"en los esfuerzos destinados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الجهود الرامية
        
    • على الجهود الرامية
        
    • في الجهود الهادفة
        
    • على الجهود التي تُبذَل
        
    Acogemos con beneplácito este enfoque y participaremos con placer en los esfuerzos destinados a forjar un consenso sobre esta importante cuestión. UN ونرحب بهذا النهج ويسعدنا أن نشارك في الجهود الرامية إلى تشكيل توافق في الآراء بشأن هذا الموضوع الهام.
    Igualmente, estamos participando en los esfuerzos destinados a reducir la diseminación de las armas pequeñas. UN ونشارك حاليا في الجهود الرامية الى تخفيض انتشار اﻷسلحة الصغيرة.
    Junto con Rumania, Bulgaria y otros países interesados estamos dispuestos a participar en los esfuerzos destinados a limpiar esa vía fluvial a fin de reanudar la navegación en el Danubio. UN وإننا مع رومانيا وبلغاريا وغيرهما من البلدان المعنية، نقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في الجهود الرامية إلى تنظيف الممر المائي بغية استئناف الملاحة في نهر الدانوب.
    La sesión se centró en los esfuerzos destinados a lograr una paz duradera en la región, de conformidad con el proceso de Anápolis y con el objetivo compartido de una solución biestatal. UN وركز الاجتماع على الجهود الرامية إلى تحقيق سلام دائم في المنطقة تمشيا مع عملية أنابوليس والهدف المشترك المتمثل في حل الدولتين.
    Dicho Servicio velará por coordenar sus actividades con las del Centro a fin de que esas actividades respectivas se complementen y de evitar toda duplicación en los esfuerzos destinados a apoyar a los Estados en la aplicación de los derechos humanos y del derecho humanitario. UN وسيحرص القائمون على الخدمات على تنسيق أنشطتهم مع أنشطة المركز بما يساعد على تكامل هذه اﻷنشطة ويحول دون حدوث أي ازدواج في الجهود الهادفة إلى مساندة الدول في إعمال حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني.
    Espera que esos esfuerzos tengan un efecto positivo en la aplicación universal del Tratado, así como en los esfuerzos destinados a crear una zona libre de armas de destrucción en masa en la región. UN وأعرب عن أمله في أن يكون لتلك الجهود أثر إيجابي على التنفيذ العالمي للمعاهدة، وكذلك على الجهود التي تُبذَل لإقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في المنطقة.
    Noruega continuará dispuesta a ayudar en los esfuerzos destinados a promover la solución pacífica de los conflictos en los casos en que podamos desempeñar un papel constructivo en cooperación con las partes. UN وستواصل النرويج إبداء الاستعداد للمساعدة في الجهود الرامية إلى تعزيز فضل الصراعات بالوسائل السلمية في الحالات التي يمكننا أن نؤدي فيها دورا إيجابيا في التعاون مع اﻷطراف.
    Las Naciones Unidas también desempeñan una función igualmente importante en los esfuerzos destinados a estabilizar la región de los Grandes Lagos. UN والأمم المتحدة تقوم بدور لا يقل أهمية في الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى.
    La Federación de Rusia propugna la participación más plena posible de la Conferencia en los esfuerzos destinados a crear un mundo más estable y seguro. UN وتتخذ روسيا موقف تأييد أكمل مشاركة ممكنة للمؤتمر في الجهود الرامية إلى زيادة الاستقرار والأمن العالميين.
    Su país participó en los esfuerzos destinados a reformar el Comité de Seguridad Alimentaria Mundial de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO). UN وشارك في الجهود الرامية إلى إصلاح لجنة الأمن الغذائي في العالم التابعة لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة.
    El Tratado establece normas de comportamiento internacional, y es innegable que ha cumplido una importante función en los esfuerzos destinados a lograr que tres de las Repúblicas de la ex Unión Soviética mantengan su condición de Estados no poseedores de armas nucleares. UN فقد رسخت المعاهدة معايير السلوك الدولي ولا يمكن ﻷحد أن ينكر أن وجودها لعب دورا أساسيا في الجهود الرامية الى إلزام ثلاث من جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق بالحفاظ على مركز الدولة الخالية من اﻷسلحة النووية.
    Durante sus casi 40 años de historia, el OIEA ha desempeñado un papel importante en los esfuerzos destinados a promover la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y a poner coto a la propagación de las armas nucleares. UN ولقد اضطلعت الوكالة، طوال تاريخها الذي يقرب من ٤٠ عامــا، بــدور هام في الجهود الرامية إلى تشجيع الاستخدامات السلمية للطاقة الذرية وإلى وقف انتشار اﻷسلحة النووية.
    Letonia participa también en los esfuerzos destinados a mejorar la labor de las Naciones Unidas para que la Organización pueda reaccionar más eficazmente ante los problemas de nuestro tiempo. UN وتشارك لاتفيا أيضا في الجهود الرامية الى تحسين عمل اﻷمم المتحدة لجعل المنظمة قـادرة على الاستجابة بفعالية أكبر لتحديات عصرنا.
    Tras estas etapas, Francia espera ahora que la Conferencia de Desarme desempeñe el papel que le corresponde en los esfuerzos destinados a hacer que la lucha contra estas armas sea más universal y eficaz. UN إن فرنسا، وقد أنجزت هذه المراحل، قد باتت تنتظر من مؤتمر نزع السلاح أن ينهض بدوره في الجهود الرامية إلى جعل مكافحة هذه اﻷسلحة أكثر عالمية وفعالية.
    Lo hacemos con la firme convicción de que la Corte constituye un pilar de estabilidad en los esfuerzos destinados a ampliar las fronteras del derecho internacional y a realzar el principio de solución pacífica de las controversias entre los Estados. UN وإننا نفعل ذلك اقتناعا راسخا منا بأن المحكمة تشكل ركنا من أركان الاستقرار في الجهود الرامية إلى توسيع حدود القانون الدولي وتعزيز مبدأ تسوية المنازعات فيما بين الدول بالوسائل السلمية.
    Los Estados Unidos desempeñaron un papel clave en los esfuerzos destinados a negociar una cesación del fuego, y estamos prestando asistencia humanitaria al pueblo sudanés. UN لقد لعبت الولايات المتحدة دورا رئيسيا في الجهود الرامية إلى الوساطة في وقف إطلاق النار ونعمل على تقديم المساعدة الإنسانية للشعب السوداني.
    Los objetivos de la Carta de las Naciones Unidas en el ámbito de la economía seguirán sin cumplirse a menos que todos los Estados Miembros participen de manera genuina y seria en los esfuerzos destinados a volver a abordar los desafíos que aún persisten en los países en desarrollo. UN إن أهداف ميثاق الأمم المتحدة في الميدان الاقتصادي لن تتحقق ما لم تشارك جميع الدول الأعضاء بشكل حقيقي وجاد في الجهود الرامية إلى معالجة التحديات المستعصية في البلدان النامية.
    Tanto esa Conferencia como la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, que se celebrará el año próximo, y la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer representan hitos en los esfuerzos destinados a renovar nuestro compromiso de satisfacer las necesidades humanas fundamentales. UN إن كلا من هذا المؤتمر ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي سينعقد في العام المقبل، والمؤتمر العالمي الرابع المعني بمركز المرأة يمثل معلما في الجهود الرامية إلى تجديد التزامنا بتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية.
    Las Naciones Unidas y sus organismos han tenido un papel importante en los esfuerzos destinados a identificar estrategias comunes para conquistas futuras basadas en el conocimiento y respeto de la diversidad multicultural de la comunidad mundial. UN وتضطلع اﻷمم المتحدة ووكالاتها بدور رئيسي في الجهود الرامية الى تحديد الاستراتيجيات العامة اللازمة لتحقيق اﻹنجازات في المستقبل، والتي تقوم على المعرفة واحترام تنوع الثقافات المتعددة في المجتمع العالمي.
    :: Concentración en los esfuerzos destinados a resolver los conflictos regionales, en particular el conflicto en el Oriente Medio; UN :: التركيز على الجهود الرامية إلى تسوية الصراعات الإقليمية (لا سيما الصراع في الشرق الأوسط)
    4. El Grupo se centró en los esfuerzos destinados a promover más adhesiones al Protocolo II Enmendado en el marco de la aplicación del Plan de Acción acelerado para la universalización de la Convención y sus Protocolos anexos. UN 4- ركّز الفريق على الجهود الرامية إلى زيادة حالات الانضمام إلى البروتوكول الثاني المعدَّل في إطار تنفيذ خطة العمل المعجلة بشأن عالمية الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها.
    Libia sigue con gran atención la situación en Darfur, sobre la base de su deseo de lograr la paz y la justicia, y ha participado activamente en los esfuerzos destinados al logro de la paz, la estabilidad y la justicia en Darfur. UN تتابع ليبيا باهتمام بالغ الوضع في دارفور، انطلاقا من حرصها على تحقيق السلام والعدالة. وقد ساهمت بنشاط في الجهود الهادفة لإرساء السلام والاستقرار والعدالة في إقليم دارفور.
    Espera que esos esfuerzos tengan un efecto positivo en la aplicación universal del Tratado, así como en los esfuerzos destinados a crear una zona libre de armas de destrucción en masa en la región. UN وأعرب عن أمله في أن يكون لتلك الجهود أثر إيجابي على التنفيذ العالمي للمعاهدة، وكذلك على الجهود التي تُبذَل لإقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus