Los instrumentos utilizados para el diagnóstico de cardiopatías en los hombres no son eficaces para el diagnóstico de las mujeres. | UN | فاﻷدوات المستخدمة لتشخيص مرض القلب لدى الرجال غير فعالة في تشخيصه لدى النساء. |
Esta pirámide se reproduce en otros aspectos de la sociedad, y se funda en los estereotipos internalizados tanto en los hombres como en las mujeres. | UN | ويشاهد هذا التوزيع الهرمي في كافة أنحاء المجتمع وتغذيــه اﻷفكار التقليدية الجامدة لدى الرجال والنساء على حد سواء. |
Esas enfermedades son mucho más comunes en las mujeres que en los hombres. | UN | وهي أكثر كثيرا بين النساء منها بين الرجال. |
Sin embargo, en el pasado los planes de desarrollo y servicios de divulgación se han centrado en los hombres y en lo que necesitan para la producción agrícola. | UN | بيد أن خطط التنمية وخدمات اﻹرشاد السابقة كانت تركز على الرجال وعلى حاجاتهم من اﻹنتاج الزراعي. |
La tasa total de defunciones desciende desde 1990, y es más marcada en los hombres que en las mujeres. | UN | كما بدأ معدل الوفيات الإجمالي الموحد بالانخفاض منذ عام 1990، وذلك بالنسبة للرجال أكثر من النساء. |
Pero... tenía un gusto horrible en los hombres. ♪ Voy a volar, Señor ♪ | Open Subtitles | لكن لديها ذوق فظيع في الرجال ♪ ساحلق بعيدا يا مسيح ♪ |
Asimismo, se señaló que debería reflejarse el reconocimiento de las repercusiones positivas del adelanto de la mujer en los hombres y en todos los aspectos del desarrollo. | UN | كما يتعين إظهار اﻹقرار باﻷثر اﻹيجابي الذي يتركه النهوض بالمرأة على الرجل وعلى التنمية ككل. |
El consumo excesivo de alcohol es menos frecuente en las mujeres que en los hombres. | UN | احتمال اﻹفراط في شرب الخمر أقل لدى النساء منه لدى الرجال. |
Esa diferencia ha sido ligeramente mayor en los hombres que en las mujeres. | UN | وكان هذا الفارق أكبر بقليل لدى الرجال منه لدى النساء. |
Los síntomas de un ataque al corazón se manifiestan a menudo de forma diferente en los hombres y en las mujeres. | UN | وأعراض الأزمات القلبية كثيرا ما تظهر لدى النساء بطريقة تخالف صيغة ظهورها لدى الرجال. |
El cáncer de pulmón y el de estómago han disminuido en los hombres, y el de próstata ha aumentado. | UN | وانخفضت بين الرجال حالات الإصابة بسرطان الرئة والسرطان المعدي في حين ازدادت حالات الوفاة بسبب سرطان الموثة. |
Así, el peso relativo de los casos por transmisión heterosexual diagnosticados en el año 2001 es del 40%, mientras que en los hombres esta categoría de transmisión supone un 20%. | UN | فنجد أن نسبة الإصابة عن طريق الاتصال بين الجنسين في صفوف النساء كانت 40 في المائة في سنة 2001، مقابل 20 في المائة بين الرجال. |
Esta proporción alcanza al 30% en los hombres, bajando al 5,5% en las mujeres. | UN | وكانت نسبة المدمنين بين الرجال 30 في المائة، و5.5 في المائة لدى النساء. |
El Gobierno reconoce que debe atenderse a la repercusión diferente que tienen las condenas en los hombres y las mujeres. | UN | وتسلم الحكومة بضرورة مراعاة التفاوت في تأثير الأحكام على الرجال والنساء. |
Centrar la atención en los hombres y los niños puede arrojar beneficios. | UN | وهناك مكاسب محتملة من التركيز على الرجال والصبيان. |
En el medio rural, la tasa de alfabetización es del 40% en las mujeres y del 54% en los hombres. | UN | ففي المناطق الريفية، بلغ معدل محو الأمية 40 في المائة بالنسبة للنساء و54 في المائة بالنسبة للرجال. |
Las causas principales de mortalidad de las mujeres en función de los diferentes grupos de enfermedad son semejantes a las observadas en los hombres. | UN | والأسباب الرئيسية للوفاة بالنسبة للنساء بحسب مجموعات الأمراض مماثلة لأسباب الوفاة بالنسبة للرجال. |
La declaración debe ser capaz de motivar en los hombres y mujeres de todas las edades, pero singularmente en los niños y en los jóvenes, un sentimiento de adhesión profunda a la significación del cincuentenario. | UN | ويجب على اﻹعلان أن يكون قادرا على التأثير، لا في الرجال والنساء من جميع اﻷعمار فحسب، بل في اﻷطفال والشباب بصورة خاصة، مع الشعور بفهم عميق ﻷهمية الذكرى الخمسين هذه. |
Dado que las mujeres constituyen un grupo económicamente desfavorecido, la aplicación de leyes contra la prostitución tendrá una incidencia más destacada en las mujeres que en los hombres. | UN | ونظرا لأن المرأة محرومة اقتصاديا، فإن أي إنفاذ للقوانين ضد البغاء يؤثر عليها أكثر مما يؤثر على الرجل. |
El umbral de discapacidad indica que la prevalencia en los hombres es del 12% y en las mujeres del 19,2%. | UN | وتشير عتبة مستوى الإعاقة إلى أن معدل انتشار الإعاقة لدى الذكور يبلغ 12، يقابله 19.2 لدى الإناث. |
La infección por el VIH en Mauricio se manifiesta principalmente en los hombres. | UN | وتغلب الإصابة بفيروس نقص المناعة في موريشيوس بين الذكور بشكل أساسي. |
Sin embargo, hay algunas personas, en los hombres se llama satiriasis, ninfomanía en las mujeres, que lo practican compulsivamente y sin disfrutarlo. | Open Subtitles | ولكن، هناك بعض النـّاس يسمـّون بالعاهرين عند الرجال والعاهرات عند النـساء يقومون بهذا العمل بشكل إلزامي وبدون أي متعة |
El plan de acción sobre mutilación genital de la mujer está contribuyendo a crear conciencia sobre el problema, tanto en las mujeres como en los hombres. | UN | وأضافت أن خطة العمل الخاصة بختان الإناث تساعد على تعميق الوعي بالمشكلة في أوساط الرجال والنساء على حد سواء. |
La esperanza de vida de las personas mayores de 65 años también aumentó entre 1960 y 1997, de 13,5 a 16,2 años en los hombres, y de 15,1 a 18,7 años en las mujeres, debido a una disminución de la mortalidad específica correspondiente por edad. | UN | كما ارتفع متوسط العمر المتوقع لدى الأشخاص الذين تتجاوز أعمارهم 65 عاماً بين 1960 و1997 من 13.5 عاماً إلى 16.2 عاماً بالنسبة إلى الرجال ومن 15.1 إلى 18.7 بالنسبة إلى النساء، وذلك نتيجة انخفاض الوفيات المحددة حسب الفئات العمرية. |
En 2009, la tasa en el grupo de edad de 15 a 64 años era del 67,8% en las mujeres y del 72% en los hombres. | UN | وفي عام 2009، كان معدل نشاط القوى العاملة في الفئة العمرية 15-64 يبلغ 67.8 في المائة بالنسبة للمرأة و 72 في المائة بالنسبة للرجل. |
Según una evaluación del estado de salud, un 14,9% de las mujeres tenían un estado de salud malo o muy malo, mientras que en los hombres ese porcentaje era del 10,8%. | UN | وكانت نسبة من تم تقييم حالتهم الصحية بأنها سيئة أو سيئة جدا 14.9 في المائة في حالة النساء و 10.8 في المائة في حالة الرجال. |
La parte de las causas externas ha aumentado en los hombres y disminuido en las mujeres. | UN | وازدادت حصة الأسباب الخارجية لدى الرجل في حين أنها تناقصت لدى المرأة. |
El problema que persiste es la tasa de anemia; la debilidad es más alta en las mujeres que en los hombres. | UN | وثمة مشكلة لا تزال قائمة وهي ارتفاع معدل فقر الدم والوهن في صفوف النساء عن معدلاتهما في صفوف الرجال. |