا تضم سوى دول، فإن جانباً كبيراً من نجاحها يعزى إلى إشراك خبراء في مختلف المجالات التي تعمل فيها اللجنة وأفرقتها العاملة. |
El CAC trató también de que, en la ejecución de la Iniciativa se estableciera una división eficaz del trabajo dentro del sistema de las Naciones Unidas, incluidas las instituciones de Bretton Woods, y que se elaboraran estrategias concretas de ejecución que permitieran alcanzar resultados tangibles en los diversos ámbitos que abarca la Iniciativa, en estrecha cooperación con los gobiernos de África, tanto en el plano nacional como regional. | UN | وسعت اللجنة أيضا إلى كفالة تقسيم العمل في تنفيذ المبادرة تقسيما فعليا ضمن منظومة اﻷمم المتحدة، بما فيها مؤسسات بريتون وودز ووضع استراتيجيات تنفيذ عملية لتحقيق نتائج ملموسة في مختلف المجالات التي تشملها المبادرة، بالتعاون مع الحكومات اﻷفريقية، على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
En el presente informe se ofrece información sobre las medidas que han adoptado las Naciones Unidas en los diversos ámbitos que abarcan las conclusiones convenidas. | UN | ٣ - ويقدم هذا التقرير معلومات عن الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة في مختلف المجالات التي شملتها الاجراءات المتفق عليها. |
También le recomienda que elabore un sistema general de reunión de datos desglosados, para contar con toda la información necesaria sobre la situación de los niños en los diversos ámbitos abarcados por la Convención, especialmente los niños pertenecientes a grupos vulnerables. | UN | كما توصي بأن تستحدث الدولة الطرف نظاماً شاملاً لجمع البيانات المصنفة بالتفصيل بقصد الحصول على جميع المعلومات اللازمة عن حالة اﻷطفال في مختلف المجالات المشمولة بالاتفاقية، بما في ذلك البيانات الخاصة باﻷطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة. |
También le recomienda que elabore un sistema general de reunión de datos desglosados, para contar con toda la información necesaria sobre la situación de los niños en los diversos ámbitos abarcados por la Convención, especialmente los niños pertenecientes a grupos vulnerables. | UN | كما توصي بأن تستحدث الدولة الطرف نظاماً شاملاً لجمع البيانات المصنفة بالتفصيل بقصد الحصول على جميع المعلومات اللازمة عن حالة الأطفال في مختلف المجالات المشمولة بالاتفاقية، بما في ذلك البيانات الخاصة بالأطفال المنتمين إلى المجموعات الضعيفة. |
También le recomienda que elabore un sistema general de reunión de datos desglosados, para contar con toda la información necesaria sobre la situación de los niños en los diversos ámbitos abarcados por la Convención, especialmente los niños pertenecientes a grupos vulnerables. | UN | كما توصي بأن تستحدث الدولة الطرف نظاماً شاملاً لجمع البيانات المصنفة بالتفصيل بقصد الحصول على جميع المعلومات اللازمة عن حالة الأطفال في مختلف المجالات المشمولة بالاتفاقية، بما في ذلك البيانات الخاصة بالأطفال المنتمين إلى المجموعات الضعيفة. |
El Comité también observa con inquietud la falta de información sobre los efectos de las medidas adoptadas y los resultados obtenidos en los diversos ámbitos que abarca la Convención. | UN | كما يساورها القلق أنه لم يقدم معلومات عن أثر التدابير المتخذة والنتائج المحرزة في مختلف مجالات الاتفاقية. |
El Comité también observa con inquietud la falta de información sobre los efectos de las medidas adoptadas y los resultados obtenidos en los diversos ámbitos que abarca la Convención. | UN | كما يساورها القلق أنه لم يقدم معلومات عن أثر التدابير المتخذة والنتائج المحرزة في مختلف مجالات الاتفاقية. |
La Ombudsman de Promoción de la Igualdad y Lucha contra la Discriminación también ofrece información sobre la protección contra la discriminación en los diversos ámbitos. | UN | وتقدم أمانة المظالم المعنية بالمساواة ومناهضة التمييز معلومات هامة بشأن الحماية من التمييز في مختلف مجالات التمييز. |
Encomiando a la Comisión por las actividades emprendidas desde su establecimiento en los diversos ámbitos del desarrollo económico y social, sosteniendo así la labor de desarrollo de los Estados miembros de la Comisión y promoviendo la cooperación entre ellos, | UN | وإذ يشيد بما قامت به اللجنة منذ تأسيسها من أنشطة في مختلف مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية أسهمت في رفد جهود الدول اﻷعضاء في اللجنة وتعزيز التعاون فيما بينها، |
El Comité acoge asimismo con satisfacción el diálogo abierto y constructivo con la delegación del Estado Parte, compuesta por expertos en los diversos ámbitos abarcados por el Pacto, así como por dos representantes de los gobiernos regionales y de las comunidades del Estado Parte. | UN | كما ترحب بالحوار المفتوح والبناء مع وفد الدولة الطرف المؤلف من خبراء في مختلف الميادين المشمولة بالعهد، إضافة إلى ممثلَين من حكومات المجتمعات المحلية والمناطق في الدولة الطرف. |
En la conferencia se examinaron las cuestiones del desarrollo de la sociedad civil, de la función e importancia de las asociaciones públicas en los diversos ámbitos de las actividades, en particular en el fomento del papel de las mujeres en la vida pública, social y cultural, y la protección de los derechos y de los intereses legítimos de las mujeres. | UN | وبحث المشاركون المسائل المتصلة بتطوير المجتمع المدني، ودور وأهمية المنظمات في المجالات المختلفة لعملها، لا سيما في النهوض بالمرأة في الحياة العامة والاجتماعية والثقافية، والدفاع عن حقوقها ومصالحها المشروعة. |
Acelerar la mejora y la ampliación del papel de la mujer en los diversos ámbitos del desarrollo mediante mejoras educativas y de capacitación | UN | تعجيل الزيادة والتوسع في دور المرأة في مختلف ميادين التنمية من خلال إدخال تحسينات في مجالي التعليم والمهارات |
El concepto de " participación popular " presenta facetas múltiples, y suele caracterizarse como un derecho garantizado por el ordenamiento nacional y que engloba el conjunto de los derechos reconocidos en los diversos ámbitos de la vida civil y política, económica, social y cultural. | UN | والمشاركة الشعبية مفهوم ذو جوانب متعددة، وثمة إشارة إليها بصفة عامة باعتبارها حقا من الحقوق المكفولة بموجب التشريعات الوطنية، مما يشمل مجموع الحقوق المعترف بها في شتى ميادين الحياة المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |