Gran parte de los fondos salen de Somalia para ser blanqueados y reinvertidos en los Estados de la región. | UN | ويجري إخراج جزء كبير من الأموال من الصومال من أجل غسلها وإعادة استثمارها في دول المنطقة. |
No obstante, en la práctica, la mayoría de los enjuiciamientos tienen lugar en los Estados de la región indicados anteriormente. | UN | غير أنه في الواقع العملي، تجري معظم المحاكمات في دول المنطقة المذكورة أعلاه. |
La consolidación de la asistencia internacional para la creación de capacidad penitenciaria en los Estados de la región debe realizarse de forma que se mantenga su movilización. | UN | 70 - يجب أن تكون زيادة المعونة الدولية من أجل تعزيز القدرات في مجال السجون في دول المنطقة ذات طابع يجعل تعبئتها دائمة. |
En efecto, la experiencia de los procesos de piratería llevados a cabo en los Estados de la región ha hecho notar la necesidad de fortalecer la capacidad para llevar a cabo la instrucción de estas causas. | UN | وقد أثبتت تجربة محاكمات أعمال القرصنة في دول المنطقة بالفعل ضرورة تعزيز قدرات التحقيق في القضايا. |
:: Preparar cursos nacionales de formación en los Estados de la región; | UN | :: الإعداد للدورات التدريبية الوطنية في دول الإقليم. |
Intensificar en los Estados de la región y sus misiones en el extranjero las actividades tendientes a señalar la ejecución de programas y proyectos sobre los problemas de la cuenca del Mar de Aral a la atención de la comunidad internacional, los recursos y las posibilidades de los países donantes y los fondos y organizaciones, | UN | نساند، في دول المنطقة وفي بعثاتها بالخارج، الجهود الرامية إلى حشد المجتمع الدولي وموارد وإمكانيات الدول والصناديق والمنظمات المانحة من أجل تنفيذ البرامج والمشاريع الموجهة نحو حل مشاكل حوض بحر آرال، |
Los enjuiciamientos que se desarrollan en los Estados de la región se producen después de la aprehensión y el traslado por los Estados cuya armada realiza patrullas o del arresto por funcionarios encargados de hacer cumplir la ley o fuerzas militares del Estado enjuiciante. | UN | وتأتي المحاكمات التي تجري في دول المنطقة عقب قيام الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية بالقبض على المشتبه فيهم ونقلهم، أو عقب إلقاء القبض عليهم من قبل أجهزة إنفاذ القانون أو قوى الأمن في الدولة القائمة بالمحاكمة. |
La participación de magistrados de las Naciones Unidas en los Estados de la región que llevan a cabo juicios por piratería o están considerando la posibilidad de hacerlo podría requerir, en muchos casos, modificaciones de los procedimientos penales, ya que en esos Estados de la región los juicios se llevan a cabo con un solo magistrado. | UN | كما أن مشاركة قضاة الأمم المتحدة في دول المنطقة التي تجري محاكمات القرصنة، أو التي تفكر في إجرائها، قد يستلزم في حالات عديدة إدخال تغييرات على الإجراءات الجنائية حيث أن دول المنطقة هذه تأخذ حالياً بنظام محاكمات القاضي الواحد. |
Por consiguiente, sería prudente evaluar, con la asistencia de las coaliciones navales y otros Estados que participan activamente en operaciones navales, las razones que explican el bajo número de solicitudes de traslado de sospechosos a los Estados de la región, y la demanda de capacidad de enjuiciamiento que es posible que se produzca en los Estados de la región en un futuro previsible. | UN | ولذلك سيكون من الحصافة وضع تقدير، بمساعدة الائتلافات البحرية والدول الأخرى الناشطة في العمليات البحرية، للأسباب التي تبرر انخفاض عدد طلبات نقل المشتبه فيهم إلى دول المنطقة، والمطالبة المتوقعة بتحقيق القدرة على المحاكمة في دول المنطقة في المستقبل القريب. |
Gracias a la labor del Centro en lo referente a la incorporación de la perspectiva de género, hubo en los Estados de la región una mayor participación de las mujeres en puestos directivos clave en las estructuras de mando para la capacitación en técnicas de investigación, además de un aumento en el número de mujeres participantes en los cursos de capacitación multisectorial promovidos por el Centro. | UN | 56 - وأفضت جهود المركز في مجال تعميم المنظور الجنساني إلى زيادة مشاركة المرأة في المواقع الرئيسية لصنع القرار داخل هياكل القيادة في دول المنطقة للتدريب في مجال تقنيات التحقيق، بالإضافة إلى زيادة طرأت على عدد المشاركات في الدورات التدريبية متعددة القطاعات التي يتولى المركز تيسيرها. |
En la práctica, la tarea de asegurar la presencia de los testigos militares en los juicios celebrados en los Estados de la región ha recaído en los correspondientes Estados que patrullan la zona, mientras que la UNODC se ha encargado de facilitar la comparecencia de los testigos civiles. | UN | 36 - وقد أصبحت مهمة تأمين حضور الشهود العسكريين في المحاكمات التي تجري في دول المنطقة تقع في الواقع العملي على عاتق الدول المعنية التي تسيِّر دوريات بحرية، وتولى المكتب المعني بالمخدرات والجريمة مهمة تيسير حضور الشهود المدنيين. |
Sobre esta base, el Consejo de Seguridad, el PNUD, la UNODC y otras organizaciones internacionales pertinentes, según corresponda, podrán adoptar una serie de medidas de aplicación respecto de los tribunales especializados contra la piratería en los Estados de la región. | UN | 126 - واستنادا إلى ذلك، هناك عدد من تدابير التنفيذ التي يمكن أن يتخذها مجلس الأمن وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والمنظمات الدولية المعنية الأخرى، حسب الاقتضاء، لفائدة المحاكم المتخصصة لمكافحة القرصنة في دول المنطقة. |
f) En lo referente a la creación en los Estados de la región de capacidad nacional para luchar contra el terrorismo, la delincuencia organizada transfronteriza y el blanqueo de dinero, los Ministros y los jefes de las delegaciones solicitaron a dichos Estados que redoblaran sus esfuerzos y dotaran a sus estructuras nacionales de los recursos humanos, materiales y financieros necesarios. | UN | (و) فيما يتعلق ببناء القدرات الوطنية في دول المنطقة بغرض مكافحة الإرهاب والجريمة العابرة للحدود وغسل الأموال، طلب الوزراء ورؤساء الوفود إلى هذه الدول أن تضاعف جهودها وتزود هياكلها الوطنية بما يلزم من الموارد البشرية والمادية والمالية. |
También cabe celebrar la adhesión del PNUFID al Programa conjunto y de copatrocinio de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA (ONUSIDA), pues su aplicación en los Estados de la región supondrá una importante contribución de la comunidad internacional a los esfuerzos para reducir la demanda y atender con ello el problema de la propagación del VIH. | UN | وذكر أن من الأنباء الجديرة بالترحيب أن البرنامج يتعاون مع برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، حيث أن من شأن تطبيق ذلك البرنامج الأخير في دول المنطقة أن يمثل إسهاما كبيرا من جانب المجتمع الدولي في العمل المتعلق بخفض الطلب على المخدرات ومشكلة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية المرتبطة به. |
A propuesta de Nicaragua, se firmó en San Pedro Sula (Honduras) el Tratado Marco de Seguridad Democrática para Centroamérica, cuyos principios básicos son la democracia y el fortalecimiento de sus instituciones y el Estado de Derecho, la existencia de gobiernos elegidos por sufragio universal, libre y secreto y el respeto irrestricto de los derechos humanos en los Estados de la región. | UN | ٥٦ - وبناء على اقتراح نيكاراغوا تم التوقيع على المعاهدة اﻹطارية لﻷمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى في سان بدرو سولا )هندوراس(. وتتمثل المبادئ اﻷساسية للمعاهدة في الديمقراطية، وتعزيز المؤسسات، وسيادة القانون، وتولى الحكومات الحكم بالانتخاب العام والاقتراع الحر والسري، والاحترام المطلق لحقوق اﻹنسان في دول المنطقة. |
:: Organizar jornadas de visitas y campañas nacionales de sensibilización en los Estados de la región; | UN | :: الإعداد للأيام الحقلية والحملات الإعلامية الوطنية في دول الإقليم. |