Actividades del sistema de las Naciones Unidas en los Estados bálticos y en la Comunidad de Estados Independientes | UN | أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في دول البلطيق ورابطة الدول المستقلة |
1992/40 Actividades del sistema de las Naciones Unidas en los Estados bálticos y en la | UN | أنشطــة منظومـة اﻷمــم المتحـدة في دول البلطيق وكمنولث الدول المستقلة |
El número de niños de mayor edad que viven en instituciones aumentó también en los Estados bálticos, así como en Rumania, la Federación de Rusia y Eslovaquia. | UN | كما ازداد عدد الأطفال الأكبر سنا الذين تؤويهم المؤسسات في دول البلطيق وكذلك في رومانيا والاتحاد الروسي وسلوفاكيا. |
en los Estados bálticos se llevan a cabo iniciativas similares. | UN | وتنفذ مبادرات مماثلة في دول بحر البلطيق. |
En su decisión 92/43 de 26 de mayo de 1992, el Consejo aprobó una suma de un máximo de 3 millones de dólares con cargo al presupuesto básico aprobado para 1992-1993 para establecer un cierto número de oficinas de países y regionales temporales en los Estados bálticos y la Comunidad de Estados Independientes. | UN | ومن الملاحظ أن مجلس اﻹدارة قد وافق، في مقرره ٩٢/٤٣ المؤرخ ٢٦ أيار/مايو ١٩٩٢، على اســـتخدام مبلغ يصل إلى ٣ مليون دولار من الميزانية اﻷساسية للفترة ١٩٩٢ - ١٩٩٣ من أجل افتتاح عدد من المكاتب القطرية و/أو اﻹقليمية المؤقتة في بلدان البلطيق ورابطة الدول المستقلة. |
El comercio entre los Estados miembros se vio afectado porque AB Mažeikių nafta comercializaba la mayor parte de su producción en los Estados bálticos, debido a lo cual los consumidores lituanos compraban combustible a precios superiores que los compradores letones y estonios. | UN | وتأثرت التجارة بين الدول الأعضاء بسبب قيام هذه الشركة بتسويق الجانب الرئيسي من إنتاجها في دول البلطيق. |
En ese mismo período hubo misiones de evaluación y se estudiaron políticas y programas en los Estados bálticos y en los nuevos Estados independientes de la antigua URSS, con especial hincapié en las repúblicas de Asia central. | UN | ونفذت خلال عام ١٩٩٢ زيارات تقييمية ووضعت سياسات وبرامج في دول البلطيق والدول المستقلة حديثا المنبثقة عن الاتحاد السوفياتي السابق، ومع التركيز بصفة خاصة على جمهورية وسط آسيا. |
Como consecuencia de ello, en los Estados bálticos hay muchos lugares extremadamente peligrosos. En Letonia hay más de 42.000 hectáreas de territorio que necesitan ser despejadas y que contienen una cantidad de artefactos sin explotar cuyo número se calcula en 24.000. | UN | هناك العديد من المواقع في دول البلطيق تعد بالغة الخطورة، ففي لاتفيا يوجد مايزيد عن ٤٢ الف هكتار من اﻷراضي التي تحتاج الى عمليات تطهير وهي تحوي حوالي ٢٤ الف من اﻷجهـــزة غيـــــر المفجرة. |
Se hicieron más preguntas sobre si era perceptible el aumento de la prostitución y la trata de mujeres dada la difícil situación económica en los Estados bálticos y si se habían adoptado medidas provisionales relacionadas con el problema. | UN | ٣٦٠- وطرحت أسئلة إضافية عما إذا كانت هناك زيادة ملحوظة في البغاء والاتجار بالمرأة نظرا للحالة الاقتصادية البالغة الصعوبة الموجودة في دول البلطيق وعما إذا كانت تدابير مؤقتة قد اتخذت فيما يتصل بذلك. |
La actividad del ACNUR en los Estados bálticos sigue centrándose en la creación de capacidad mediante la capacitación correspondiente y la asistencia a las autoridades para establecer procedimientos eficaces de determinación de la condición de refugiados e instalaciones de recepción con objeto de atender a los solicitantes de asilo. | UN | وما زال تركيز المفوضية في دول البلطيق ينصب على بناء القدرات من خلال توفير التدريب ذي الصلة بذلك ومساعدة السلطات على وضع اجراءات فعالة لتحديد حالات اللجوء وإقامة مرافق استقبال لاستيعاب ملتمسي اللجوء. |
Se hicieron más preguntas sobre si era perceptible el aumento de la prostitución y la trata de mujeres dada la difícil situación económica en los Estados bálticos y si se habían adoptado medidas provisionales relacionadas con el problema. | UN | ٣٦٠- وطرحت أسئلة إضافية عما إذا كانت هناك زيادة ملحوظة في البغاء والاتجار بالمرأة نظرا للحالة الاقتصادية البالغة الصعوبة الموجودة في دول البلطيق وعما إذا كانت تدابير مؤقتة قد اتخذت فيما يتصل بذلك. |
El observador de la Federación de Rusia expresó preocupación por la lentitud con que había marchado el proceso de naturalización en los Estados bálticos y reiteró que los derechos fundamentales de las minorías debían ampliarse a los no ciudadanos. | UN | وأعرب المراقب عن الاتحاد الروسي عن قلقه إزاء بطء عملية التطبيع في دول البلطيق وأكد من جديد أن الحقوق الأساسية للأقليات ينبغي أن تمنح لغير المواطنين. |
Otro ejemplo más del apoyo que presta el PNUFID en materia de capacitación es un proyecto regional en los Estados bálticos para elaborar planes de estudio y materiales de enseñanza, así como para formar a futuros maestros. | UN | وهناك مثال آخر للدعم المقدم من برنامج اليوندسيب من أجل التدريب، وهو مشروع اقليمي في دول البلطيق لوضع مواد للمناهج الدراسية ومواد تربوية وكذلك تدريب المدرسين الذين سيتولون وظائفهم مستقبلا. |
Según un informe del UNICEF, el número de niños mayores que viven en instituciones aumentó en los Estados bálticos y en Rumania, la Federación de Rusia y Eslovaquia. | UN | ويفيد تقرير من اليونيسيف أن عدد الأطفال الأكبر سنا الذين يعيشون في المؤسسات ازداد في دول البلطيق وفي الاتحاد الروسي ورومانيا وسلوفاكيا. |
Además, en 2002-2003 Noruega aportó aproximadamente 0,2 millones de dólares de los EE.UU. para la aplicación de la Convención sobre las Armas Químicas en los Estados bálticos. | UN | وعلاوة على ذلك، أسهمت النرويج خلال السنتين 2002 و 2003 بما يناهز 0.2 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة من أجل تنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية في دول البلطيق. |
2002-2003: Coordinadora internacional de la campaña de información preventiva contra la trata de niñas y mujeres en los Estados bálticos | UN | 2002-2003: منسقة دولية للحملة الوقائية الإعلامية لمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات في دول البلطيق |
A ese respecto, la delegación de la Federación de Rusia agradecerá que se lleve a cabo un examen objetivo de la situación relativa al respeto de los derechos de las poblaciones de habla rusa en los Estados bálticos y en Ucrania. | UN | وفي هذا الصدد، أضافت أن وفدها سيكون ممتنا لإجراء استعراض موضوعي للحالة بشأن مراقبة حقوق السكان الناطقين بالروسية في دول البلطيق وأوكرانيا. |
El aumento de esas corrientes estuvo impulsado por la conclusión de las ventas de antiguas empresas estatales y por las inversiones de tipo totalmente nuevo efectuadas en Europa central, así como por las inversiones extranjeras directas, por lo general considerables, realizadas en los Estados bálticos de rápido crecimiento. | UN | ونجمت هذه الزيادة عن اكتمال مبيعات المشاريع الحكومية السابقة ومن الاستثمارات في المجالات غير المطروقة في وسط أوروبا، وعن الاستثمارات الأجنبية المباشرة القوية عموما في دول بحر البلطيق المتسارعة النمو. |
Esencialmente, en este concepto se prevé la opción de mantener tropas en los Estados bálticos para evitar un vacío de seguridad que, según Kozyrev, se llenaría con fuerzas hostiles a Rusia. | UN | إن هذا المفهوم، في جوهره، يتنبأ بخيار إبقاء قوات في دول بحر البلطيق لتجنب حدوث " فراغ أمني " تحتله، وفقا لما ذكره كوزيريف، قوات معادية لروسيا. وصنف أ. |
La contracción del producto de los países de Europa sudoriental, si bien no fue tan grave como la registrada en los Estados bálticos, estuvo más cerca de la de los países de la CEI que de la del resto de Europa oriental. | UN | أما الهبوط في الناتج الذي شهدته بلدان جنوب شرق أوروبا وبالرغم من أنه لم يكن هبوطا حادا على نحو ما حدث في دول بحر البلطيق فقد كان أقرب إلى ما شهدته بلدان رابطة الدول المستقلة من بقية دول أوروبا الشرقية. |
85. Las circunstancias que han requerido la presencia de las Naciones Unidas en los Estados bálticos y los países de la Comunidad de Estados Independientes a comienzos de 1992 justifican la decisión del Secretario General de hacer uso de su prerrogativa y crear esas oficinas. | UN | ٨٥ - وقال إن الظروف التي استدعت وجود اﻷمم المتحدة في بلدان البلطيق وبلدان رابطة الدول المستقلة في بداية عام ١٩٩٢ تبرر قـرار اﻷميـن العـام باستخـدام صلاحياته المتعلقة بإنشاء هذه المكاتب. |
Por ejemplo, en la mayor parte de los países de Europa central y oriental y en los Estados bálticos, el proceso de crecimiento comenzó en 1994. En el caso de Belarús, los países del Cáucaso y la mayor parte de los países de Asia central, la reactivación sólo se remonta a 1994 y la Federación de Rusia sólo ha hecho verdaderamente progresos claros a partir de 1997. | UN | فعلى سبيل المثال، بدأت عملية النمو الاقتصادي في عام ١٩٩٤ في أغلب بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وفي دول بحر البلطيق بينما لم تعرف بيلاروس وبلدان القوقاز ومعظم بلدان آسيا الوسطى الانتعاش الاقتصادي إلا في عام ١٩٩٤ ولم يحقق الاتحاد الروسي تقدما حقيقيا إلا في عام ١٩٩٧. |