Entre ellos se destacan las intervenciones sobre la explotación sexual, el trabajo de niños, niñas y adolescentes en los espacios públicos, y el apoyo contra el maltrato infantil. | UN | وتتضمن تلك النُهج التصدي للاستغلال الجنسي للأطفال، وتشغيل الأطفال والمراهقين في الأماكن العامة، وإساءة معاملة الأطفال. |
Promover la seguridad de las mujeres en los espacios públicos | UN | :: العمل على ضمان سلامة المرأة في الأماكن العامة |
En 2006, en Francia, traté de prohibir que se fumara en los espacios públicos como forma de evitar que hubiera fumadores pasivos. | UN | وفي عام 2006 في فرنسا، سعيت إلى حظر التدخين في الأماكن العامة من أجل مكافحة التدخين السلبي. |
En la reunión se analizó la función de la planificación y el diseño urbanos para la promoción de la seguridad de las mujeres y las niñas en los espacios públicos. | UN | وقيّمت الجلسة مكانة التخطيط والتصميم الحضريين في تعزيز سلامة المرأة وأمنها في الفضاءات العامة. |
Las consecuencias trasfronterizas de la contaminación marina para los Estados archipelágicos en los espacios marinos semicerrados como el Mar Caribe constituyen también una preocupación. | UN | وتثير القلق أيضا الآثار العابرة للحدود التي يخلفها التلوث البحري على الدول الأرخبيلية في الحيز البحري شبه المغلق مثلما هو الحال في منطقة البحر الكاريبي. |
Con miras a reforzar las medidas de seguridad, el vehículo del Representante Permanente podrá estacionarse con carácter temporal en la rotonda frente al edificio de Secretaría sólo en los espacios de estacionamiento claramente marcados. | UN | وبغية تدعيم تدابير اﻷمن، سيكون اﻹيقاف المؤقت لسيارات الممثلين الدائمين في الساحة الدائرية أمام مبنى اﻷمانة العامة، محصورا بأماكن الوقوف المخصصة لذلك والمعلمة لذلك الغرض بوضوح. |
ONUHábitat prestó apoyo financiero a la conferencia y también hizo una presentación sobre la seguridad de las mujeres y las niñas en los espacios públicos. | UN | هذا، وقدم موئل الأمم المتحدة الدعم المالي اللازم لعقد المؤتمر كما قدم عرضاً إيضاحياً عن سلامة المرأة والفتاة في الأماكن العامة. |
La violencia contra la mujer y la niña se produce en lugares públicos y privados, así como en los espacios físicos y virtuales. | UN | والعنف ضد المرأة والفتاة يحدث في الأماكن الخاصة وفي الأماكن العامة، كما يحدث في فضاءات مادية وفضاءات افتراضية على الإنترنت. |
Además, puede resultar muy ventajoso realizar modificaciones al comienzo de los nuevos plazos de los arrendamientos y/o en los espacios recientemente arrendados. | UN | إضافة إلى ذلك، قد يكون من الأفضل إجراء تعديلات في بداية فترات الاستئجار الجديدة و/أو في الأماكن المستأجرة حديثا. |
Manifestó su preocupación por el impacto de la ley que prohibía la ocultación del rostro en los espacios públicos. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء أثر القانون المتعلق بحظر تغطية الوجه في الأماكن العامة. |
El enfoque específico del modelo se centra en reducir la violencia, sobre todo sexual, en contra de las mujeres en los espacios públicos. | UN | ويركز النهج المحدد لهذا النموذج على تقليص العنف، ولا سيما العنف الجنسي، ضد المرأة في الأماكن العامة. |
Además, en muchas partes del mundo la tolerancia de los niños en los espacios públicos va en disminución. | UN | وعلاوة على ذلك، يشهد العديد من مناطق العالم تراجعاً في التسامح مع الأطفال في الأماكن العامة. |
Por eso, los prejuicios de género relacionados con las funciones de los hombres y las mujeres estaban creando una línea divisoria sexual en los espacios urbanos. | UN | ولذلك تؤدي التصورات المتحيزة ضد المرأة فيما يتعلق بأدوار الرجال والنساء إلى نشوء حاجز جنساني في الأماكن الحضرية. |
A instalaciones especiales en los espacios públicos, y | UN | تأمين المرافق الخاصة بهم في الأماكن العامة؛ |
La validez de los resultados de los ensayos llevados a cabo por la Secretaría es cuestionable, porque fueron llevados a cabo en los corredores, y no en los espacios cerrados en los que deben trabajar los funcionarios y los delegados. | UN | وأشارت إلى أن نتائج الفحص الذي أجرته الأمانة العامة مشكوك فيها إذ أن هذا الفحص أجري في الممرات بدلا من أن يجري في الأماكن المغلقة التي يعمل فيها الموظفون والوفود. |
92. en los espacios públicos no hay lugar a la disidencia. | UN | 92- ويحظر إبداء المعارضة في الأماكن العامة. |
en los espacios públicos de las cárceles se instalarán sistemas de telemonitores y sonido que se pondrán, previa petición, a disposición del fiscal, de forma que pueda identificarse a los agentes acusados de la muerte de los detenidos y que se facilite debidamente la investigación. | UN | وينبغي نصب أجهزة مراقبة تلفزيونية ونظم صوتية في الأماكن العامة داخل السجون وإتاحتها للمدعي العام عند الطلب ليتسنى تحديد هوية الموظفين المتهمين بالقتل أثناء الاحتجاز وتسهيل التحقيقات المناسبة. |
b. Preparación, organización y ejecución de un programa anual de exposiciones temporales en los espacios de uso público en la Sede; | UN | ب - تصميم وتنظيم وإقامة برنامج سنوي للمعارض المؤقتة في الأماكن العامة في المقر؛ |
Para ello es necesario fortalecer las capacidades técnicas de la mujer, así como su capacidad para hacer uso de la palabra y entablar negociaciones en los espacios públicos. | UN | إلا أن ذلك يتطلب تعزيز قدرات المرأة من الناحية التقنية، وكذلك من حيث مهارات التواصل وقدرات التفاوض في الفضاءات العامة. |
Se registra un aumento en el volumen de 631.000 dólares, que refleja en general aumentos en los espacios alquilados y un aumento en los costos de 1,8 millón de dólares, consecuencia total del aumento en el contrato de alquiler de los locales de Nueva York. | UN | وثمة زيادة في الحجم قدرها 000 631 دولار تعكس إلى حد كبير الزيادة في الحيز المستأجر، وزيادة في التكاليف قدرها 1.8 مليون دولار تعكس الأثر الكامل للزيادة في إيجار أماكن العمل في نيويورك. |
Con miras a reforzar las medidas de seguridad, el vehículo del Representante Permanente podrá estacionarse con carácter temporal en la rotonda frente al edificio de la Secretaría sólo en los espacios de estacionamiento claramente marcados. | UN | وبغية تدعيم تدابير اﻷمن، سيكون اﻹيقاف المؤقت لسيارات الممثلين الدائمين في الساحة الدائرية أمام مبنى اﻷمانة العامة، محصورا بأماكن الوقوف المخصصة لذلك والمعلمة لذلك الغرض بوضوح. |
Incluso en los espacios con cierta forma de urbanismo se observa una especulación con los precios en las operaciones de compra y venta de terrenos. | UN | ونلاحظ أنه ثمة مضاربة على الأسعار في مرحلة نقل الأراضي وذلك حتى في المساحات التي تتميز بمستوى معين من النظام العمراني. |
Con miras a reforzar las medidas de seguridad, el vehículo del representante permanente podrá estacionarse con carácter temporal en la rotonda frente al edificio de la Secretaría sólo en los espacios de estacionamiento claramente marcados. | UN | وبغية تدعيم تدابير الأمن، يقتصر الإيقاف المؤقت لسيارات الممثلين الدائمين في الساحة الدائرية أمام مبنى الأمانة العامة، على أماكن الوقوف المخصصة لذلك والمعلَّمة لذلك الغرض بوضوح. |
Algo que se dice en los espacios entre toda la información que se ha reunido. | TED | هناك شيءٌ ما يقال في الفراغات بين كل المعلومات التي تم جمعها. |
Por consiguiente, las mujeres negras, indígenas, jóvenes, lesbianas, discapacitadas, rurales, amas de casa y pobres están particularmente infrarrepresentadas en los espacios de poder. | UN | وهكذا فإن النساء السود والأصليين والشابات والسحاقيات والمعوقات والريفيات والعاملات بالمنازل والفقيرات أقل ظهوراً حتى عن ذلك في مساحات السلطة. |
Gracias al proyecto se habían logrado cambios en los espacios públicos colaborando con los grupos vulnerables, en particular poblaciones migrantes, trabajadores sexuales y posibles víctimas de la trata de personas. | UN | وأدخل المشروع تغييرات على الأماكن العامة من خلال التعاون مع الفئات الضعيفة بما في ذلك السكان المهاجرون والعاملون في مجال الجنس وضحايا الاتجار بالبشر المحتملون. |
Señaló que la Misión de su país se veía obligada a fotografiar regularmente vehículos no autorizados estacionados en los espacios designados para la Misión y afirmó que esas actividades de vigilancia no estaban en consonancia con sus funciones diplomáticas. | UN | وأفاد بأن البعثة الروسية تضطر إلى أخذ صور فوتوغرافية للمركبات المتوقفة دون تصريح في مواقف السيارات المخصصة للبعثة، واشتكى من أن أنشطة الحراسة هذه لا تدخل في نطاق المهام الدبلوماسية. |